"إليها منذ" - Traduction Arabe en Français

    • depuis
        
    • a
        
    depuis, diverses tâches lui ont été confiées, et il est arrivé que ses fonctions soient modifiées. UN وقد عُهد إليها منذ ذلك الحين بمهام متنوعة وعُدلت وظائفها من حين لآخر.
    Réponses reçues de gouvernements aux allégations transmises depuis 1992 UN الردود الواردة من الحكومات على الادعاءات المحالة إليها منذ عام ٢٩٩١
    Elles fournissent, depuis, des soins et un soutien directs aux plus défavorisés. UN وكان هؤلاء النساء يعملن بنشاط لتقديم الرعاية المباشرة والدعم لمن هم في أشد الحاجة إليها منذ ذلك الوقت.
    À ce jour, 156 pays ont ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel ou bien y ont adhéré depuis qu'elle a été ouverte à la signature en 1997. UN وحتى الآن، صدّق 156 بلدا على اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد أو انضمت إليها منذ فتح باب التوقيع عليها في عام 1997.
    Il a en besoin aujourd'hui autant qu'il en avait besoin il y a 60 ans. UN وهو بحاجة إلى الأمم المتحدة اليوم، تماما كما كان محتاجا إليها منذ 60 سنة خلت.
    depuis sa création, le Mouvement a étendu son influence, et il compte actuellement des membres individuels et collectifs en Asie, en Afrique, en Amérique et en Europe. UN وقد توسعت صلاتها ونطاق الانتساب إليها منذ نشأتها بانضمام أفراد وجماعات بصفتهم أعضاء من آسيا وافريقيا وأمريكا وأوروبا.
    En outre, un certain nombre d’associations nationales de pays du Moyen-Orient sont devenues membres depuis 1995. UN كما أن عددا من الرابطات الوطنية في الشرق اﻷوسط انضم إليها منذ عام ١٩٩٥.
    Le fils de l'auteur dit que c'est cet interrogatoire qui lui a fait comprendre pleinement la situation de sa mère, même si elle ne lui avait pas parlé depuis qu'elle avait quitté le pays. UN ويدعي ابن صاحبة البلاغ أنه لم يدرك حالة أمه كل الإدراك إلا حين استجوابه لأنه لم يتحدث إليها منذ مغادرتها البلد.
    Baisse des dépenses prévues depuis l'achèvement de la phase II du déploiement. UN تقلص الاحتياج إليها منذ اكتمال المرحلة الثانية لنشر البعثة.
    Baisse des dépenses prévues depuis l'achèvement de la phase II du déploiement. UN تقلص الاحتياج إليها منذ اكتمال المرحلة الثانية لنشر البعثة.
    Pour ce qui est de la protection des victimes de la traite, la Thaïlande a fait figure de pionnier et est depuis longtemps citée en exemple. UN وبخصوص حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص، تتبوأ تايلند موقع الريادة ويشار إليها منذ وقت طويل كقدوة.
    Au plan extérieur, ceux de nos partenaires bilatéraux, aussi bien publics que privés, qui avaient quitté le Niger avant 1999 sont depuis revenus. UN وعلى الصعيد الخارجي، فإن شركاءنا العامين والخاصين الذين تركوا النيجر قبل عام 1999 قد عادوا إليها منذ ذلك الحين.
    Il est encourageant de constater que plus d'une trentaine d'Etats ont, depuis 1993, adhéré à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou l'ont ratifiée. UN ومن اﻷمور المشجعة أن أكثر من ٠٣ دولة قد صدﱠقت على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو انضمت إليها منذ عام ٣٩٩١.
    Réponses reçues de gouvernements aux allégations transmises depuis 1992 UN الردود الواردة من الحكومات على الادعاءات المحالة إليها منذ عام ٢٩٩١
    Ce n'est malheureusement pas le TICE auquel nous rêvions depuis si longtemps. UN ولسوء الطالع أنها ليست المعاهدة التي كنا نسعى إليها منذ زمن طويل.
    Elle a noté, par exemple, que depuis la dernière session du Comité, il n’y avait eu aucune nouvelle ratification de la Convention ni aucune nouvelle adhésion. UN وقالت، على سبيل المثال، إنه لم تحدث أية تصديقات جديدة على الاتفاقية أو انضمامات إليها منذ الدورة اﻷخيرة للجنة.
    Le nombre de ses Membres a plus que triplé depuis lors, et pas moins de 24 d'entre eux ont accédé à ce statut depuis 1990. UN لقد زادت عضويتها على ثلاثة أمثال ما كانت عليه في ذلك الوقت، وانضمت إليها منذ عام ١٩٩٠ عشرون دولة على اﻷقل.
    Le nombre de personnes aidées dans les sites difficiles d'accès a chuté depuis la dernière période considérée. UN وقد انخفض عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المواقع التي يصعب الوصول إليها منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Celle-ci inclut le droit d'appliquer les lois coutumières qui régissent leurs régimes fonciers depuis des temps immémoriaux. UN ويشمل ذلك الحق في تطبيق قوانينها العرفية التي احتكمت إليها منذ زمن سحيق.
    depuis la troisième Assemblée des États parties, 8 États ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. UN وبلغ عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها منذ الاجتماع الثالث للدول الأطراف ثماني دول.
    Purement une coïncidence qu'on arrive pile à l'heure pour le rendez-vous que j'ai pris il y a un mois. Open Subtitles بمعجزة إنها صدفة أننا وصلنا في الموعد من أجل المقابلة التي رتبت إليها منذ شهر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus