"إمكانية التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • la possibilité de parvenir
        
    • possible de parvenir
        
    • la possibilité d
        
    • pourra parvenir
        
    • la possibilité de conclure
        
    • d'aboutir
        
    • possible de trouver
        
    • la possibilité de trouver
        
    Améliorer les méthodes de travail de la Commission semble être l'objectif de chacun, d'où la possibilité de parvenir à une issue consensuelle. UN وبما أن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أصبح، على ما يبدو، شاغلا للجميع، فهذا يدل على إمكانية التوصل إلى نتيجة توافقية.
    Or plusieurs politiques israéliennes interdépendantes réduisent encore la possibilité de parvenir à un accord définitif, acceptable pour les Palestiniens, concernant le statut de Jérusalem. UN بيد أن العديد من السياسات الإسرائيلية المترابطة تحد من إمكانية التوصل لاتفاق نهائي بشأن القدس يمكن لأي فلسطيني قبوله.
    Cela démontre qu'il est possible de parvenir à un accord sur des questions sensibles liées au terrorisme. UN ويبرهن ذلك على إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل حساسة تتعلق بالإرهاب.
    La délégation philippine espère qu'il sera néanmoins possible de parvenir à un accord pour permettre au Haut Commissaire et au Centre de s'acquitter de leur mandat. UN ومع ذلك، أعربت عن أمل وفدها في إمكانية التوصل إلى اتفاق يسمح للمفوض السامي ولمركز حقوق اﻹنسان بالقيام بولايتيهما.
    J'ai constaté que le public était de plus en plus sceptique quant à la possibilité d'un règlement. UN وأشرت إلى ما يساور الرأي العام من شك متنام في إمكانية التوصل إلى تسوية.
    39. En conclusion, M. Kim espère que l'on pourra parvenir très rapidement à un consensus sur les questions en suspens. UN ٣٩ - وختاما، أعرب السيد كيم عن اﻷمل في إمكانية التوصل قريبا جدا إلى توافق آراء بشأن المسائل المعلقة.
    La délégation des Etats—Unis était par contre favorable à l'inclusion d'une phrase demandant aux Etats d'envisager la possibilité de conclure des règlements négociés des litiges fonciers. UN وأعلن عن تأييد وفده ﻹدراج صيغة تدعو الدول إلى النظر في إمكانية التوصل إلى تسويات متفاوض عليها بصدد اﻷرض.
    Malheureusement, il n'a pas été possible d'aboutir à un accord de ce type en ce qui concerne les quatre autres zones de sécurité. UN ولﻷسف، لم تثبت إمكانية التوصل الى اتفاق من هذا القبيل فيما يتعلق بالمناطق اﻵمنة اﻷربع اﻷخرى.
    Il a exprimé l'espoir qu'il serait possible de trouver un terrain d'entente afin d'asseoir sur une base solide et durable les activités opérationnelles de développement. UN وأعرب عن اﻷمل في إمكانية التوصل إلى أرضية مشتركة يمكن أن يقام عليها أساس ثابت ودائم لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    La Conférence souhaitera peut-être donner des instructions supplémentaires au Secrétariat sur ce point et examiner la possibilité de trouver une position unifiée sur la limitation ou non de l'accès au Répertoire. UN ولعلّ المؤتمر يود تقديم توجيه إضافي إلى الأمانة بخصوص هذه النقطة والنظر في إمكانية التوصل إلى موقف موحّد من مسألة ما إذا كان ينبغي تقييد الوصول إلى الدليل أم لا.
    En même temps, il s'est produit des événements qui ont entraîné la possibilité de parvenir à un règlement juste et durable du problème palestinien. UN وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    Cela signifierait seulement que des consultations ont été engagées sur la possibilité de parvenir à un accord sur un mandat qui, du point du vue du Mexique, ne pourrait concerner que l'interdiction totale et immédiate des mines. UN بل كل ما يعنيه هو أن مشاورات ستجري بشأن إمكانية التوصل إلى اتفاق على ولاية، وهذه الولاية لا يمكن، في رأي المكسيك، أن تنصب إلا على الحظر التام والفوري لﻷلغام.
    Deux membres ont exprimé des doutes quant à la possibilité de parvenir à une conclusion concernant les critères de bioaccumulation mais l'un d'entre eux estimait qu'ils pourraient être en mesure de progresser sur la question de la débromation. UN وأعرب عضوان عن شكهما في إمكانية التوصل إلى نتيجة بشأن معايير التراكم الأحيائي، وأوحى أحدهما بأنهم قد يتمكنون من إحراز تقدم فيما يتعلق بنزع البروم.
    L'élaboration d'une convention internationale a été appuyée, mais des réserves ont été exprimées sur la possibilité de parvenir à un accord, compte tenu en particulier des difficultés rencontrées dans le passé dans le domaine du droit de l'insolvabilité internationale. UN وأُعرب عن التأييد للدعوة الرامية إلى وضع اتفاقية دولية مع وجود تحفظات على إمكانية التوصل إلى اتفاق، ولا سيما بالنظر إلى الصعوبات التي ووجهت في السابق في ميدان القانون الدولي للإعسار.
    Comme d'autres, nous reconnaissons les lacunes du Traité et nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de parvenir au consensus requis à la Conférence du désarmement. UN ومثلنا كمثل غيرنا، نعترف بأوجـه القصــور فـي معاهــدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ونأسف لعدم إمكانية التوصل إلى توافق اﻵراء المطلوب في مؤتمر نزع السلاح.
    De l'avis de ma délégation, le sentiment général qui régnait dans la salle lors des consultations officieuses était qu'il nous est encore possible de parvenir à un consensus. UN وبالنسبة لوفدي، كان الشعور العام في القاعة خلال الاجتماعات غير الرسمية أنه ما زالت توجد لدينا إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء.
    De manière plus spécifique, nous sommes favorables à un débat général plus court, condensé, qui durerait une semaine au cours de laquelle la Commission se réunirait aussi bien le matin que l'après-midi et nous espérons qu'il sera possible de parvenir à un échelonnement des travaux avec la Quatrième Commission pour faciliter ce changement. UN كما نؤيد، بوجه أخص، المناقشة العامة المكثفة والموحدة التي تستغرق أسبوعا واحدا، والتي تجتمع خلالها اللجنة صباحا وبعد الظهر، ونأمل في إمكانية التوصل إلى ترتيب مناسب للأوقات المرنة لتيسير هذا التغيير.
    Cela permettrait que des mesures soient prises entre aujourd'hui et 2012, tout en préservant la possibilité d'un accord plus exhaustif. UN ومن شأن هذه النتيجة أن تكفل اتخاذ إجراءات في الفترة بين الآن وعام 2012، مع ضمان إمكانية التوصل إلى نتيجة شاملة.
    Cela est le résultat direct de l'escalade des actions israéliennes qui laissent douter de la possibilité d'un règlement pacifique. UN وذكر أن تلك نتيجة مباشرة للتصعيد في الإجراءات الإسرائيلية التي تهدد إمكانية التوصل إلى تسوية سلمية.
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى عدم إمكانية التوصل إلى حل دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى عدم إمكانية التوصل إلى حل دائم للنـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    Toutefois, la Mission était en train de négocier un contrat avec un hôpital de niveau IV situé à Miami, Floride (États-Unis d'Amérique), et examinait aussi la possibilité de conclure un accord spécial avec la Mission permanente des États-Unis auprès de l'Organisation, en vertu duquel les agents de la Mission évacués vers cet hôpital obtiendraient un visa d'entrée aux États-Unis. UN غير أن البعثة كانت لا تزال تعمل بعقد مع مستشفى من المستوى الرابع في ميامي بولاية فلوريدا في الولايات المتحدة الأمريكية، وكانت تناقش أيضا إمكانية التوصل إلى اتفاق خاص مع البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة على منح تأشيرات دخول إلى أفراد البعثة الذين يُجلَون إلى المستشفى.
    Bien qu'il n'ait pas été possible d'aboutir à un consensus général sur le projet de résolution, les progrès réalisés durant les négociations représentent un bon point de départ pour des négociations ultérieures. UN وأضافت قائلة إنه بالرغم من عدم إمكانية التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن مشروع القرار، فإن التقدم المحرز أثناء المفاوضات يمثل نقطة بداية جيدة لمفاوضات مقبلة بشأن هذا الموضوع.
    Nous continuons à espérer qu'il est possible de trouver une formule d'élargissement du Conseil de sécurité reflétant mieux les réalités géopolitiques actuelles, notamment comportant l'attribution au Japon d'un siège de permanent. UN ويظل يحدونا الأمل في إمكانية التوصل إلى صيغة لتوسيع مجلس الأمن تبرز بشكل أفضل الوقائع الجغرافية السياسية القائمة اليوم، بما في ذلك من خلال منح اليابان العضوية الدائمة في المجلس.
    Le rapport note que les experts ne proposent pas de solutions précises pour la vérification des normes internationales en matière d'armement mais qu'ils sont optimistes quant à la possibilité de trouver des solutions. UN ويشير التقرير إلى أن الخبراء لا يقترحون حلولا محددة للتحقق من القواعد الدولية المتعلقة بالأسلحة، ولكنهم يشعرون بالتفاؤل إزاء إمكانية التوصل إلى حلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus