"إليها من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • pour
        
    • en vue de
        
    • afin d
        
    • afin de
        
    • y
        
    Ce sont des cabinets que vous devriez envisager pour vous représenter. Open Subtitles هذه مؤسسات ينبغي عليك الذهاب إليها من أجل تمثيلك
    Ça te plairait de la rejoindre pour une chanson ? Open Subtitles مارأيك في القدوم والانضمام إليها من أجل أغنية؟
    Les commissions régionales doivent recevoir les ressources dont elles ont besoin pour mettre en œuvre leur mandat de base sans faire appel à des ressources extrabudgétaires. UN وينبغي أن تُمنح اللجان الإقليمية الموارد التي تحتاج إليها من أجل الاضطلاع بولاياتها الأساسية دون الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية.
    Le Conseil des ministres déplore vivement le fait que les trois pays occidentaux concernés n'ont pas jusqu'à présent répondu aux initiatives qui leur avaient été présentées en vue de trouver une solution juste et équitable à la crise. UN وإن المجلس ليعرب عن أسفه الشديد إزاء ما تبديه البلدان الغربية الثلاثة حتى اﻵن من عدم اكتراث بالمبادرات التي قدمت إليها من أجل التوصل الى حل عادل ومنصف لﻷزمة، حيث أفضى هذا الموقف الى طريق مسدود.
    Elles ont noté avec regret que cette mouvance persévère dans son unilatéralisme, malgré les appels pressants qui lui ont été lancés en vue de la mise en œuvre des Accords de Maputo et de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba. UN وأشاروا مع الأسف إلى أن هذه الحركة تواصل بدأب إجراءاتها الأحادية رغم النداءات العاجلة التي وجهت إليها من أجل تنفيذ اتفاقات مابوتو وقانون أديس أبابا الإضافي.
    D'autres pays qui n'ont pas encore adhéré au Mécanisme pourraient désirer le faire afin d'axer leurs engagements sur une bonne gouvernance. UN ولعل البلدان التي لم تنضم إلى الآلية تود أن تنضم إليها من أجل ترسيخ التزامها بالحوكمة الرشيدة بوضوح.
    La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. UN ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة.
    C'est donc à eux qu'il faut s'adresser pour promouvoir les travaux du Comité et des autres organes conventionnels. UN فيتعين إذاً التوجه إليها من أجل النهوض بأعمال اللجنة وغيرها من هيئات المعاهدات.
    On a aussi fait observer que la Convention prévoyait des mécanismes appropriés auxquels l'on pouvait avoir recours pour l'interprétation de ses dispositions. UN ولوحظ أيضا أن الاتفاقية تتضمن آليات مناسبة يمكن اللجوء إليها من أجل تفسير أحكامها.
    Le développement durable exige un approvisionnement fiable en ressources énergétiques pour l'économie mondiale. UN إن التنمية المستدامة تتطلب الإمداد بموارد طاقة يمكن الركون إليها من أجل الاقتصاد العالمي.
    On a commencé par rechercher l'information nécessaire pour établir une base de données des services susceptibles d'être affectés aux soins à l'attention des femmes. UN وبدأ عن العمل بتجميع المعلومات اللازمة لإنشاء قاعدة بيانات للدوائر التي تستطيع يمكن إحالة النساء إليها من أجل رعايتهن.
    pour obtenir et maintenir de tels taux, une refonte complète des structures de production de la région, ainsi qu'une injection massive de ressources, s'imposent. UN ويلزم إجراء إصلاح كامل لهياكل الإنتاج في المنطقة وضخ موارد هائلة إليها من أجل بلوغ معدلات النمو هذه ومواصلتها.
    En outre, ils étaient liés par des emprunts qu'ils avaient dû contracter pour survivre. UN وعلاوة على ذلك، يُثقل كاهل هذه الأسر بالديون التي تلجأ إليها من أجل البقاء.
    Les tueurs y venaient pour tuer et les victimes pour mourir. UN جاء القتلة إليها من أجل القتل وجاء إليها الضحايا من أجل الموت.
    Ensuite, il permet aux adultes d'acquérir les diplômes dont ils ont besoin pour poursuivre leurs études. UN وهو، ثانياً، يزوّد الطلبة الكبار بالمؤهلات التي يحتاجون إليها من أجل مواصلة الدراسة.
    Capacités institutionnelles renforcées afin d'accroître l'efficacité, l'efficience et la transparence dans la prestation des services et l'accessibilité de ces derniers en vue de la réalisation des OMD. UN النتيجة 8: تعزيز القدرات المؤسسية للسماح بمزيد من الفعالية، والفعالية والشفافية في توفير الخدمات والوصول إليها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Je crois, par conséquent, que les changements que j’ai proposés en vue de réorienter les activités liées à l’information et à la communication devraient comprendre un effort concerté de résolution des problèmes soulevés par la réalisation du programme d’intégration dans un certain nombre de centres d’information. UN ولذلك أعتقد أن التغييرات العامة التي أدعو إليها من أجل إعادة توجيه اﻷنشطة في مجال اﻹعلام والاتصالات ينبغي أن تشمل بذل جهود متضافرة لمعالجة المشاكل المعترضة في تنفيذ عملية اﻹدماج في عدد من مراكز اﻹعلام.
    Le secrétariat a été prié de mettre systématiquement à la disposition des organes conventionnels les compilations élaborées par le Haut-Commissariat en vue de l'Examen périodique universel, ainsi que tout résultat issu du processus. UN وطُلب إلى الأمانة العامة أن تحرص بشكل روتيني على أن تقوم المفوضية السامية بتجميع المعلومات المشار إليها من أجل الاستعراض الدوري الشامل، كما طُلب إلى الأمانة العامة أن تتيح لهيئات المعاهدات نتائج عمليات الاستعراض.
    Dans ce contexte, il est impératif que les partenaires de développement des PMA prennent en considération les besoins spécifiques de ces pays et allouent des ressources afin d'assurer une augmentation substantielle de l'aide extérieure venant appuyer les efforts de faits par les PMA, pour améliorer leurs politiques économiques conformément aux engagements pris dans le Programme d'action. UN وفي هذه الحالة من الضروري أن ينظر شركاء أقل البلدان نموا في التنمية في الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وضمان توفير مخصصات المعونة إليها من أجل ضمان تحقيق زيادة كبيرة وجوهرية في الدعم الخارجي المقدم الى جهود أقل البلدان نموا في مجال السياسات، بما يتمشى مع الالتزامات الواردة في برنامج العمل.
    En outre, le service disciplinaire de la Police israélienne est devenu une division à part entière, dont les effectifs ont été étoffés, afin d'améliorer l'efficacité et la qualité du traitement des plaintes pour manquement à la discipline. UN وإلى جانب ذلك توسعت الوحدة التأديبية في الشرطة فأصبحت إدارة كاملة مع إضافة موظفين إليها من أجل تحسين كفاءة النظر في الشكاوى التأديبية.
    Un participant a expliqué qu'il y avait eu une évolution à cet égard, les communautés locales étant plus impliquées et bénéficiant d'un meilleur accès afin de renforcer leur sécurité alimentaire. UN وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين في حلقة النقاش إلى حدوث تطور في تنفيذ المناطق البحرية المحمية، بطرائق منها زيادة مشاركة المجتمعات المحلية فيها وتمكينها من الوصول إليها من أجل تعزيز أمنها الغذائي.
    Nous réaffirmons qu'il importe que Madagascar continue d'appliquer les accords conclus afin de garantir le rétablissement de la gouvernance constitutionnelle dans ce pays. UN ونكرر تأكيدنا أنه من المهم لمدغشقر أن تستمر في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها من أجل ضمان العودة إلى الحكم الدستوري في ذلك البلد.
    Davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. UN ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus