"إليهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur
        
    • eux
        
    • ils
        
    • y
        
    • elles
        
    • leurs
        
    • ont
        
    • auxquels
        
    • personnes
        
    • voir
        
    • été
        
    • victimes
        
    • attributions
        
    • là-bas
        
    • rejoindre
        
    On leur a demandé, en outre, d'évaluer l'équité des charges. UN كما طلب إليهم تقييم مدى إنصاف ما يتحمله الصندوق من تكاليف.
    Des victimes de torture auraient eu de la difficulté à faire enregistrer leur plainte par la police, laquelle aurait souvent refusé son aide. UN وأفيد بأن ضحايا التعذيب واجهوا مشاكل عندما التمسوا تسجيل شكاوى لدى الشرطة التي رفضت تقديم يد المساعدة إليهم.
    Les policiers ont ordonné aux passagers de sortir du véhicule, et leur ont demandé de présenter leurs papiers d’identité. UN وأمر أفراد الشرطة المسافرين بالخروج من السيارة وفتح صندوقها وطلبوا إليهم أن يسلﱢموا بطاقات هويتهم.
    À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. UN ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم.
    Carlos Camilo Hernández Barahona, qui entre-temps avait été promu au grade de lieutenant-colonel, a par la suite été jugé avec eux. UN وعقب ذلك ضم إليهم اللفتنانت كولونيل كارلوس كاميلو إرنانديس باراهونا الذي كان قد رقي منذ فترة وجيزة.
    ils se sont dispersés ensuite, après que le Procureur du comté eut libéré les 17 hommes arrêtés, sans les incriminer. UN ثم تفرقوا بعد أن أطلق المدعي العام في المقاطعة الرجال الـ 17 دون توجيه تهم إليهم.
    leur audition ne leur confère toutefois pas la qualité de partie. UN بيد أن الاستماع إليهم لا يجعلهم أطرافاً في الدعوى.
    ils n’étaient même pas capables de se former au maniement des quelques armes lourdes qui leur avaient été livrées clandestinement par leurs autorités. UN ولم يكن لديهم المعدات الكافية حتى لتدريب أنفسهم على استخدام بعض اﻷسلحة الثقيلة التي قامت سلطاتهم بتهريبها إليهم.
    Plusieurs de ces derniers ont critiqué la qualité des analyses que le Secrétariat leur avait communiquées en l'occurrence. UN وقد انتقد العديد من أعضاء المجلس نوعية التحليل الذي قدمته إليهم اﻷمانة العامة في هذا الصدد.
    Plusieurs civils palestiniens sont morts parce que les forces israéliennes ont empêché les équipes médicales d'urgence de leur porter secours. UN كما لقى عدد من المدنيين الفلسطينيين حتفهم بعد أن منعت القوات الإسرائيلية فرق الطوارئ الطبية من الوصول إليهم.
    Je demande aux rebelles de saisir la main que leur tend la nation tout entière. UN وأناشد المتمردين بأن يصافحوا اليد التي تمتد إليهم من جانب الأمة بأكملها.
    Il leur est demandé de faire preuve de mansuétude, de tolérance et de solidarité. UN ويطلب إليهم في هذا المجال أن يظهروا روح التسامح والعفو والتضامن.
    ils ont été libérés à 7 heures, mais il leur a cependant été donné l'ordre de ne pas quitter leur domicile. UN وقد أفرج عنه وعن أسرته في الساعة السابعة ولكن وُجِّه إليهم مع ذلك أمر عدم مغادرة محل سكناهم.
    Quatre fonctionnaires ont été blanchis des allégations portées contre eux. UN وتمت تبرئة أربعة موظفين من التهم الموجهة إليهم.
    Quatre fonctionnaires ont été blanchis des allégations portées contre eux. UN وتمت تبرئة أربعة موظفين من التهم الموجهة إليهم.
    Foncez sur eux ! ils ne sont pas de taille ! Open Subtitles انطلقوا مباشرة إليهم ولا تجعلوا قاطعي الطريق أولئك يرعبوكم
    Les filles sont accueillies par des policières; Enregistrement vidéo des entretiens avec les enfants victimes, y compris les filles; UN اعتماد تقنية استخدام الفيديو في تسجيل المقابلات مع الأطفال المساء إليهم بما فيهم الطفلة الأنثى؛
    En garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. UN ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف.
    Nous avons rencontré de nombreuses familles de Beit Jala pendant notre récente visite en Terre sainte. Nous avons entendu leurs douleurs et leurs craintes. UN لقد التقينا العديد من أسر بيت جالا خلال زيارتنا الأخيرة إلى الأرض المقدسة واستمعنا إليهم يحدثوننا عن آلامهم وكربهم.
    L'Administrateur a adopté une nouvelle politique de contrôle des dépenses pour guider les fonctionnaires du PNUD auxquels on a délégué des pouvoirs financiers. UN وقد وضع مدير البرنامج سياسة جديدة بشأن مراقبة النفقات من أجل مساعدة موظفي البرنامج اﻹنمائي الذين فوضت إليهم سلطة مالية.
    Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. UN وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم.
    Donc les 23 autres résidents sont venus vous voir ? Open Subtitles إذاً هؤلاء 23 المقيمين الآخرين، إنّك وصلت إليهم.
    Les attributions de ces ordonnateurs, y compris en ce qui concerne les comptes spécifiques qui leur sont confiés, sont définies par le chef du Service des achats. UN ويقوم كبير موظفي المشتريات بتحديد مسؤوليات موظفي إبرام العقود، بمن فيهم الموظفون الموكل إليهم إجراء حسابات محددة؛
    Elle s'est rendue là-bas pour avoir une troisième perruche, qui est morte elle aussi Open Subtitles بعدها رجعت إليهم و أعطوها ببغاء ثالث و ذلك أيضاً مات.
    ils s'amusent comme des petits fous. On peut les rejoindre ? Open Subtitles لديهم يوم حافل هل من أمل للإنضمام إليهم ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus