"إما لأن" - Traduction Arabe en Français

    • soit parce que
        
    • soit parce qu
        
    • soit que les
        
    • parce qu'il
        
    Les statistiques montrent que les tribunaux ne rejètent que rarement les demandes de placement en détention provisoire et de restrictions, soit parce que le parquet ne soumet que des demandes fondées soit parce que le judiciaire n'exerce qu'un contrôle limité. UN وتدل الإحصاءات على أن المحاكم لا ترفض طلبات الحبس الاحتياطي وفرض القيود إلا في حالات نادرة، إما لأن سلطات الادعاء لا تقدم إلا طلبات قائمة على أساس متين أو لأن صلاحيات القضاء في هذا المجال محدودة.
    Par la suite, l'accord déclenchera le Grexit, soit parce que les créanciers retirent leur aide une fois que les objectifs budgétaires ne sont pas atteints, soit parce que les citoyens grecs se rebellent. Le déclenchement de cette sortie est l'intention manifeste de l'Allemagne. News-Commentary في نهاية المطاف، سوف يؤدي هذا الاتفاق إلى خروج اليونان، إما لأن الدائنين سوف يسحبون دعمهم بعد عدم تحقق الأهداف المالية، أو بسبب تمرد الشعب اليوناني. ومن الواضح أن تحريك عجلة الخروج هو نية ألمانيا.
    Les emplois qu'ils occupaient étaient ceux que les travailleurs locaux ne pouvaient ou ne voulaient occuper, soit parce que de par leur nature, ces emplois ne leur plaisaient pas, soit parce qu'ils n'avaient pas les qualifications nécessaires. UN والأشغال التي كانوا يقومون بها هي أشغال لم يكن بإمكان أو بإرادة العاملين المحليين القيام بها، وذلك إما لأن طبيعة العمل لم ترق لهم أو لافتقارهم للمهارات اللازمة.
    Il y a toujours de nombreuses informations concernant des personnes attaquées qui ne veulent pas en informer la police, soit parce qu'elles savent d'expérience que cela ne sert à rien, soit parce qu'elles ont peur des représailles. UN وما زال هناك العديد من البلاغات عن أشخاص اعتدي عليهم ولكنهم لا يرغبون في الذهاب إلى الشرطة، إما لأن التجربة علمتهم أن الشكوى لدى الشرطة لا تخدم أي غرض، أو لخوفهم من التعرض للانتقام.
    Un nombre croissant de travailleurs n’ont plus été couverts dans la législation du travail classique, soit que les gouvernements n’aient pas fait respecter ou aient aboli la réglementation existante, soit que les entreprises aient été à même de s’y soustraire. UN وتزايدت أعداد العمال الذين لم تعد تشملهم قوانين العمل الموحدة إما ﻷن الحكومة لم تنفذ أنظمة العمل أو ألغتها أو ﻷن المؤسسات تمكنت من التحايل عليها.
    Ces zones d'habitation prennent diverses formes mais sont toutes illégales, soit parce que les habitants n'ont aucun droit d'occupation du terrain soit parce que les structures ont été construites sans l'autorisation des autorités compétentes. UN وفي حين تنوعت أشكال المساكن غير نظامية في العراق فإنها تشترك بسمة التجاوز على القانون، إما لأن السكان ليس لديهم حقوق استخدام الأرض أو لأن المباني قد شيدت دون موافقة الجهات المختصة.
    Beaucoup d'autres pays en développement n'ont pas adopté cette démarche cependant, soit parce que leur économie n'était pas suffisamment diversifiée, soit par choix délibéré. UN ومن ناحية أخرى، هناك بلدان نامية عديدة أخرى لم تتكيف بهذه الطريقة، وذلك إما لأن اقتصاداتها لم تكن متنوعة بما فيه الكفاية أو لأنها تعمدت اختيار عدم التكيف.
    Néanmoins, il faut dire que les projets de loi présentés jusqu'à présent au Congrès de la République n'ont pas encore abouti, soit parce que les auteurs ont retiré leur proposition, soit parce que ces initiatives ont été rejetées. UN ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن مشاريع القوانين التي قُدمت حتى الآن إلى كونغرس الجمهورية لم تُنجز بعد، إما لأن مقترحيها قاموا بسحبها، أو لأنها رُفضت.
    Certaines activités méritent sans conteste ce traitement, soit parce que leur objet n'est pas suffisamment bénéfique soit parce qu'il peut être atteint d'une manière sûre. UN وبعض الأنشطة بلا شك تستحق أن توصف بهذا الوصف إما لأن الهدف الذي تخدمه ليس مفيداً بدرجة كافية أو لأنه يمكن تحقيقه بطريقة مأمونة.
    Quelque 13 000 personnes résidant dans des camps dans la région de Freetown seraient sans abri, soit parce que leur maison a été détruite, soit parce qu'elles ont choisi de ne pas retourner dans leur zone d'origine. UN وتفيد التقارير بأن زهاء 000 13 شخص يعيشون في المخيمات في منطقة فريتاون " لا مأوى لهم " ، وذلك إما لأن منازلهم قد دمرت أو لأنهم اختاروا عدم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Dans la grande majorité des cas communiqués par la Rapporteuse spéciale au Gouvernement pakistanais, les informations reçues indiquent que les meurtriers sont demeurés impunis soit parce qu'aucune plainte n'a été déposée par les membres de la famille des victimes, soit parce que l'enquête de la police n'aurait abouti à aucun résultat concret. UN وفي الغالبية العظمى من الحالات التي بعثت بها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان تشير المعلومات الواردة إلى أن مرتكبي هذه الجرائم يفلتون من العقاب إما لأن أحداً من ذوي الضحية لم يتقدم بشكوى أو بحجة أن تحقيق الشرطة ما زال جارياً دون التوصل إلى أية نتيجة ملموسة.
    Cela s'explique par le fait que les mères reprennent une activité professionnelle, soit parce que l'allocation n'est pas suffisante pour leur permettre de rester au foyer avec leurs enfants, soit parce que la mère craint de perdre ses qualifications. UN وهذا يعود إلى أن الأمّهات يعدن إلى العمل إما لأن العلاوة ليست كافية لكي تسمح للأم للبقاء في المنزل مع الطفل، أو لأنها تخشى أن تفقد أهليتها للوظيفة.
    Le règlement concernant les groupes vulnérables prévoit un tarif spécial applicable aux personnes à faible revenu qui utilisent beaucoup d'eau, soit parce que la famille est très nombreuse, soit parce que des membres souffrent d'une situation médicale particulière. UN وتنص القواعد التنظيمية الخاصة بالمجموعات الضعيفة على استعمال تعريفة خاصة لمحاسبة الأشخاص المنخفضي الدخل الذين يستخدمون مستويات مرتفعة من الماء إما لأن أسرهم كبيرة أو لأنهم يعانون من ظروف طبية خاصة.
    Dans 3 affaires, l'Avocate a mis un terme aux procédures soit en raison de l'expiration de la date limite, soit parce que la discrimination n'a pas pu être établie. UN وفي 3 قضايا أوقفت المحامية الإجراءات إما لأن المهلة الزمنية المقرر قد انقضت وإما لأن المعاملة كما ورد وصفها في الدعوى لا تنطوي على تمييز.
    Bien qu'il s'agisse là d'une priorité évidente, elle se traduit rarement dans la pratique, soit parce que les mandats des acteurs internationaux ne couvrent que partiellement la réforme du secteur de la sécurité, soit parce que ces acteurs résistent à la coordination. UN ومن الواضح أن ذلك أمر حيوي ولكنه لا يزال ضعيفا على أرض الواقع، إما لأن الولايات التي تحدد دور الفاعلين الدوليين لا تشمل إصلاح قطاع الأمن إلا جزئيا، أو لأن الجهات الفاعلة الأخرى مترددة في التنسيق.
    Toutefois, nombre d'écoles des localités du sud-est du pays ont fermé, soit parce que les parents ont peur d'y envoyer leurs enfants, soit parce que les enseignants, fuyant les attaques, ont été déplacés. UN غير أن عدة مدارس في المناطق المحلية في الجنوب الشرقي أغلقت أبوابها، إما لأن الآباء يخافون من إرسال أبنائهم إلى المدارس، أو لأن المعلمين تشردوا فرارا من هجمات جيش الرب للمقاومة.
    Nombreuses sont les entreprises qui doivent travailler dans ce genre d'environnement, soit parce que leurs activités exigent leur présence dans une zone en proie à un conflit ou parce qu'elles y ont été prises lors du déclenchement du conflit. UN ويجب على العديد من مؤسسات الأعمال التجارية أن تعمل في هذه البيئات إما لأن أنشطتها تقتضي منها أن تكون في المنطقة المتأثرة أصلاً بالنزاع أو لأن اندلاع النزاع أدركها في المنطقة المعنية.
    Un total de 25,9 % des entités ont indiqué que l'indicateur ne s'appliquait pas à leurs activités, soit parce qu'aucune évaluation n'avait été faite, soit du fait du caractère hautement technique des activités en question. UN وأفاد ما مجموعه 25.9 في المائة من الكيانات بأن ذلك المؤشر لا ينطبق على حالتها تحديدا، إما لأن الكيان لم يُجر أي تقييمات وإما أن ذلك نجم عن كون أعماله ذات طبيعة تقنية للغاية.
    Ceux qui critiquent la protection sociale pour des motifs économiques estiment qu'elle a des incidences négatives sur les performances de l'économie en général, soit parce qu'elle coûte trop cher, soit parce qu'elle fait obstacle aux modifications structurelles. UN ويحتج منتقدو الحماية الاجتماعية على أسس اقتصادية بتأثيرها السلبي على الأداء الاقتصادي العام إما لأن تكلفتها باهظة أو لأنها تعرقل إحداث تغييرات هيكلية.
    On ne saurait plus trop y compter dans les secteurs plus complexes, soit que les sociétés transnationales répugnent à transférer des techniques de pointe dans le cadre d'arrangements sans participation ou à faible participation, soit que les moyens nationaux de grouper tous les éléments d'un apport éventuel leur paraissent insuffisants, même dans les pays en développement plus avancés, lorsqu'il s'agit de technologies complexes. UN وليس ذلك أيضا توقعا واقعيا فيما يتعلق بأنشطة أكثر تطورا، إما ﻷن الشركات عبر الوطنية غير راغبة في توفير أنواع التكنولوجيا اﻷكثر تطورا بموجب ترتيبات غير سهمية أو متدنية عدد اﻷسهم، أو ﻷن القدرات المحلية على عقد الصفقة تقصر عن ذلك، حتى في البلدان النامية اﻷكثر تقدما، كلما ارتفعت درجة رقي التكنولوجيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus