"إليه فيما" - Traduction Arabe en Français

    • pour
        
    • l
        
    • en
        
    • à
        
    • au
        
    • par
        
    • sur
        
    Et aussi, s'agissant de questions sensibles, ils ont fait appel à lui pour qu'il participe à la recherche de solutions. UN ولجأت هذه الهيئات إليه فيما يتعلق بالمسائل الحساسة لكي يساهم في معالجتها.
    par la suite, de nouvelles accusations ont été formulées à son encontre, ce qui constitue un nouvel obstacle pour sa défense. UN ووجهت إليه فيما بعد تهم إضافية، ما يشكل عقبة إضافية أمام الدفاع عنه.
    l'autre volet du désarmement que j'ai mentionné tantôt devrait rester la prérogative de l'Organisation des Nations Unies. UN أما البعد الثاني لعملية نزع السلاح الذي أشرت إليه فيما سبق، فينبغي أن يظل بين أيدي الأمم المتحدة.
    vii) Toutes les communications publiées par le Conseil ou transmises au Conseil en relation avec les points de l'ordre du jour qu'il a examinés; UN ' 7` جميع البيانات الصادرة عن مجلس الأمن أو المحالة إليه فيما يتعلق بكل بند من بنود جدول الأعمال التي نظر فيها المجلس؛
    Cette décision, qui a apparemment échappé à l'attention de la communauté internationale, notamment de la presse internationale, était sans précédent. UN وكان ذلك قرارا غير مسبوق، لم ينتبه إليه فيما يبدو المجتمع الدولي، بما في ذلك وسائل الإعلام الدولية.
    Elle est prête à mener les recherches qui s'imposent d'urgence sur les politiques en matière de mesures non tarifaires. UN وأبدى استعداد الأونكتاد إجراء البحث السياساتي الذي تمس الحاجة إليه فيما يتصل بالتدابير غير الجمركية.
    Dès lors, l'information doit être sous une forme qui permette la traçabilité de son contenu et qui soit accessible pour consultation ultérieure. UN وعليه، يتعين أن تكون المعلومة في شكل يوفر سجلا لمحتواها ويكون متاحاً للرجوع إليه فيما بعد.
    à ce propos, l'Union européenne se félicite du travail actuellement accompli pour élaborer une doctrine relative aux unités de police constituées, qui fournira aux États Membres et aux missions des éclaircissements très attendus concernant leur rôle. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالأعمال التي يجري إنجازها فيما يتعلق بمبدأ وحدات الشرطة المشكلة، الذي يزود الدول الأعضاء والبعثات بتوضيح هي في أشد الحاجة إليه فيما يتعلق بدورها.
    Le paragraphe 2 dans ces conditions n'impose aucune obligation au destinataire pour ce qui est du déchargement. UN والفقرة 2 في هذه الحالة لا تلقي أي واجب على كاهل المرسل إليه فيما يتعلق بالتفريغ.
    Qu'avez-vous décidé pour le droit de visite? Open Subtitles ماهو الاتفاق الذي توصلتم إليه فيما يتعلق ببنود زيارة الوالد ؟
    Le Comité consultatif est composé de membres désignés par le Conseil, et notamment de représentants des pays visés à l'article II, paragraphe 1, pour le conseiller sur la politique générale et les programmes généraux de formation mis en oeuvre par l'Institut. ARTICLE VI UN تتألف اللجنة الاستشارية من أعضاء يعينهم المجلس، بمن فيهم ممثلي البلدان المشار إليها في الفقرة ١ من المادة الثانية، ﻹسداء المشورة إليه فيما يتعلق بسياسات وبرامج التدريب العامة للمعهد.
    Il convient de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter efficacement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. UN وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها.
    Il est important de constater que les souffrances de la population du Kosovo ont maintenant fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire et c'est le point que je vais aborder à présent. UN ومما له دلالة في هذا الصدد أن معاناة السكان في كوسوفو باتت الآن تجد اعترافا قضائيا سوف أتحوّل إليه فيما يلي:
    Veuillez indiquer l'état d'avancement de la législation proposée dont il a été fait état en relation avec ce paragraphe. UN رجاء الإفادة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالتشريع المقترح المشار إليه فيما يتصل بهذه الفقرة.
    La délégation lao se ralliera à tout consensus qui pourrait se dégager autour de cette question complexe. UN وسينضـم وفــد لاو إلى أي توافق في اﻵراء قــد يُتوصل إليه فيما يتعلق بهذه المسألة المعقدة.
    Cela rentre parfaitement dans le cadre de la structure de gestion commune avancée par le Secrétaire général, à laquelle il est fait référence au paragraphe 3. UN ولذلك صلة خاصة، في ضوء الهيكل اﻹداري المشترك الذي اقترحه اﻷمين العام والمشار إليه فيما سبق في الفقرة ٣ أعلاه.
    Dans tous les cas de ce type, le droit du cessionnaire à l'égard de l'effet de commerce ne devrait pas être régi par le projet de convention. UN وفي جميع هذه الحالات، لا ينبغي أن تحكم الاتفاقية حق المحال إليه فيما يتعلق بالصك القابل للتداول.
    Il a ultérieurement reçu injonction de révéler l'identité de ces soldats à la commission quasi-juridictionnelle d'enquête sur le Dimanche sanglant, ce à quoi il se refuse à ce jour. UN وقد صدر إليه فيما بعد أمر بالافصاح عن هويتي الجنديين لمحكمة الأحد الدامي ورفض حتى الآن القيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus