Les principes de la viabilité dudit État et d'une solution pacifique à deux États contribueraient à améliorer les perspectives de développement à long terme. | UN | ذلك لأن أسس قابلية الدولة للحياة والحل السلمي القائم على وجود دولتين أن تعزّز إمكانيات التنمية الطويلة الأجل. |
Les décisions prises face à ces déséquilibres orienteront les perspectives de développement au cours des prochaines années. | UN | وستتوقف إمكانيات التنمية خلال السنوات المقبلة على كيفية تعامل واضعي السياسات مع هذه الاختلالات. |
La façon dont ces éléments se combinent et leur effet sur les perspectives de développement ont évolué cependant au fil du temps. | UN | بيد أن كيفية الجمع بين هذه العناصر وتأثيراتها على إمكانيات التنمية قد تغيرت على مر الزمن. |
Et les effets néfastes d'une telle situation pour la productivité du travail de la population se font sentir et limitent les possibilités de développement des pays concernés. | UN | وتنعكس اﻵثار الضارة لهذا الوضع على إنتاجية العمل لدى السكان، فضلاً عن أنها تحد من إمكانيات التنمية في البلدان المعنية. |
Tout doit être mis en oeuvre pour que le potentiel de développement des pays en développement ne s'en trouve pas limité. | UN | وقال إنه يجب بذل جميع الجهود لضمان أن إمكانيات التنمية للبلدان النامية لن تتأثر سلبيا بتلك العملية. |
Le PNUE consolidera son rôle de chef de file au sein des principaux organes de coordination des systèmes des Nations Unies et orientera les efforts tendant à la formulation de stratégies à l'échelle du système en matière d'environnement aux niveaux national, régional et mondial afin de maximiser les potentialités aux fins de développement écologiquement rationnel, tirant ainsi un meilleur parti du système des Nations Unies. | UN | وسيتولى برنامج البيئة تعزيز دوره القيادي في هيئات التنسيق الرئيسية للأمم المتحدة، وسيتصدر الجهود الرامية إلى صياغة استراتيجيات على نطاق المنظومة بشأن البيئة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لتحقيق أقصى استفادة من إمكانيات التنمية السليمة بيئياً، وفتح آفاق القيمة الإضافية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le fardeau de la dette continue d'entraver les perspectives de développement de maints pays et de nouveaux progrès doivent être réalisés en matière d'annulation de dettes. | UN | ولا تزال أعباء الديون تحد من إمكانيات التنمية في العديد من هذه البلدان نفسها، ويلزم إحراز المزيد من التقدم على صعيد الإعفاء من الديون. |
Le fardeau de la dette continue d'entraver les perspectives de développement de maints pays et de nouveaux progrès doivent être réalisés en matière d'annulation de dettes. | UN | ولا تزال أعباء الديون تحد من إمكانيات التنمية في العديد من هذه البلدان نفسها، ويلزم إحراز المزيد من التقدم على صعيد الإعفاء من الديون. |
Les contrôles qui réduisent l'intensité ou la durée des conflits armés accroissent les perspectives de développement social et économique. | UN | والضوابط التي تخفض من حدة الصراعات المسلحة أو طول مدتها تعزز إمكانيات التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est la raison pour laquelle il faut réformer les normes du commerce agricole, puisque c'est uniquement de cette manière que l'on pourra améliorer les perspectives de développement pour des millions de personnes. | UN | وهذا يتطلب إصلاح قواعد التجارة الزراعية، فهذا وحده هو الذي سيزيد من إمكانيات التنمية لملايين الأشخاص. |
Quelques mots maintenant sur les perspectives de développement économique de la République. | UN | وأود أن أشير بإيجاز إلى إمكانيات التنمية الاقتصادية للجمهورية. |
La façon dont ces éléments se combinent et leur impact sur les perspectives de développement ont toutefois évolué au fil du temps. | UN | بيد أن كيفية الجمع بين هذه العناصر وتأثيراتها على إمكانيات التنمية قد تغيرت على مر الزمن. |
En résumé, l'instabilité et le fonctionnement inefficace et spéculatif des marchés financiers ont entraîné un processus de récession au plan mondial, qui touche sévèrement les perspectives de développement économique des pays en développement. | UN | وتسبب عدم الاستقرار في اﻷسواق المالية وأداؤها غير الفعال والتكهنات، في إحداث اتجاه نحو الركود الاقتصادي على الصعيد الدولي، مما عوق بدرجة خطيرة إمكانيات التنمية الاقتصادية في البلدان النامية. |
Condamnant les activités de pêche illégale et non autorisée dans les eaux territoriales et la zone économique exclusive de la GuinéeBissau, qui hypothèquent les perspectives de développement économique du pays, | UN | وإذ يدين حالات الصيد غير المشروع وغير المرخص به في مياه غينيا - بيساو الإقليمية ومنطقتها الاقتصادية الخالصة، مما يقوض إمكانيات التنمية الاقتصادية للبلد، |
Qui plus est, le mur de séparation, les couvre-feux et la confiscation de terres sont les aspects qui ont les effets les plus déterminants sur les conditions de vie des Palestiniens et limitent sérieusement les perspectives de développement urbain et agricole de cette région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحظر التجول، ومصادرة الأراضي هي من أكثر العوامل المؤثرة في ظروف الفلسطينيين المعيشية ، وتقيد إلى حد كبير إمكانيات التنمية الحضرية والزراعية في هذه المنطقة. |
Gardant à l'esprit les perspectives de développement à long terme, les orateurs ont toutefois souligné à quel point il était important que les pouvoirs publics et les partenaires de développement accordent une priorité élevée à ces questions. | UN | ومع ذلك، شدد المتكلمون على أهمية أن تعطي الحكومات وشركاؤها في التنمية أولوية أكبر لتلك المسائل بالنظر إلى إمكانيات التنمية على المدى البعيد. |
sociaux, comme la situation en Somalie en offre la preuve, et contribue à la dégradation de l'environnement, ce qui réduit encore les possibilités de développement économique. | UN | إن الفقر يتسبب في الاضطرابات الاجتماعية كما هي الحالة في الصومال ويسهم في تدهور البيئة مما يؤدي الى الحد من إمكانيات التنمية الاقتصادية. |
Les statistiques de l'époque montraient que la pauvreté avait augmenté plus rapidement que la croissance démographique mondiale et que les possibilités de développement des pays les plus gravement touchés étaient pratiquement nulles. | UN | فكانت الإحصاءات في الماضي تبين أن الفقر يتقدم بسرعة أكبر من نمو سكان العالم وأن إمكانيات التنمية لأشد البلدان تأثيرا لا وجود لها من الناحية العملية. |
Définir les facteurs qui contribuent au succès de la mise en valeur des ressources humaines et qui doivent être pris en compte pour maximaliser le potentiel de développement grâce à l'offre de services dynamiques et efficaces d'appui au commerce; | UN | ▪ تحديد العوامل التي تساهم في تنمية الموارد البشرية تنمية فعالة والتي يجب تناولها من أجل تعزيز إمكانيات التنمية إلى أقصى حد ممكن عن طريق الخدمات الدينامية والفعالة للدعم التجاري؛ |
C'est également un effort pour appeler l'attention des décideurs africains et de la communauté internationale sur le potentiel de développement industriel de l'Afrique et la nécessité de réaliser pleinement ce potentiel. | UN | وهو يمثل أيضا محاولة لاسترعاء انتباه واضعي السياسة اﻷفارقة والمجتمع الدولي إلى إمكانيات التنمية الصناعية في أفريقيا وضرورة استغلال هذه اﻹمكانيات استغلالا كاملا. |
Le PNUE consolidera son rôle de chef de file au sein des principaux organes de coordination des systèmes des Nations Unies et orientera les efforts tendant à la formulation de stratégies à l'échelle du système en matière d'environnement aux niveaux national, régional et mondial afin de maximiser les potentialités aux fins de développement écologiquement rationnel, tirant ainsi un meilleur parti du système des Nations Unies. | UN | وسيتولى برنامج البيئة تعزيز دوره القيادي في هيئات التنسيق الرئيسية للأمم المتحدة، وسيتصدر الجهود الرامية إلى صياغة استراتيجيات على نطاق المنظومة بشأن البيئة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لتحقيق أقصى استفادة من إمكانيات التنمية السليمة بيئياً، وفتح آفاق القيمة الإضافية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Parmi les autres ressources biologiques de la mer offrant des potentiels de développement économique, les algues et autres plantes aquatiques sont les plus importantes. | UN | وبين الموارد الحية اﻷخرى للبحار، التي تنطوي على إمكانيات التنمية الاقتصادية، تعتبر الطحالب - اﻷعشاب البحرية ونباتات مائية أخرى هامة للغاية. |
La réalisation des 8 objectifs et des 15 défis servira de base à l'initiative mondiale et à la réalisation du potentiel de développement régional. | UN | إنجاز الأهداف الثمانية ومواجهة التحديات الـ 15 سيكونان بمثابة أساس لمبادرتنا العالمية الخاصة بنا ولتحقيق إمكانيات التنمية الإقليمية. |