Avec un tel dispositif, le signataire apposerait sa signature manuscrite à l'aide d'un stylo spécial, soit sur un écran d'ordinateur, soit sur un bloc numérique. | UN | وبهذه الأداة يوقِّع الموقِّع يدويا باستخدام قلم خاص إما على شاشة الحاسوب أو على لوح رقمي. |
Dans ce dispositif, le signataire apposerait sa signature manuscrite à l'aide d'un stylo spécial, soit sur un écran d'ordinateur, soit sur une tablette graphique. | UN | وفي هذه الأداة، يخطّ الموقِّع توقعيه يدويا إما على شاشة حاسوبية وإما على لوحة رقمية مستخدما قلما خاصا. |
Avec un tel dispositif, le signataire apposerait sa signature manuscrite à l'aide d'un stylo spécial, soit sur un écran d'ordinateur, soit sur un bloc numérique. | UN | وبهذه الأداة يوقِّع الموقِّع يدويا باستخدام قلم خاص إما على شاشة حاسوبية أو على لوح رقمي. |
Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. | UN | إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية. |
* Augmentation du nombre de décisions d'ordre juridique visant soit à prendre en compte les nouveaux concepts, normes et principes du droit de l'environnement, soit à renforcer la législation en matière d'environnement. | UN | قرارات قضائية تعمل إما على إدماج مفاهيم وأعراف ومبادئ القانون البيئي الناشئة أو على إنفاذ التشريعات البيئية |
Des méthodes comme la négociation, la médiation et l'arbitrage peuvent être employées soit indépendamment, soit en complément du règlement judiciaire. | UN | ويمكن اللجوء إلى عمليات مثل التفاوض والوساطة والتحكيم إما على نحو مستقل أو مكمِّل لإجراءات التقاضي. |
La durée et les modalités d'octroi de cette pause sont fixées par convention collective de travail conclue soit au niveau sectoriel soit au niveau de l'entreprise. | UN | وتحدد مدة هذه الاستراحة وترتيبات منحها باتفاقية عمل جماعية تبرم إما على مستوى القطاع أو على مستوى الشركة. |
En fait, la démocratisation du Conseil dépend soit de l'élimination du droit de veto soit de son élargissement aux nouveaux membres permanents. | UN | والواقع أن إضفاء الديمقراطية على مجلس اﻷمن يتوقف إما على إلغاء حق النقض أو توسيعه ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Il est très tentant de limiter la portée des comparaisons soit à la capitale soit aux principaux centres d'activité du pays. | UN | وهناك إغراء كبير على قصر نطاق المقارنات إما على عاصمة البلد وإما على بديل ذلك وهو المراكز التجارية الهامة به. |
Toutefois, ces services sont fournis uniquement dans les hôpitaux, soit à titre gratuit, soit sur la base du remboursement des frais, ce qui dépend de la collectivité en question. | UN | ولا تقدم هذه المنافع إلا لمن يدخلون المستشفيات إما على أساس استرداد النفقات أو بالمجان، ويعتمد ذلك على المجتمع المحلي. |
En outre, il sera possible de mettre à la disposition des membres des documents sous forme électronique, soit sur disquette soit par courriel. | UN | وسيكون من الممكن أيضا تزويد الأعضاء بنسخ إلكترونية للوثائق، إما على قريص أو بالبريد الإلكتروني. |
Leur rémunération peut se fonder soit sur leurs résultats à titre individuel soit sur des résultats collectifs. | UN | ويجوز أن تُحسب مكافآتهم إما على أساس أدائهم الفردي أو على أساس أدائهم الجماعي. |
Au fil des ans, la communauté internationale a centré son attention soit sur les violations des droits de l'homme, soit sur le développement humain. | UN | وعلى مر السنين، كان المجتمع الدولي يركز إما على انتهاكات حقوق الإنسان أو البحث عن وسائل تكفل تحقيق التنمية البشرية. |
Les structures institutionnelles pour la gestion des risques climatiques sont axées soit sur les ressources en eau, soit sur la réponse aux catastrophes et la réduction des risques. | UN | وتركز الهياكل المؤسسية المعنية بإدارة مخاطر المناخ إما على الموارد المائية أو على الاستجابة للكوارث والحد من المخاطر. |
Le projet d'article pourrait aussi laisser aux États la possibilité de définir d'autres activités qui pourraient relever du champ d'application du projet soit sur décision unilatérale soit sur accord avec d'autres États. | UN | ويمكن أيضا أن ينص مشروع المادة 1 على أنه بإمكان الدول أن تحدد أنشطة إضافية تشملها المادة، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول أخرى. |
ii) Obligation de démissionner de la police afin d'éviter une mesure d'exclusion, soit immédiatement soit à une date qui peut être spécifiée dans la décision; | UN | `2` أو المطالبة بالاستقالة من قوة الشرطة كبديل عن الفصل، إما على الفور أو في التاريخ المحدد في القرار؛ |
On s'est procuré le mobilier et les machines de bureau soit en passant des accords d'échange de produits, soit en les louant. | UN | وقد تم شراء أثاث ومعدات المكاتب إما على أساس ترتيبات " إعادة الشراء " أو على أساس التأجير. |
Dans quelques pays, les actifs sont évalués soit au coût d'acquisition soit au prix du marché, le plus bas des deux étant retenu pour les calculs. | UN | وفي بعض البلدان تقيﱠم اﻷصول إما على أساس كلفة الحيازة أو على أساس قيمة السوق، أيهما كان أدنى. |
Le Ministère suit les plaintes et mène des enquêtes sur place, soit de façon réactive soit de sa propre initiative. | UN | وأن الوزارة نظرت في الشكاوى وأجرت تفتيشات في الموقع إما على أساس الاستجابة أو بمبادرة منها. |
La nouvelle limite s'appliquerait soit à tous les services, soit aux seuls services techniques; | UN | وتطبق الفترة الزمنية الدنيا الجديدة إما على جميع الخدمات أو على الخدمات التقنية فقط؛ |
Ces rapports comportent soit des observations d'ordre général sur la situation des droits de l'homme et des violations du droit humanitaire au Rwanda, soit des allégations précises sur l'assassinat ou l'enlèvement de personnes nommément désignées. | UN | وتحتوي هذه التقارير إما على ملاحظات ذات طابع عام بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني في رواندا أو على اتهامات محددة تتعلق بقتل أو اختطاف أشخاص محددين بالاسم. |