"إمدادها" - Traduction Arabe en Français

    • approvisionnement
        
    • fourniture
        
    • leur fournir
        
    • lui fournissant
        
    Certains de ces secteurs ont commencé à prendre systématiquement en compte les problèmes relatifs aux droits de l'homme qui peuvent se poser dans le cadre de leurs activités et au sein des filières d'approvisionnement. UN وقد شرع عدد ضئيل منها في التصدي لقضايا حقوق الإنسان على نحو منهجي داخل عملياتها وسلاسل إمدادها.
    Dans la mesure du possible, l'appui mouvement stratégique ferait appel aux moyens et chaînes d'approvisionnement dont l'ONU dispose dans la région; UN وسيعتمد دعم النقل الاستراتيجي، بقدر الإمكان، على قدرات الأمم المتحدة وخطوط إمدادها الإقليمية القائمة.
    Dans la mesure du possible, l'appui mouvement stratégique ferait appel aux moyens et chaînes d'approvisionnement dont l'ONU dispose dans la région; UN وسيعتمد دعم النقل الاستراتيجي، قدر الإمكان، على قدرات الأمم المتحدة وخطوط إمدادها الإقليمية القائمة؛
    Les biens publics se caractérisent par l'idée que le marché est incapable d'assurer leur fourniture efficace qui impose donc une action collective d'un type ou d'un autre. UN وتعني خصائص المنافع العامة ضمنا أن السوق غير قادرة على تأمين إمدادها على نحو كفء وأن هناك حاجة إلى شكل من أشكال العمل الجماعي.
    Le BSCI n'a pas pris en compte les frais de transport liés à la réexportation du Lysol vers d'autres programmes du HCR dans le calcul de la «perte», la fourniture du désinfectant constituant un apport pour ces programmes. UN ٩٢ - ولم يدرج مكتب خدمات المراقبة الداخلية تكاليف النقل ﻹعادة تصدير اللايسول إلى البرامج اﻷخرى للمفوضية في حساب " الخسائر " ، بالنظر إلى استفادة تلك البرامج من إمدادها بالمطهرات.
    Il a noté que l'incertitude financière compromettait leurs activités futures et prié l'Assemblée d'examiner d'urgence des moyens de permettre à l'Organisation de continuer à leur fournir un appui fonctionnel et logistique essentiel. UN وأشار إلى أن عدم التيقن من توافر الموارد المالية يهدد العمليات المقبلة للدوائر، وطلب إلى الجمعية العامة أن تنظر على سبيل الاستعجال في كيفية تمكين الأمم المتحدة من الاستمرار في إمدادها بالدعم الفني واللوجستي.
    Elle avait également pleinement soutenu la création de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL), dont elle continue d'assurer l'appui logistique, notamment en lui fournissant des articles prélevés sur ses propres stocks ou en procédant directement à des achats pour son compte. UN كما دعمت البعثة بشكل كامل إنشاء بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وما انفكت تقدم لها الدعم السوقي الذي يتجسد بصفة رئيسية في إمدادها بالسلع من مخازنها، وفي القيام بعمليات الشراء مباشرة نيابة عنها.
    Le Comité est préoccupé aussi par la couverture géographique limitée des services de santé, le nombre insuffisant de services et d'agents sociosanitaires et l'approvisionnement insuffisant en médicaments. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء حالة الخدمات الصحية التي لا تغطي كل الرقعة الجغرافية للبلد، وإزاء نقص المرافق الاجتماعية والصحية، وعدم كفاية عدد العاملين فيها، وضعف إمدادها بالأدوية.
    Les FDLR sont coupées de leurs sources d'approvisionnement et de financement, ayant été chassées de la majorité des zones minières et privées de l'appui des populations. UN تم عزل القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن مصادر إمدادها وتمويلها، لأنها طُردت من معظم مناطق التعدين وقُطع عنها دعم السكان.
    Plusieurs participants ont souligné la nécessité pour les entreprises de divulguer l'impact global de leur activité sur la société en tenant compte des effets provenant de l'ensemble de leur chaîne d'approvisionnement, sans se borner aux incidences de l'activité de la sociétémère ellemême et de ses filiales. UN وشدد عدة مشاركين على ضرورة كشف المؤسسات التجارية لأثرها الشامل في المجتمع مع مراعاة أثر سلسلة إمدادها بالكامل، دون حصر إبلاغها في أثر المؤسسة التجارية وفروعها.
    Il faut toutefois noter que les achats centralisés sont économiques pour l'organisme considéré et peuvent être mieux adaptés à sa chaîne d'approvisionnement. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن الشراء المركزي منطقي اقتصاديا بالنسبة لتلك المنظمة وقد يكون أفضل ما يناسب سلاسل إمدادها السلعية.
    Des assurances importantes pourraient découler de la création d'une réserve de secours d'uranium faiblement enrichi à l'intention des États dont l'approvisionnement a été interrompu et qui sont en règle avec l'AIEA. UN ويمكن أن يوفر إنشاء احتياطي من اليورانيوم المنخفض التخصيب ضمانات هامة، كملاذ أخير للدول التي انقطع إمدادها - والتي تتمتع بسمعة حسنة لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le défi à ce jour est certes le maintien de ces cliniques en ce qui concerne l'approvisionnement en insuline et autres antidiabétiques, leur fonctionnement et l'extension de la couverture sanitaire dans toutes nos provinces. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي نواجهه اليوم، في الحفاظ على تلك العيادات - ضمان إمدادها بالأنسولين وأدوية السكري الأخرى، وضمان فعاليتها، مع توسيع نطاق التغطية الصحية في جميع المحافظات.
    64. Plus des deux tiers des ménages ont accès à des ressources en eau de meilleure qualité et trois ménages sur quatre se trouvent à une distance de quinze minutes de leur point d'approvisionnement en eau. UN 64- ويصل أكثر من ثلثي الأسر المعيشية إلى مصادر مياه محسنة، في حين تقيم ثلاث أسر معيشية من أربع على بعد 15 دقيقة من نقطة إمدادها بمياه الشرب.
    Le second accord serait conclu entre l'AIEA et un État membre auquel l'uranium faiblement enrichi serait fourni par l'Agence; cet accord serait établi sur le modèle des accords de projet et de fourniture de l'Agence et définirait notamment les obligations de l'État consommateur s'agissant de la fourniture d'uranium faiblement enrichi. UN وسيبرم الاتفاق الثاني بين الوكالة والدولة العضو التي ستمدها الوكالة باليورانيوم المنخفض التخصيب، وسيكون شكل هذا الاتفاق مشابها لاتفاقات الوكالة الخاصة بالمشاريع والإمدادات، وسيتضمن، في جملة أمور التزامات الدولة المستهلكة تجاه إمدادها باليورانيوم المنخفض التخصيب.
    :: La protection des intérêts des jeunes, la création de conditions leur permettant de réaliser leur potentiel, la fourniture d'un appui aux jeunes familles et des mesures d'incitation morales et matérielles au moment où elles deviennent autonomes, l'octroi de crédits à des conditions de faveur. UN - إتاحة الإمكانية للشباب لممارسة اهتماماتهم الحياتية، وتهيئة الظروف التي تمكّن من إبراز مواهبهم وقدراتهم، ومساندة الأسر الشابة ماديا ومعنويا، عند بدء استقلالها بحياتها، مع إمدادها بالقروض الميسرة.
    Cette ordonnance interdit la vente ou la fourniture de biens à l'Afghanistan, la fourniture de services financiers à Oussama ben Laden, à l'organisation Al-Qaida et à toutes personnes ou entités qui leur sont associées, ainsi que tout commerce avec eux. UN 2 - ويحظر هذا الأمر بيع السلع إلى أفغانستان أو إمدادها بها؛ ويحظر تقديم خدمات مالية أو القيام بأي أعمال مع أسامة بن لادن ومنظمة القاعدة ومع أي أفراد أو كيانات مرتبطة بهما.
    Les entités des Nations Unies sont également encouragées à coopérer avec les États Membres et à continuer de leur fournir une assistance, à leur demande, aux fins de l'exécution de leurs obligations internationales. UN وتحث الجماعة أيضا كيانات الأمم المتحدة على التعاون مع الدول الأعضاء، ومواصلة إمدادها بالمساعدة، عند طلبها، في تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    Si la médiation n'aboutit à aucune solution, les parties sont renvoyées à des instances susceptibles de leur fournir une assistance juridique, ou de les orienter, comme par exemple le CECLR. UN وفي حال عدم التوصل إلى أي حل عبر الوساطة، تحال الأطراف المعنية إلى هيئات قادرة على إمدادها بالمساعدة القانونية أو على توجيهها على غرار المركز المعني بتحقيق تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية.
    Il vise à leur fournir les moyens de mener une vie digne avec leur famille, en élargissant l'accès aux ressources productives, à la propriété foncière et à la planification de la vie. UN وهو يهدف إلى إمدادها بسبل العيش المستدام لها ولأسرتها من خلال إتاحة المجال بشكل أكبر لحصولها على الموارد الإنتاجية وحيازتها للأراضي وتخطيطها لحياتها.
    k) La participation aux activités d'un groupe terroriste, y compris en lui fournissant des informations ou des moyens matériels, ou toute forme de financement de ses activités, en ayant connaissance que cette participation contribuera aux activités criminelles du groupe. UN (ك) الاشتراك في أنشطة جماعة إرهابية، بما في ذلك إمدادها بالمعلومات أو الموارد المادية، أو بتمويل أنشطتها بأي طريقة، مع معرفة أن هذا الاشتراك سيسهم في الأنشطة الإجرامية للجماعة.
    12. Engage les Etats Membres ainsi que les autres membres de la communauté internationale à aider la République de Bosnie-Herzégovine à exercer son droit naturel à la légitime défense, individuelle ou collective, conformément à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, notamment en lui fournissant des armes; UN ١٢ - يحث الدول اﻷعضاء فضلا عن أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين على التعاون مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة ٥١ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك إمدادها باﻷسلحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus