"إليه باعتباره" - Traduction Arabe en Français

    • comme un
        
    • comme une
        
    • considéré comme
        
    • un moyen
        
    • perçu comme
        
    • comme le franchissement
        
    Le fait que les deux branches du droit soient applicables n'a pas été vu comme un dilemme mais plutôt comme ouvrant des possibilités. UN ولم يُنظر إلى انطباق المجموعتين القانونيتين باعتباره معضلة، بل نُظر إليه باعتباره فرصة سانحة.
    Le projet est considéré comme un programme de formation continue. UN ويُنظر إليه باعتباره برنامجاً للتعليم المستمر.
    L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. UN وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم.
    Une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. UN ومن ثم فالاعتراض في حد ذاته ليس له أي أثر قانوني وليس من اللازم حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً.
    Une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. UN ومن ثم فإن الاعتراض في حد ذاته ليس له أثر قانوني ولا ينبغي حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً.
    Il fait également observer qu’on pourrait voir dans cette évaluation un moyen de porter atteinte à l’attitude indépendante qui est indispensable à la crédibilité de ses rapports. UN كذلك تعلق اللجنة بأن مثل هذا التقييم يمكن أن ينظر إليه باعتباره يؤثر سلبا على الطابع المستقل اللازم لمصداقية تقاريرها.
    Cela devrait être perçu comme non pas un privilège, mais comme un droit de l'homme fondamental. UN وهذا ينبغي ألا ينظر إليه باعتباره ميزة وإنما هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Tant qu'elle continuera d'occuper des régions géorgiennes, elle sera considérée comme un État ennemi et occupant. UN لكن ما دام الاتحاد الروسي يحتل مناطق من جورجيا، فستستمر الإشارة إليه باعتباره دولة احتلال ودولة عدائية.
    De plus, l'autonomisation des femmes, grâce à la sensibilisation et à l'éducation, est considérée comme un élément essentiel pour réduire la vulnérabilité au VIH. UN كما أن تمكين النساء من خلال توعيتهن وتثقيفهن ينظر إليه باعتباره جزءا مهما من تخفيض تعرضهن لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Certains États cherchent à imposer une approche tendant à considérer la non-prolifération comme un fin en soi alors qu'en réalité elle doit être perçue comme une contribution aux efforts entrepris pour parvenir à l'objectif final du désarmement. UN إذ تسعى بعض الدول لفرض نهج يبدو أنه يعتبر عدم الانتشار غاية في حد ذاته، مع أنه يجب النظر إليه باعتباره إسهاماً في الجهود المبذولة للوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح.
    Les échanges entre les membres du Conseil ont laissé clairement transparaître que le vote n'était pas perçu comme un acte définitif s'agissant de l'autodétermination. UN واتضح من تبادل الآراء في اجتماع المجلس أن التصويت لم يُنظر إليه باعتباره الفصل الأخير من فصول تقرير المصير.
    Chaque année, l'Arménie attend avec intérêt la parution du Rapport mondial sur le développement humain, car nous le considérons en quelque sorte comme un bulletin faisant le point de la santé de notre pays. UN ونحن نتطلع في أرمينيا كل عام إلى صدور تقرير التنمية البشرية لأننا ننظر إليه باعتباره مثل شهادة درجات لتقييم أدائنا.
    D'autres estiment que le secteur non structuré attire les travailleurs parce qu'il leur permet d'accroître leurs revenus, et qu'il doit donc être envisagé comme un élément important du développement et encouragé par des mesures adaptées. UN ويعتقد آخرون أن العمال ينجذبون إلى القطاع بالنظر إلى إمكانية تحقيق مستوى أعلى من الدخل وأن القطاع غير النظامي ينبغي أن ينظر إليه باعتباره عنصرا مهما من عناصر نجاح التنمية ينبغي دعمه بسياسات كافية.
    Une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. UN ومن ثم فإن الاعتراض في حد ذاته ليس له أثر قانوني ولا ينبغي حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً.
    La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. UN ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها.
    C'est dans ce contexte que se situe l'action positive, qui est perçue comme une mesure de changement. UN وضمن هذا السياق يقع العمل الإيجابي الذي ينظر إليه باعتباره تدبيراً تحويلياً.
    Il est crucial que l'organe central de l'ONU soit efficace et qu'il soit considéré comme légitime et représentatif de la communauté internationale. UN ومن الأهمية بمكان أن يكون هذا الجهاز المحوري من أجهزة الأمم المتحدة فعالا وأن يُنظر إليه باعتباره متسما بالمشروعية وممثلا للمجتمع العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus