Cette stratégie vise à accroître l'approvisionnement en énergie en encourageant les producteurs privés d'électricité et en isolant production et distribution. | UN | وتسعى الرؤية إلى زيادة إمدادات الطاقة بتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في توليد الطاقة وفصل توليد الطاقة عن توزيعها. |
Le succès de cette technologie de pointe peut contribuer sensiblement à l'approvisionnement en énergie locale et internationale. | UN | ولدى التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا الرائدة إمكان تقديم مساهمة كبرى في إمدادات الطاقة المحلية والدولية. |
La sécurité de la demande a aussi été considérée comme un facteur indispensable à l'approvisionnement énergétique. | UN | كما سُلّط الضوء على الحفاظ على أمن الطلب باعتباره عاملا ضروريا لتسهيل إمدادات الطاقة. |
Entreprises ayant accès à des sources d'énergie renouvelables. | UN | :: تيسُّر حصول المنشآت على إمدادات الطاقة المتجدّدة. |
L'Association vise à accroître la part de l'énergie éolienne et des autres énergies renouvelables dans l'offre mondiale d'énergie et à lui faire atteindre les 100 %. | UN | تهدف الرابطة إلى زيادة نصيب الرياح والطاقات المتجددة الأخرى في إمدادات الطاقة العالمية لتصل في النهاية إلى مائة في المائة من إمدادات الطاقة المتجددة على نطاق العالم. |
Elles donnent également la possibilité d'accroître l'offre d'énergie et, par là même, de rendre un pays moins tributaire de ses importations. | UN | ويمكن لمصادر الطاقة هذه فتح اﻷبواب ﻹمكانيات زيادة إمدادات الطاقة المحلية، ومن ثم تنتقص من اعتماد البلدان على الصادرات. |
Je tiens à signaler également que d'autres pays de notre région sont préoccupés par le manque de fiabilité des approvisionnements énergétiques. | UN | بل وأقول أيضا إن بلدانا أخرى في منطقتنا لديها كذلك شواغل بشأن إمدادات الطاقة التي لا يعتمد عليها. |
Nous prenons note de la contribution du Secrétariat au règlement du problème lié à l'approvisionnement en énergie. | UN | وننوه بإسهام الأمانة العامة في إيجاد حلول لمشكلة إمدادات الطاقة. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à de graves questions quant à la durabilité du développement, et la seule façon d'y remédier est d'assurer que l'approvisionnement en énergie soit abondant et à la portée de tous. | UN | ومع وجود قضايا الاستدامة التي تطل علينا، لا يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا أصبحت إمدادات الطاقة وفيرة وفي متناول الجميع. |
Il renforcerait également la sécurité de l'approvisionnement en énergie, et permettrait un meilleur accès aux ressources énergétiques y compris les sources d'énergie renouvelables. | UN | كما من شأنه أن يعزز أمن إمدادات الطاقة ويتيح الوصول إلى مواردها على نحو أفضل، بما فيها مصادر الطاقة المتجددة. |
Singapour doit importer pratiquement toute son énergie et la possibilité d'accroître l'approvisionnement énergétique au moyen de sources renouvelables est relativement faible. | UN | وتعتمد سنغافورة بشكل كامل تقريبا على استيراد الطاقة، وتتسم إمكانية زيادة إمدادات الطاقة عن طريق مصادر الطاقة المتجددة بالضآلة نسبيا. |
Cela semble indiquer un découplage non négligeable entre l'expansion économique et l'accroissement des émissions grâce à une profonde réforme structurelle de l'économie associée au remplacement du charbon par le gaz dans l'approvisionnement énergétique. | UN | ويعني ذلك فك الربط بشكل ملحوظ بين النمو الاقتصادي وزيادة الانبعاثات بسبب إجراء إصلاح هيكلي عميق في الاقتصاد مقروناً بالأثر المترتب على الانتقال من استخدام الفحم في إمدادات الطاقة إلى استخدام الغاز. |
Notant qu'il demeure nécessaire de renforcer l'approvisionnement énergétique et d'améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة المتواصلة إلى تعزيز إمدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية، |
Toutefois, la majeure partie du monde en développement reste tributaire des sources d'énergie traditionnelles. | UN | ومع ذلك لا يزال عدد كبير من البلدان النامية يعتمد على إمدادات الطاقة التقليدية. |
À la veille du XXIe siècle, 2,5 milliards d'habitants de pays en développement n'ont guère accès aux sources d'énergie commerciale, notamment l'électricité. | UN | وعندما يأتي القرن الحادي والعشرون سيكون ٢,٥ بليون شخص من البلدان النامية عاجزين كليا أو جزئيا عن الحصول على إمدادات الطاقة التجارية ومنها الكهرباء. |
Un certain nombre ont fait état de projets de privatisation des approvisionnements énergétiques, d'augmentation de la concurrence sur le marché et de suppression du monopole de production de l'énergie. | UN | وأفاد عدد من البلدان عن خطط لخصخصة إمدادات الطاقة وزيادة التنافس في السوق وكسر احتكار إنتاج الطاقة. |
Établir un système mondial de réserves de combustibles, qui permettrait de gérer les perturbations à court terme de l'offre d'énergie. | UN | ومن أجل التصدي للتوقف في إمدادات الطاقة لوقت قصير، من الضروري إنشاء النظام العالمي لاحتياطي الوقود. |
Cela permettrait de garantir la stabilité des approvisionnements énergétiques sur les marchés européens et de développer les réseaux de canalisation. | UN | ومن شأن ذلك ضمان استقرار إمدادات الطاقة إلى الأسواق الأوروبية، وتطوير شبكات الأنابيب. |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Les futurs systèmes d'approvisionnement en énergie pourraient être plus décentralisés, les sources d'énergie renouvelables y jouant un rôle de plus en plus important. | UN | فقد تكون إمدادات الطاقة في المستقبل أكثر لا مركزية وقد تؤدي أنواع الطاقة المتجددة دورا متزايدا. |
Le volume des investissements nécessaires à l'accroissement de l'offre énergétique et le laps de temps requis par la solution des problèmes énergétiques sont des questions que l'on ne peut aborder de la même manière que nombre d'autres aspects du développement. | UN | والاستثمارات الضخمة لزيادة إمدادات الطاقة والفترة الزمنية الطويلة اللازمة في بداية اﻷمر فيما يتعلق بمسائل الطاقة لا يمكن التصدي لها بنفس الطريقة التي يجري التصدي بها لمسائل التنمية اﻷخرى الكثيرة. |
ii) Pourcentage de ménages recourant à un approvisionnement énergétique viable dans les villes partenaires | UN | ' 2` النسبة المئوية للأسر المعيشية في المدن الشريكة التي تستخدم إمدادات الطاقة المستدامة |
l'approvisionnement en électricité a été souvent perturbé à cause du mauvais état des réseaux de transmission et de distribution. | UN | وقد حدثت انقطاعات كثيرة في إمدادات الطاقة بسبب ضعف حالة شبكات النقل والتوزيع. |
De même, la fourniture d'électricité, d'ordinaire insuffisante, est maintenant pratiquement arrêtée, ce qui perturbe la fourniture d'eau. | UN | وبالمثل، تكاد أن تتوقف الآن إمدادات الطاقة الكهربائية، التي تتسم بالندرة عادة، مما يؤثر على إمدادات المياه. |
Le rapport de l'Agence pour l'année 2006 souligne que l'électronucléaire est décisif pour sécuriser davantage les approvisionnements énergétiques tout en limitant les émissions de carbone dans l'atmosphère. | UN | ويشدد تقرير الوكالة لعام 2006 على الدور الرئيسي للطاقة النووية في تعزيز أمن إمدادات الطاقة بينما يخفف أيضا إطلاق الكربون في الغلاف الجوي. |