Avec l'adoption de la Convention, cette coopération extrêmement efficace a été mise à profit pour réaliser la cohésion préconisée par la Convention. | UN | وباعتماد الاتفاقية تم استغلال ذلك التعاون البالغ الفعالية في بدء العملية الرامية إلى تحقيق التماسك الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
Il constate de plus la persistance d'attitudes autoritaires et paternalistes à l'égard des enfants, en particulier des enfants pauvres, qui peuvent entraver l'approche fondée sur les droits préconisée par la Convention. | UN | وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
Ce n'est qu'après la réalisation de tout cela que le plus haut niveau de garanties auquel la Convention aspire pourra être atteint. | UN | ولا يمكن تحقيق أعلى مستوى من التأكيد الذي تصبو إليه الاتفاقية إلا بعد إنجاز تلك الأمور. |
Les Parties désireront peut—être envisager d'établir un calendrier pour les arrangements de partenariat recommandés dans la Convention. | UN | وقد يود اﻷطراف النظر في إعداد جدول زمني لترتيبات الشراكة على نحو ما تدعو إليه الاتفاقية. |
Le principe qui sous-tend la Convention, à savoir que toutes les formes d'appui aux terroristes doivent être éliminées, est l'une des pierres angulaires de la coopération internationale contre le terrorisme. | UN | والمبدأ الذي تستند إليه الاتفاقية هو أنه يجب إنهاء جميع أشكال الدعم المقدم إلى الإرهابيين، وهو من المبادئ الجوهرية الأساسية للتعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب. |
En effet, si l'on mettait ces réserves en pratique, on en viendrait infailliblement à instituer une discrimination à l'égard des femmes qui serait fondée sur le sexe, et l'on irait ainsi à l'encontre de tout ce que symbolise la Convention. | UN | إن هذه التحفظات لو وضعت موضع التنفيذ ﻷدت في نهاية المطاف إلى التمييز ضد المرأة على أساس الجنس، وهو ما يتنافى مع كل ما ترمي إليه الاتفاقية. |
En outre, autoriser chaque État à prévoir de nouvelles exclusions serait contraire au double objectif de la Convention, à savoir l'uniformité et la sécurité. | UN | ورئي على نطاق واسع أيضا أن إجازة إضافة استبعادات أخرى من جانب كل دولة على حدة تناقض ما تهدف إليه الاتفاقية من تحقيق الاتساق وتوفير اليقين. |
Le droit britannique va encore plus loin que la Convention, puisqu'il vise également le simple soupçon que ces biens constituent ou représentent l'avantage tiré par une personne d'un acte criminel. | UN | بل ويذهب قانون المملكة المتحدة إلى ما هو أبعد مما ذهبت إليه الاتفاقية ليشمل أيضاً مجرد الاشتباه في أنَّ الممتلكات المعنية تشكِّل أو تمثِّل منفعة يجنيها الشخص من وراء سلوك إجرامي. |
Le programme de parrainage pourrait aussi être utilisé, en fonction des ressources disponibles, pour renforcer la participation des États non parties afin de promouvoir l'objectif d'universalisation de la Convention. | UN | ويمكن الالتجاء إلى استخدام برنامج الرعاية اعتماداً على الموارد المتاحة لتعزيز مشاركة الجهات من غير الدول الأطراف بغية النهوض بهدف العالمية الذي تسعى إليه الاتفاقية. |
En effet, s'il l'on mettait ces réserves en pratique, on en viendrait infailliblement à instituer une discrimination à l'égard des femmes qui serait fondée sur le sexe, et l'on irait ainsi à l'encontre de tout ce que symbolise la Convention. | UN | وهذه التحفظات لو وضعت موضع التنفيذ لأدت في نهاية المطاف إلى التمييز ضد المرأة على أساس الجنس، وهو ما يتنافى مع كل ما ترمي إليه الاتفاقية. |
Enfin, et cela confirme ce que nous avions dit en introduction, ce que vise la Convention, c'est non point une quelconque intervention dans les religions, ni encore moins une modification des convictions religieuses des personnes ou des peuples. | UN | وأخيراً، وذلك يؤكد ما قلناه في مستهل الدراسة، فما تهدف إليه الاتفاقية ليس هو على الإطلاق التدخل في الأديان، ناهيك عن تغيير المعتقدات الدينية للأشخاص أو الشعوب. |
Il convient de noter que la Convention et l'Accord d'application relatif à la partie XI prévoient nettement que la Commission juridique et technique est un organe technique qui ne devrait pas être appelé à prendre des décisions d'ordre qualitatif concernant les demandeurs. | UN | ويلاحظ أن ما تهدف إليه الاتفاقية والجزء الحادي عشر من اتفاق التنفيذ يتمثل في توضيح مفاده أن اللجنة القانونية والتقنية هيئة تقنية غير ملزمة باتخاذ قرارات نوعية بين المتقدمين بالطلبات. |
La campagne mondiale de sensibilisation que le secrétariat mène a contribué à sensibiliser l'opinion aux buts et objectifs de la Convention. | UN | وواصلت الأمانة أيضاً الترويج للاتفاقية من خلال شن حملة عالمية تمخضت عن زيادة الوعي بما تصبو إليه الاتفاقية من أهداف وأغراض. |
On a souligné qu'une telle démarche permettrait non seulement de résoudre les problèmes de ceux qui exigeaient d'autres données mais contribuerait également à l'échange d'informations entre les pays sur les effets des produits chimiques aux fins de la Convention. | UN | وقد أشير إلى أن مثل هذا المسار للعمل لن يساعد فقط على حل مشاكل من يطلبون المزيد من البيانات، وإنما سيحقق أيضا ما تهدف إليه الاتفاقية من تبادل للمعلومات فيما بين البلدان بشأن آثار المواد الكيميائية. |
La formation, l'échange de renseignements et la coopération technique prescrits par la Convention amélioreront l'aptitude de la région à relever les divers défis, anciens et nouveaux, posés par le terrorisme. | UN | وسيؤدي ما تدعو إليه الاتفاقية من إجراء دورات تدريبية، وتبادل المعلومات، والتعاون الفني إلى تحسين قدرة المنطقة على التصدي لطائفة واسعة من التحديات الإرهابية قديمها وجديدها. |
En particulier, il faut accorder à la Convention un rang de priorité politique élevé et l'< < intégrer > > . | UN | وما تحتاج إليه الاتفاقية بوجه خاص هو تحديد أو " إدراج " أولوية سياسية عليا لها. |
En conséquence, nous déclarons notre condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et demandons que les mesures voulues soient prises pour lutter contre ce phénomène et l'éliminer. Cette position est tout à fait conforme à la Convention arabe sur la lutte contre le terrorisme et à la Déclaration d'Alger. | UN | لذلك نعلن إدانتنا للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وندعو إلي اتخاذ التدابير الضرورية لمحاربته والقضاء عليه، كل ذلك طبقاً لما دعت إليه الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب، وما أكدتموه في إعلان الجزائر. |
Dans un État, la loi allait plus loin que la Convention dans le sens où un manquement aux obligations n'était pas exigé pour constituer un acte de corruption dans le secteur privé. | UN | ذهب القانون ذو الصلة في إحدى الدول إلى أبعد مما انتهت إليه الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص. |
Dans un État partie, la loi allait plus loin que la Convention dans le sens où un manquement aux devoirs n'était pas exigé pour établir un fait de corruption dans le secteur privé. | UN | ذهب القانون ذو الصلة في إحدى الدول إلى أبعد مما انتهت إليه الاتفاقية حيث لم يشترط الإخلال بالواجب لإثبات وقوع الرشوة في القطاع الخاص. |
Les 10 % restants seront détruits dans le respect absolu de la sécurité des personnes, de l'environnement et des normes nationales relatives à la sécurité et aux émissions, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وستُدمّر نسبة 10 في المائة المتبقية مع إيلاء أهمية قصوى لضمان سلامة الأشخاص وحماية البيئة والامتثال للمعايير الوطنية المتعلقة بالسلامة والانبعاثات وهو ما تدعو إليه الاتفاقية. |