En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجةً لذلك، تعذر على صاحب الشكوى النظر في إمكانية الاحتجاج بالمادة 22، فضلاً عن عرض المسألة على اللجنة. |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة؛ أو |
Comme on le verra plus loin, la justiciabilité au niveau national devient de plus en plus réalité. | UN | وكما هو مبين أدناه، فإن إمكانية الاحتجاج بهذا الحق أمام المحاكم على المستوى الوطني قد أخذت تتحول على نحو متزايد إلى حقيقة واقعة. |
Il l'engage également à veiller à ce que les programmes de formation juridique des juges et des avocats comprennent des cours sur la justiciabilité des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن برامج التدريب القانوني المخصصة للقضاة والمحامين تشمل دروساً عن إمكانية الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم. |
74. Les États parties à la Convention devraient veiller à ce que tous les droits consacrés dans la Convention puissent être invoqués devant les tribunaux nationaux et à ce que les personnes handicapées aient accès à la justice, conformément à l'article 13. | UN | 74- وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تضمن إمكانية الاحتجاج أمام المحاكم الوطنية بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية، وأن تكفل إتاحة فرصة اللجوء إلى القضاء للأشخاص ذوي الإعاقة وفقاً للمادة 13. |
Bien qu'il ait rejeté l'argument, le Tribunal a clairement admis la possibilité d'invoquer la force majeure. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاحتجاج بالقوة القاهرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire mieux connaître les droits consacrés par le Pacte aux membres de l'appareil judiciaire comme au grand public, et de veiller à ce que les dispositions du Pacte puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لزيادة توعية موظفي جهاز القضاء والجمهور عامةً بالحقوق المنصوص عليها في العهد، وبضمان إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية. |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité ; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني ينفي إمكانية الاحتجاج بحالة الضرورة؛ أو |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة؛ أو |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني ينفي إمكانية الاحتجاج بحالة الضرورة؛ أو |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة؛ أو |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة؛ أو |
a) Si l'obligation internationale en question exclut la possibilité d'invoquer l'état de nécessité; ou | UN | (أ) إذا كان الالتزام الدولي المعني يستبعد إمكانية الاحتجاج بالضرورة؛ أو |
Il l'engage également à veiller à ce que les programmes de formation juridique des juges et des avocats comprennent des cours sur la justiciabilité des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن برامج التدريب القانوني المخصصة للقضاة والمحامين تشمل دروساً عن إمكانية الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم. |
83. L'accent accru mis par les autorités sur les droits économiques, sociaux et culturels a conduit à une meilleure appréciation de la justiciabilité de ces droits, dans l'ordre juridique interne. | UN | 83- أدى تركيز الحكومة الفلبينية المكثف على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى تحسين تقدير إمكانية الاحتجاج بهذه الحقوق ضمن الولاية القضائية للدولة. |
De plus en plus les organes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme prennent des positions qui confirment la justiciabilité du droit au logement convenable, mais les cadres législatifs et administratifs nationaux de même que les décisions de justice de la majorité des pays ne tiennent pas compte de l'aspect < < droits de l'homme > > du logement. | UN | ورغم تزايد الأدلة المستمدة من هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية التي تؤكد إمكانية الاحتجاج بالحق في السكن اللائق أمام القضاء، فإن التشريعات الوطنية والأطر السياساتية والقرارات الصادرة عن المحاكم في معظم الولايات القضائية الوطنية لا تشمل جوانب حقوق الإنسان المتعلقة بالسكن اللائق. |
31. Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir la justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte devant les tribunaux internes et appelle l'attention de l'État partie sur l'Observation générale n° 9 consacrée à l'application du Pacte au niveau national. | UN | 31- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إمكانية الاحتجاج بالحقوق المنصوص عليها في العهد أمام محاكم البلاد، وتوجه عنايتها إلى التعليق العام رقم 9. |
Rappelant l'obligation qu'a l'État partie de faire en sorte que les articles du Pacte puissent être invoqués devant les juridictions nationales, le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les décisions de justice prises en application des dispositions du Pacte. | UN | واللجنة إذ تذكر بالتزام الدولة الطرف بإتاحة إمكانية الاحتجاج بمواد العهد أمام المحاكم المحلية، فإنها تطلب من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن أي قرارات طبقت فيها المحاكم أحكام العهد. |
Rappelant l'obligation qu'a l'État partie de faire en sorte que les articles du Pacte puissent être invoqués devant les juridictions nationales, le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les décisions de justice prises en application des dispositions du Pacte. | UN | واللجنة إذ تذكر بالتزام الدولة الطرف بإتاحة إمكانية الاحتجاج بمواد العهد أمام المحاكم المحلية، فإنها تطلب من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن أي قرارات طبقت فيها المحاكم أحكام العهد. |
Bien qu'il ait rejeté l'argument, le Tribunal a clairement admis la possibilité d'invoquer la force majeure. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاحتجاج بالقوة القاهرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire mieux connaître les droits consacrés par le Pacte aux membres de l'appareil judiciaire comme au grand public, et de veiller à ce que les dispositions du Pacte puissent être invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لزيادة توعية موظفي جهاز القضاء والجمهور عامةً بالحقوق المنصوص عليها في العهد، وبضمان إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية. |
Il sera aussi utile quand le Comité soulève la question de la mesure dans laquelle le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux des États parties. | UN | كما أنه سيُثبت فائدته حينما تثير اللجنة مسألة مدى إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدول الأطراف. |