"إمكانيات العمل" - Traduction Arabe en Français

    • les possibilités d'action
        
    • possibilités d'emploi
        
    • possibilités de travail
        
    • les possibilités de
        
    • possibilités de travailler
        
    L'obligation dans laquelle les gens se sentent de participer à la communauté a une incidence marquée sur les possibilités d'action concertée. UN إن طريقة شعور الناس بواجبهم في المشاركة في المجتمع تؤثر بشكل ملحوظ على إمكانيات العمل المتسق.
    Or, l'attention semble s'être concentrée uniquement sur le retrait en négligeant les possibilités d'action de l'Organisation des Nations Unies avec ou sans la Belgique. UN غير أنه لم يتم التركيز سوى على الانسحاب بدل التركيزعلى إمكانيات العمل من جانب اﻷمم المتحدة، سواء شاركت بلجيكا أم لا.
    Pour éliminer ces difficultés, la CNUCED devrait intensifier ses recherches et son aide technique afin de mieux conseiller les gouvernements sur les possibilités d'action les plus réalistes. UN والقضاء على هذه الصعوبات يوجب على اﻷونكتاد تكثيف بحوثه ومعوناته التقنية لكي يتسنى له تقديم مشورة أفضل إلى الحكومات عن إمكانيات العمل اﻷقرب إلى الواقع.
    Les possibilités d'emploi des anciens membres de la Cour en sont donc grandement réduites. UN وذلك ما يحد بقدر هائل من إمكانيات العمل المتاحة لأعضاء المحكمة السابقين.
    La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. UN وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين.
    les possibilités de travaux à venir concernant ce type d'armes ont été examinées, compte étant tenu de ce que les décisions finales incomberaient à la Conférence. UN ونوقشت إمكانيات العمل مستقبلاً في مجال هذه الأسلحة، مع الأخذ في الحسبان أن المؤتمر هو الذي يتخذ القرار.
    Des progrès vers la normalisation de la situation dans le district de Gali non seulement faciliteraient le retour des personnes déplacées, mais élargiraient également les possibilités de travailler avec la société civile. UN ولا يخفى أن التقدم نحو تطبيع الحالة في منطقة غالي ليس من شأنه أن ييسر عودة المشردين، فحسب، وإنما من شأنه أيضا أن يوسع إمكانيات العمل مع المجتمع المدني.
    Il ne faut pas se limiter aux dispositions des traités; il faut aussi adopter une perspective politique et pragmatique afin d'élargir les possibilités d'action et d'exercer une influence sur toutes les parties. UN ويجب عدم الاقتصار على ما هو منصوص عليه في المعاهدات بل ينبغي اعتماد منظور سياسي وعملي بهدف زيادة إمكانيات العمل وممارسة تأثير في جميع الأطراف.
    Des spots télévisés, des dépliants et des brochures ont été diffusés dans le grand public pour présenter l'ampleur et les formes de violence ainsi que les possibilités d'action des personnes concernées directement ou indirectement. UN وتم توزيع لقطات متلفزة ومنشورات وكتيبات لدى الجمهور العام لعرض حجم وأشكال العنف وكذلك إمكانيات العمل لدى الأشخاص المعنيين مباشرة أو بطريقة غير مباشرة.
    Le Forum des îles du Pacifique serait le principal partenaire du Département, qu'il aiderait à approfondir son engagement dans la région du Pacifique en dégageant des domaines d'activité communs et en explorant les possibilités d'action conjointe. UN وسيكون هذا المنتدى بمثابة الشريك للإدارة في سعيها من أجل تعزيز عملها الحالي في منطقة المحيط الهادئ عن طريق تحديد مجالات النشاط المشتركة واستكشاف إمكانيات العمل المشترك.
    - Connaître les possibilités d'action ouvertes aux femmes par les autorités nationales et internationales et en analyser les niveaux; UN - معرفة إمكانيات العمل التي تتيحها للنساء السلطات الوطنية والدولية وتحليل مستوياتها؛
    Soucieuse néanmoins de ne réduire en rien les possibilités d'action dont l'Assemblée générale doit disposer conformément à la Charte des Nations Unies et au Règlement intérieur de l'Assemblée, UN وإذ يهمها مع ذلك تفادي أي تخفيض في إمكانيات العمل المتوفرة للجمعية العامة بموجب ميثاق الأمم المتحدة والنظام الداخلي للجمعية العامة،
    Il faut à cet effet recenser les possibilités d'action pouvant aider en particulier les entreprises et les partenaires sociaux à améliorer durablement la situation des femmes sur le plan de l'emploi. UN وفي هذا الصدد، سيتم تحديد إمكانيات العمل الذي يدعم بشكل خاص الشركات والشركاء الاجتماعيين في مجال تحسين فرص عمل المرأة تحسيناً مستداماً.
    Il convient de noter à ce propos que vu l'immensité de la tâche qu'il reste à accomplir pour éliminer les armes nucléaires, ce serait une erreur que de présumer que le Traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles épuisera à lui seul toutes les possibilités d'action au niveau multilatéral. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف.
    61. Plusieurs délégations ont soutenu cette disposition, estimant qu'elle répondait aux évolutions en cours au sein des Nations Unies, notamment en ce qui concerne la volonté d'assurer la transversalité des droits de l'homme au sein des divers organes et d'améliorer les possibilités d'action urgente. UN 61- وأيدت عدة وفود هذه المادة إذ رأت أنها تستجيب للتطورات الجارية داخل الأمم المتحدة، وبخاصة فيما يتعلق بالرغبة في ضمان تقاطع حقوق الإنسان داخل مختلف الهيئات وتحسين إمكانيات العمل العاجل.
    Il convient de noter à ce propos que vu l'immensité de la tâche qu'il reste à accomplir pour éliminer les armes nucléaires, ce serait une erreur que de présumer que le Traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles épuisera à lui seul toutes les possibilités d'action au niveau multilatéral. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أنه نظرا لحجم المهمة المتبقية المتمثلة في التخلص من الأسلحة النووية من الخطأ الافتراض أن معاهدة وقف نقل المواد الانشطارية ستستنفذ وحدها جميع إمكانيات العمل على المستوى المتعدد الأطراف.
    93. En vue de renforcer la coopération avec le Centre pour les droits de l'homme, les deux entités ont participé aux sessions annuelles des organes directeurs concernés, ainsi qu'aux réunions spéciales sur les possibilités d'action concertée pour des projets opérationnels, notamment en Haïti et au Rwanda. UN ٩٣ - وشملت الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع مركز حقوق الانسان حضور الكيانين للدورات السنوية لهيئات تقرير السياسات المعنية، وكذلك الاجتماعات المخصصة لبحث إمكانيات العمل التعاوني في المشاريع التنفيذية في عدة بلدان منها رواندا وهايتي.
    À cet égard, il note avec préoccupation que le manque de possibilités d'emploi et la faiblesse des salaires sont des causes de l'émigration de personnes en âge de travailler. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق في هذا الشأن أن غياب إمكانيات العمل وضعف الأجور سببان من أسباب هجرة الأشخاص البالغين سن العمل.
    Le Bureau du Conseiller du personnel a organisé des cours sur les possibilités d'emploi à New York et contribué à la création de réseaux de conjoints. UN ونظم مكتب مستشار الموظفين دورات تدريبية عن إمكانيات العمل في نيويورك وساعد على إقامة شبكات لأزواج الموظفين.
    Les gouvernements devraient aussi faire plus d’efforts pour promouvoir des possibilités d’emploi pour les femmes qualifiées et assurer une rémunération égale pour un travail d’égale valeur et des conditions d’emploi égales à celles des hommes. UN وينبغي للحكومات أيضا بذل المزيد من الجهود من أجل تعزيز إمكانيات العمل من أجل النساء المؤهلات وضمان أجر مساو للعمل ذي القيمة المتساوية ولشروط العمل بحيث تكون متساوية مع شروط عمل الرجال.
    La possibilité d’un travail utile et rémunéré de manière adéquate devrait figurer au premier rang des priorités de l’administration pénitentiaire, les employeurs potentiels jouant un rôle constructif en offrant aux délinquants et aux ex-délinquants des possibilités de travail appropriées. UN وينبغي أن تأتي اﻷحكام المتعلقة بالعمل المجدي وباﻷجر المناسب في مقدمة أولويات إدارة السجن، مع قيام أصحاب العمل المحتملين بدور بناء عن طريق إتاحة إمكانيات العمل المناسب للمجرمين والمجرمين السابقين.
    (i) L'élargissement des possibilités de travail à temps partiel. UN ' 1 ' توسيع إمكانيات العمل بدوام جزئي.
    De plus, l'usage d'une langue neutre sur le plan du genre est actuellement encouragé, de même que le télétravail et les possibilités de combiner le travail et la famille. UN وفضلا عن ذلك، يجرى دعم استعمال التعابير المحايدة جنسانيا وكذلك إمكانيات العمل عن بعد للجمع بين العمل والأسرة.
    124. Ces questions devront être abordées au moment d'examiner les perspectives et possibilités de travailler à ce que les relations entre les pays en matière d'investissements internationaux soient régies d'une manière plus uniforme, prévisible et transparente. UN 124- وسيلزم تناول هذه المسائل لدى مناقشة إمكانيات العمل مستقبلاً من أجل ضمان أن تكون علاقات الاستثمار الدولي بين البلدان منظمة بطريقة أكثر اتساقاً وشفافية وقابلية للتنبؤ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus