"إمكاناتها الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • leur potentiel économique
        
    • leurs possibilités économiques
        
    • son potentiel économique
        
    • leur plein potentiel économique
        
    Les pays peuvent aussi agir sur certains déterminants économiques pour maximiser leur potentiel économique. UN كما يمكن للبلدان أن تستخدم بعض محدِّداتها الاقتصادية من أجل زيادة إمكاناتها الاقتصادية إلى أقصى حد.
    Parmi les pays incapables de parvenir à la croissance, la cause probable pour un important groupe réside dans des conflits civils ou internationaux ou encore des désordres internes endémiques, qui ont gravement sapé leur potentiel économique. UN فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية.
    Le Gouvernement malaisien accorde la priorité à accroître la participation des femmes au processus de décision, à promouvoir leur potentiel économique, à renforcer leur situation juridique et à éliminer la violence à leur égard. UN وأضاف أن حكومته تمنح اﻷولوية لزيادة مشاركة المرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار، وتعزيز إمكاناتها الاقتصادية ووضعها القانوني، والقضاء على العنف الموجه ضدها.
    Le Bélarus a accumulé des arriérés importants en raison du système anachronique de répartition des dépenses au sein des organisations du système des Nations Unies, système qui, durant de longues années, ne prenait pas suffisamment en compte la capacité contributive des États Membres, ni l'évolution de leurs possibilités économiques et financières. UN وقد نتجت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على بيلاروس عن النظام العتيق لتقاسم النفقات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، الذي كان لسنوات عديدة عاجزا عن إيلاء المراعاة المناسبة لمدى قدرة الدول الأعضاء على السداد، وعن تجسيد التغيرات في إمكاناتها الاقتصادية والمالية لذلك حين حدوثها.
    Le Kazakhstan a accumulé des arriérés importants en raison du système anachronique de répartition des dépenses au sein des organisations du système des Nations Unies, système qui, durant de longues années, n'a pas pris suffisamment en compte la capacité contributive des États Membres, ni l'évolution de leurs possibilités économiques et financières. UN وقد نتجت المتأخرات التي تراكمت على كازاخستان عن النظام المتقادم لتقاسم النفقات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، الذي عجز لسنوات عديدة عن إيلاء المراعاة المناسبة لمدى قدرة الدول الأعضاء على السداد وكذلك عن أن يجسد في الأوان المناسب التغيرات في إمكاناتها الاقتصادية والمالية.
    Pour que le pays réalise pleinement son potentiel économique, il faudra à la fois créer dans le pays des incitations et des institutions efficaces et attirer les investissements étrangers de haute qualité. UN وإذا أرادت ميانمار تحقيق إمكاناتها الاقتصادية بالكامل سيلزمها إيجاد حوافز اقتصادية محلية وإنشاء مؤسسات قادرة واجتذاب استثمارات أجنبية من نوعية جيدة.
    Pour terminer, je tiens de nouveau à souligner que la Banque eurasienne de développement est prête à coopérer de façon active avec les organisations qui veulent créer des conditions favorables au développement économique des pays de la région et les aider à réaliser leur plein potentiel économique. UN وفي الختام، أود مرة أخرى أن اشدد على أن مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي مستعد بالفعل للتعاون مع المنظمات التي تسعى إلى تهيئة الظروف المفضية إلى التنمية الاقتصادية الكاملة في بلدان المنطقة، ومساعدتها في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية.
    En débouchant sur un accord ambitieux, le cycle de Doha aiderait les pays en développement à réaliser leur potentiel économique et à consolider leur accès aux marchés. UN وإذا أسفرت جولة الدوحة عن نتائج إيجابية وطموحة، فإن ذلك سيساعد البلدان النامية على ترجمة إمكاناتها الاقتصادية على أرض الواقع وترسيخ ما حققته من مكاسب على صعيد الوصول إلى الأسواق.
    Toutes les Parties conviennent que les pays en développement subissent de graves effets néfastes des changements climatiques et voient leur potentiel économique futur menacé par leur accès insuffisant aux ressources atmosphériques mondiales communes. UN وتتفق جميع الأطراف على أن البلدان النامية تواجه آثاراً ضارة خطيرة جراء تغير المناخ وعوامل تهدد إمكاناتها الاقتصادية في المستقبل بسبب عدم استفادتها بما يكفي من موارد الغلاف الجوي العالمية المشتركة.
    Ils rencontrent encore de grandes difficultés pour réaliser leur potentiel économique et intégrer des populations importantes de chômeurs dans les secteurs productifs. UN وهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وإدماج أعداد هائلة من العاطلين عن العمل في القطاعات الإنتاجية.
    Elle a souligné que la plupart des pays en développement n'avaient pas tiré parti de la mondialisation, et qu'ils rencontraient encore de grandes difficultés pour réaliser leur potentiel économique, développer leurs secteurs productifs et créer des emplois pour une grande partie de la population. UN وشدد على أن معظم البلدان النامية لم تستفد من العولمة، وأنها لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وتطوير قطاعاتها الإنتاجية وخلق فرص عمل لنسبة كبيرة من سكانها.
    Nous sommes convaincus que certains pays s'acquitteront avec succès de leurs devoirs et responsabilités découlant du statut de membre permanent, grâce à leur potentiel économique et politique et à leurs rôles internationaux largement reconnus. UN ونحن على اقتناع بأن بعض البلدان يمكنها أن تؤدي بنجاح الواجبات والمسؤوليات المنبثقة عن عضويتها الدائمة، نظرا لتزايد إمكاناتها الاقتصادية والسياسية ولدورها الدولي المعترف به على نطاق واسع.
    Cependant, nous savons que les résultats des pays riches en ressources naturelles restent souvent en-deçà de leur potentiel économique et qu'ils sont davantage exposés aux conflits et plus susceptibles d'être mal gouvernés. UN غير أننا نعلم أن أداء البلدان الغنية بالموارد الطبيعية يقل في أحيان كثيرة عن إمكاناتها الاقتصادية وأنها تكون أقل منعة أمام الصراعات وأكثر عرضة لسوء الإدارة.
    Tous ces éléments tendent à prouver la nécessité de reconnaître le rôle central que jouent les femmes dans la sécurité alimentaire à travers le monde et de leur permettre de réaliser leur potentiel économique. UN ويدل كل ذلك على الحاجة إلى الاعتراف بمركزية المرأة في مجال الأمن الغذائي في جميع أنحاء العالم، والحاجة إلى إطلاق إمكاناتها الاقتصادية.
    Nous avons accueilli avec satisfaction la décision du Conseil de coopération du Golfe de lever son boycottage secondaire et tertiaire à l'encontre d'Israël ainsi que la série de conférences économiques organisées par les pays de la région pour exploiter ensemble leur potentiel économique et commercial. UN ورحبنا بالقرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي برفع مقاطعته لاسرائيل من المستويين الثاني والثالث، وبسلسلة المؤتمرات الاقتصادية التي عقدتها بلدان المنطقة من أجل تستغل معا إمكاناتها الاقتصادية والتجاريـــة.
    Pour que ces pays réalisent leur potentiel économique, il faut investir énormément dans l'infrastructure transfrontière. UN 52 - وثمة حاجة إلى استثمارات ضخمة في البنى التحتية العابرة للحدود إذا كان المراد هو أن تحقق البلدان النامية غير الساحلية إمكاناتها الاقتصادية.
    Nous saisissons cette occasion pour réitérer notre appel aux membres de l'OMC pour que, dans le cadre des négociations d'adhésion des pays du Groupe, ils tiennent compte de leur situation et qu'ils ne leur demandent pas de faire des concessions allant au-delà de leurs possibilités économiques, financières et de développement. UN ونغتنم هذه الفرصة لندعو أعضاء منظمة التجارة العالمية مرة أخرى إلى مراعاة ظروف تلك البلدان في المفاوضات بشأن انضمام بلدان المجموعة إلى المنظمة وعدم مطالبتها بتنازلات تتجاوز إمكاناتها الاقتصادية والمالية والإنمائية.
    La Lituanie a accumulé des arriérés importants en raison du système anachronique de répartition des dépenses au sein des organisations du système des Nations Unies, système qui, durant de longues années, ne prenait pas suffisamment en compte la capacité contributive des États Membres, ni l'évolution de leurs possibilités économiques et financières. UN وقد نتجت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على ليتوانيا عن النظام العتيق لتقاسم النفقات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، الذي كان لسنوات عديدة عاجزا عن إيلاء المراعاة المناسبة لمدى قدرة الدول على السداد، وعن تجسيد التغيرات في إمكاناتها الاقتصادية والمالية حين حدوثها.
    S'il veut réaliser son potentiel économique, l'Afghanistan devra continuer de se pencher sur les possibilités de développement des énergies renouvelables, notamment l'énergie hydroélectrique et thermique. UN وينبغي مواصلة استكشاف فرص توليد الطاقة المتجددة، بما في ذلك الطاقة المائية والطاقة الحرارية، إذا كان لأفغانستان أن تحقق إمكاناتها الاقتصادية.
    Bien qu'il n'ait pas atteint ses objectifs, le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis demeure le principal obstacle empêchant Cuba de tirer pleinement parti de son potentiel économique et social. Chapitre 1 UN ورغم إخفاق الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا في بلوغ مقاصده، فإن الحصار لا يزال يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون تحقيق كوبا كامل إمكاناتها الاقتصادية والاجتماعية.
    32. Pour liquider l'héritage du communisme, préparer la Pologne à adhérer à l'Union européenne et permettre la pleine exploitation de son potentiel économique, social et politique, diverses réformes systémiques ont été mises en œuvre. UN 32- جرى ويجري تنفيذ إصلاحات شاملة للتغلب على التبعات التي خلفها الماضي الشيوعي، وتحضير بولندا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، فضلاً عن التمكين من استخدام إمكاناتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus