"إمكانية استئناف" - Traduction Arabe en Français

    • la possibilité de reprendre
        
    • la possibilité d'une reprise
        
    • possibilité de faire appel
        
    • la reprise
        
    • possible de reprendre
        
    • aux perspectives de reprise
        
    • possibilité de recours contre
        
    • possible d'interjeter appel
        
    Aucune des deux parties n'a exclu la possibilité de reprendre les pourparlers pour procéder à des discussions plus larges sur des questions d'intérêt mutuel. UN ولم يستبعد أي من الطرفين إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Le requérant déclare avoir rencontré l'entrepreneur après la libération du Koweït pour examiner la possibilité de reprendre les travaux. UN ويدعي صاحب المطالبة أنه اجتمع بالمقاول بعد تحرير الكويت لمناقشة إمكانية استئناف أعمال البناء.
    Ils mettent en danger la possibilité d'une reprise du processus de paix israélo-arabe dans son ensemble. UN إنها تعرض للخطر إمكانية استئناف عملية السلام العربية الإسرائيلية برمتها.
    Le rapport (voir par. 9) semble préjuger de la possibilité de faire appel des sentences concernant des infractions liées aux stupéfiants. UN 11 - وتصدر الفقرة 9 من التقرير فيما يبدو حكما مسبقا على إمكانية استئناف الأحكام المتصلة بالمخدرات.
    D'autres faits positifs se sont produits, qui semblent augurer de la reprise prochaine d'un dialogue politique entre les parties. UN وقد ظهرت تطورات إيجابية أخرى تشير إلى إمكانية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين.
    Il n'a pas été possible de reprendre les pourparlers durant la période considérée. UN ولم يتبد ما يدل على إمكانية استئناف المحادثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Pour le Comité, l'établissement de colonies est non seulement illégal, mais il mine également la confiance entre les deux parties et fait obstacle aux perspectives de reprise des négociations entre les deux parties sur les questions du statut final. UN وترى اللجنة أنه بالإضافة إلى أن بناء المستوطنات هو أمر غير قانوني، فإنه يؤدي إلى تقويض الثقة بين الجانبين ويعرقل إمكانية استئناف المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Le Comité note aussi que le Pacte ne prévoit pas, de droit, une possibilité de recours contre toutes les décisions prises par un tribunal, audelà des affaires criminelles. UN كما تلاحظ اللجنة أن العهد لا ينص، من حيث القانون، على إمكانية استئناف كل القرارات الصادرة عن المحكمة فيما عدا القضايا الجنائية.
    Les parties ont procédé à un échange de vues général sur les faits nouveaux relatifs à la question des essais nucléaires et examiné la possibilité de reprendre les travaux de la Conférence d'amendement. UN وجرى هناك تبادل عام في اﻵراء بشأن التطورات فيما يتعلق بمسألة التجارب النووية، ونظرت اﻷطراف في إمكانية استئناف أعمال مؤتمر التعديل.
    Le Secrétaire général a dit qu'aucune des deux parties n'avait exclu la possibilité de reprendre les pourparlers pour procéder à des discussions plus larges sur des questions d'intérêt mutuel. UN وأفاد اﻷمين العام أن أيا من الطرفين لم يستبعد إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    C'est pourquoi je me permets de vous suggérer, Monsieur le Président, si vous le jugez approprié, d'examiner la possibilité de reprendre des consultations sur le renforcement de la participation des ONG aux travaux de la Conférence. UN وعليه، أجازف بأن اقترح عليكم، أيها السيد الرئيس، إن رأيتم ذلك مناسباً، أن تدرسوا إمكانية استئناف المشاورات بشأن زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال المؤتمر.
    Elle invite également la Suisse, en sa qualité de dépositaire des Conventions de Genève, à mener des consultations et à présenter à l'Assemblée générale un rapport sur la question, y compris sur la possibilité de reprendre les travaux de la Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève. UN ويدعو سويسرا أيضا، بصفتها الوديعة لاتفاقيات جنيف، إلى أن تجري مشاورات وأن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن مسألة إمكانية استئناف مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les organismes des Nations Unies, plusieurs organisations non gouvernementales internationales et le Comité international de la Croix-Rouge étudient actuellement la possibilité de reprendre leurs activités, notamment à Kismayo. UN وتستكشف وكالات الأمم المتحدة، والعديد من المنظمات غير الحكومية الدولية ولجنة الصليب الأحمر الدولية إمكانية استئناف أنشطتها في كيسمايو، بصفة خاصة.
    Au 16 juin 1998, aucune indication ne laissait entrevoir la possibilité d'une reprise du dialogue entre Belgrade et Pristina. UN وبحلول ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨، لم تبرز أي إشارات عن إمكانية استئناف الحوار بين بلغراد وبريستينا.
    Nous sommes encouragés par les signaux, y compris ceux qui ont été émis récemment, concernant la possibilité d'une reprise des négociations sur ces deux voies et nous espérons qu'elles mèneront à la revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient. UN وتشجعنا المؤشرات الأخيرة على إمكانية استئناف المفاوضات بشأن القضيتين، ونأمل أن تؤدي إلى إعادة تنشيط عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Il est rassurant de constater que 1993 pourrait bien être l'année qui aura offert au monde un répit sans précédent dans les essais nucléaires et les conséquences qu'ils provoquent, malgré les informations inquiétantes qui récemment laissaient entrevoir la possibilité d'une reprise des essais nucléaires par certains pays. UN ومما يبعث على الارتياح أن نلاحظ أن عام ١٩٩٣ قد يكون العام الذي يتمتع فيه العالم بأطول فترة راحة من التجارب النووية والعواقب المصاحبة لها، بالرغم من التقارير المزعجة اﻷخيرة التي تشير الى إمكانية استئناف بعض البلدان لتلك التجارب.
    De plus, il prévoit la possibilité de faire appel auprès de la cour d'appel, sur un point de droit et, après autorisation, sur un point de fait, d'une décision rendue par le tribunal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص مشروع القانون على إمكانية استئناف قرار صادر عن المحكمة أمام محكمة الاستئناف استناداً إلى أمر يتعلق بالقانون، وبإذن خاص إلى أمر يتعلق بالوقائع.
    Faute d'explication de l'État partie à cet égard, le Comité a estimé que l'absence de possibilité de faire appel devant une juridiction supérieure des jugements rendus par la Cour suprême en première instance ne satisfaisait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14. UN وفي غياب أي توضيح وجيه من الدولة الطرف، رأت اللجنة أن عدم إمكانية استئناف الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا في المحاكمة الأولى لدى هيئة قضائية أعلى يخلُّ بمقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    En outre, il faudrait mettre en place des procédures de médiation interne afin d'examiner les plaintes déposées par les agents de santé dans chaque établissement et donner aux intéressés la possibilité de faire appel; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد إجراءات داخلية لأمين مظالم لاستعراض شكاوى العاملين في المجال الصحي في كل مرفق، مع إتاحة إمكانية استئناف القرارات؛
    Il joue un rôle essentiel en contribuant à consolider la paix et en évitant la reprise des hostilités. UN ومازالت للنظام آنف الذكر أهمية حيوية بالنسبة لتوحيد السلام وتفادي إمكانية استئناف أعمال القتال.
    Comme je l'ai signalé au Conseil le 1er juin, il n'a pas été possible de reprendre les pourparlers, interrompus depuis novembre 2000 (voir S/2001/534). UN 12 - في حزيران/يونيه أبلغت مجلس الأمن بأنه لم يثبت إمكانية استئناف المحادثات التي كانت قد قُطعت منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (انظر S/2001/534).
    Pour le Comité, l'établissement de colonies est non seulement illégal, mais il mine également la confiance entre les deux parties et fait obstacle aux perspectives de reprise des négociations crédibles entre les deux parties sur les questions du statut final. UN وترى اللجنة أنه بالإضافة إلى أن بناء المستوطنات هو أمر غير قانوني، فإنه يؤدي إلى تقويض الثقة بين الجانبين ويعرقل إمكانية استئناف مفاوضات ذات مصداقية بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني بشأن جميع المسائل المتعلقة بالوضع النهائي.
    Le Comité note aussi que le Pacte ne prévoit pas, de droit, une possibilité de recours contre toutes les décisions prises par un tribunal, audelà des affaires criminelles. UN كما تلاحظ اللجنة أن العهد لا ينص، من حيث القانون، على إمكانية استئناف كل القرارات الصادرة عن المحكمة فيما عدا القضايا الجنائية.
    Il prend également note de l'argument incontesté présenté par le requérant selon lequel, s'il était en principe possible d'interjeter appel devant la cour régionale, dans la pratique ce recours n'était pas disponible l'avocat ayant reçu la notification de la décision après l'expiration du délai de recours. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً احتجاج صاحب الشكوى عن حق بأنه على الرغم من إمكانية استئناف هذا الحكم، من حيث المبدأ، أمام المحكمة الإقليمية، فإن الطعن لم يكن متاحاً من الناحية العملية لأن المحامي تلقي القرار بعد انقضاء الموعد المحدد للطعن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus