"إمداداتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur approvisionnement
        
    • ses fournitures
        
    • des approvisionnements
        
    • son approvisionnement
        
    • fourniture
        
    • l'approvisionnement
        
    • approvisionnement et
        
    • ses approvisionnements
        
    • provenir en
        
    • ses disponibilités
        
    Les pays occidentaux ne se préoccupaient pas des droits de l'homme, mais cherchaient uniquement à protéger leur approvisionnement en pétrole et en ressources minérales. UN إن البلدان الغربية لا تأبه بحقوق الإنسان وإنما تسعى وحسب إلى تأمين إمداداتها من النفط والموارد المعدنية.
    De nombreux pays qui dépendaient auparavant des donateurs assument à présent les coûts de leur approvisionnement en vaccins. UN وتتحمل اﻵن بلدان كثيرة تكاليف إمداداتها من اللقاحات بعد أن كانت في السابق معتمدة على الجهات المانحة لتزويدها بها.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Parmi les objectifs couramment adoptés en matière d'énergie figurent la poursuite du développement et de l'utilisation de sources d'énergie renouvelables et la diversification des approvisionnements. UN وتشمل الأهداف المعتمدة بشكل مشترك مواصلة تطوير واستعمال مصادر الطاقة المتجددة وتنويع إمداداتها.
    Le Comité consultatif prend note des mesures que l'Opération a envisagées pour assurer la viabilité de son approvisionnement en eau. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية التدابير التي تتوخاها العملية لكفالة استدامة إمداداتها من المياه.
    Alors que les denrées alimentaires et les médicaments avaient fait l'objet d'une exemption explicite dans la résolution 661 du Conseil de sécurité, les contrôles imposés par la résolution 986 avaient parfois entravé leur fourniture dans des délais rapides. UN وفي حين أن قرار مجلس اﻷمن ٦٦١ قد أعفى صراحة اﻷغذية واﻷدوية، فإن الرقابة المفروضة بموجب القرار ٩٨٦ قد خلقت أحيانا عقبات أمام توفير إمداداتها في التوقيت المناسب.
    L'exposition sur l'eau a été consacrée à 15 problèmes majeurs dans ce domaine, depuis l'approvisionnement en eau et sa production jusqu'à la consommation et à l'élimination. UN وأبرز معرض المياه 15 قضية أساسية تواجه المياه وتتراوح من إمداداتها وإنتاجها وحتى استهلاكها والتخلص منها.
    Le LURD a étendu les filières d'approvisionnement et profite de la saison sèche. UN فقد مددت الجبهة خطوط إمداداتها واستفادت من موسم جاف.
    Il est clair que le FPR reconnaît ici sans détour que ses approvisionnements militaires proviennent de l'Ouganda. UN ومن الواضح أن الجبهة الوطنية الرواندية تعترف هنا بلا مواربة بأن إمداداتها العسكرية تأتي من أوغندا.
    De nombreux pays qui dépendaient auparavant des donateurs assument à présent les coûts de leur approvisionnement en vaccins. UN وتتحمل اﻵن بلدان كثيرة تكاليف إمداداتها من اللقاحات بعد أن كانت في السابق معتمدة على الجهات المانحة لتزويدها بها.
    Il est cependant clair que certaines reposent, à des degrés divers, sur les efforts d'organisations non gouvernementales pour le financement de leur approvisionnement et leur maintien en état. UN ومع ذلك، يتضح أن بعضها يعتمد، بدرجات مختلفة، على جهود المنظمات غير الحكومية في إمداداتها وتمويلها والمحافظة عليها.
    D'après certaines sources, les groupes terroristes recrutent activement pour consolider leur présence dans les zones voisines et augmentent leur approvisionnement en armes. UN وأشارت بعض المصادر إلى أن الجماعات الإرهابية نشطة في عمليات تجنيد لتعزيز وجودها في المناطق المجاورة وتوسيع نطاق إمداداتها من الأسلحة.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. UN ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها.
    Rendement énergétique et sécurité des approvisionnements en ressources énergétiques UN كفاءة استخدام الطاقة وكفالة إمداداتها
    La coopération régionale dans le domaine énergétique assurerait une plus grande sécurité et durabilité grâce à la diversification, au développement et à la conservation des ressources, à la continuité des approvisionnements et à l'efficacité énergétique et à des technologies véritablement écologiques. UN ومن شأن التعاون الإقليمي في قطاع الطاقة أن يكفل المزيد من الأمن والاستدامة من خلال تنوع الموارد وتطويرها وصيانتها، واستمرار إمداداتها والكفاءة في استخدامها وبالتكنوجيات السليمة بيئياً.
    La Chine, en particulier, exercera une influence considérable car elle poursuit une stratégie active visant à garantir son approvisionnement en énergie et s'est fixé pour objectif de transporter, d'ici à 2015, 50 % de ses importations de pétrole brut sur ses propres navires. UN وسيكون للصين، بالتحديد، تأثير كبير بفضل استراتيجيتها النشطة الرامية إلى ضمان إمداداتها من الطاقة، وهدفها المتمثل في ضمان شحن 50 في المائة من وارداتها من المواد الخام على سفن صينية بحلول عام 2015.
    La Chine utilisait beaucoup ses propres minerais et importait beaucoup de métaux raffinés, mais elle devait compléter son approvisionnement en important des minerais non raffinés, ce qui mettait au centre des préoccupations la question de l'enrichissement. UN وتعتمد الصين كثيراً على خاماتها الخاصة ووارداتها من الفلزات المنقاة، ولكنها اضطرت إلى استكمال إمداداتها بواردات الخامات غير المنقاة. وأثار ذلك كموضوع محوري قضية تحسين جودة الخام.
    Alors que les efforts s'intensifient en vue de renforcer les capacités humaines dans les établissements de soins, des efforts comparables s'imposent pour renforcer les capacités nationales s'agissant de la réglementation des médicaments ainsi que de la gestion, de l'achat et de la fourniture des médicaments et aussi de diagnostic. UN وبتزايد الجهود لبناء قدرات بشرية إضافية في مرافق الرعاية الصحية، من الضروري القيام بعمل مماثل لتعزيز القدرات الوطنية لوضع النظم المتعلقة بالأدوية وشراء العقاقير والأدوات التشخيصية وإدارة إمداداتها.
    On comprendra mieux la nécessité impérieuse de les modifier lorsque l'on disposera de données sur l'évaluation mondiale des ressources et de projections concernant l'approvisionnement futur, compte tenu des nouvelles techniques qui seront mises au point. UN وثمة حاجة عاجلة لتغيير هذه اﻷنمـاط ولكـن مـدى هــذه الحاجــة لا يتيسر تقديره إلا بتوافر البيانات عن تقييمات هذه الموارد عالميا وحساب إمداداتها المنتظرة مستقبلا على ضوء التكنولوجيات الجديدة المتوقعة.
    Le Costa Rica a prévu d'accroître ses approvisionnements en énergie et d'assurer la sécurité énergétique par l'utilisation de sources d'énergie locales à la fois économiques, et écologiquement et économiquement viables. UN وتعتزم كوستاريكا زيادة إمداداتها من الطاقة وتأمين الطاقة عن طريق استخدام مصادر الطاقة المحلية التي تعد اقتصادية وحيوية بيئياً واجتماعياً.
    Bien que leurs armes et munitions semblent provenir en grande partie de pillages à l'intérieur de la Sierra Leone, il est évident aussi que des armes et des munitions traversent la frontière de la Sierra Leone avec les pays voisins, y compris le Libéria, en violation de la résolution 1171 (1998). UN وعلى الرغم من أن معظم إمداداتها من اﻷسلحة والذخيرة تحصل عليها فيما يبدو عن طريق النهب داخل سيراليون، فإنه واضح أن اﻷسلحة والذخيرة تعبر حدود سيراليون مع البلدان المجاورة، بما فيها ليبريا، وذلك انتهاكا للقرار ١١٧١ )١٩٩٨(.
    Les avantages pour Kinshasa, qui a vu ses disponibilités alimentaires diminuer en raison de l'interruption du trafic fluvial du fait de l'insécurité, devraient également être bientôt apparents. UN كما ستتضح عما قريب المنافع التي ستعود على مدينة كينشاسا، التي شهدت تضاؤل إمداداتها الغذائية عندما تعطلت الحركة التجارية في النهر بسبب انعدام الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus