"إمكانية المشاركة في" - Traduction Arabe en Français

    • la possibilité de participer à
        
    • la possibilité de participer aux
        
    • la possibilité de participer au
        
    • accès aux
        
    • 'occasion de partager les
        
    • possibilité de s'engager dans
        
    • la possibilité de s'inscrire à
        
    D'autres pays envisagent la possibilité de participer à cette opération. UN وتنظر دول أخرى في إمكانية المشاركة في هذه العملية.
    La Conférence, qui avait été entièrement organisée par les élèves, avait été une expérience internationale utile en matière d'éducation et avait offert aux jeunes la possibilité de participer à l'examen des questions cruciales actuellement à l'ordre du jour des instances internationales. UN وهذا النموذج الذي نظمه الطلاب بالكامل كان تجربة تثقيفية دولية جيدة أتاحت للشبان إمكانية المشاركة في مناقشات حول مسائل حساسة مدرجة في الوقت الحاضر في جدول الأعمال الدولي.
    Ils ont offert et continuent d'offrir la possibilité de participer à l'étude des tendances et des difficultés actuelles dans des domaines thématiques importants et, en permettant la formulation des doléances, ils invitent à un examen approfondi des problèmes dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد وفرت وما زالت توفر إمكانية المشاركة في دراسة الاتجاهات والصعوبات الحالية في مجالات موضوعية هامة كما أنها بإفساحها المجال لعرض الشكاوى، تشجع على إجراء بحث متعمق للمشاكل في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Déni de la possibilité de participer aux élections locales et municipales. UN رفض إمكانية المشاركة في الانتخابات المحلية والبلدية.
    A cet égard, la délégation ghanéenne considère que la création d'un Haut Commissariat pour les droits de l'homme risque de priver de nombreux Etats de la possibilité de participer au processus de prise de décisions au sein d'un organe intergouvernemental, en l'occurrence la Commission. UN وفي هذا الصدد فإن وفد غانا يرى أن إنشاء مفوضية سامية لحقوق اﻹنسان قد يحرم العديد من الدول من إمكانية المشاركة في عملية اتخاذ القرارات في داخل إحدى الهيئات الحكومية الدولية ألا وهي اللجنة.
    Des efforts sont faits pour accroître l'accès aux stages et en renforcer le suivi, notamment grâce à des manuels et du matériel pédagogique et aux sites Web. UN وتبذل حاليا جهود لزيادة إمكانية المشاركة في كل دورة تدريبية وتعزيز متابعتها، لا سيما من خلال الكتيبات ومواد التدريب والمواقع الموجودة على الشبكة.
    L'autarcie et l'isolationnisme ne sont pas des options viables car l'intégration à l'économie mondiale offre l'occasion de partager les chances et la prospérité. UN وليس الاكتفاء الذاتي أو العزلة خيارا واقعيا، ﻷن التكامل مع الاقتصاد العالمي يتيح إمكانية المشاركة في الرخاء والفرص.
    En outre, il a été recommandé que l'OMS étudie la possibilité de s'engager dans ce domaine d'activité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بأن تستكشف منظمة الصحة العالمية إمكانية المشاركة في هذا المجال.
    4.11 Enfin, l'État partie fait valoir qu'indépendamment du fait que le bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur a été résilié, ce dernier avait la possibilité de s'inscrire à un programme d'accès au logement qui était prévu pour les personnes ayant quitté la Croatie et désireuses d'y revenir. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.
    A cet égard, la CNUCED devrait étudier la possibilité de participer à l'étude entreprise par l'Organisation internationale pour les migrations sur l'établissement d'un éventuel régime applicable au mouvement des personnes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷونكتاد أن يستكشف إمكانية المشاركة في الدراسة الجارية التي تقوم بها المنظمة الدولية للهجرة فيما يتعلق بنظام محتمل بشأن حركة التنقل المنظم لﻷشخاص.
    Avec les représentants des organisations non gouvernementales, elle avait soutenu le processus de consultation en donnant à des intervenants indépendants la possibilité de participer à des réunions publiques. UN وقدمت، برفقة ممثلين عن منظمات غير حكومية، الدعم لعملية المشاورات بالإسهام بمتحدثين مستقلين مع إمكانية المشاركة في اجتماعات عامة.
    Cette augmentation s'explique très probablement par la diffusion d'informations sur la possibilité de participer à ces programmes, de proposer des amendements à la loi et de sensibiliser les services de soutien qui orientent les auteurs d'actes de violence intrafamiliale vers ces programmes. UN ويُعزى تزايد الأعداد إلى نشر المعلومات عن إمكانية المشاركة في مثل هذه البرامج، وإدخال تعديلات على القانون وزيادة الوعي بين العاملين في خدمات الدعم التي تحيل مرتكبي العنف المنزلي إلى مثل هذه البرامج.
    Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. UN إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    6. Invite en outre de nouveau la Commission européenne à étudier la possibilité de participer à la consolidation des études et au développement du projet aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan financier; UN ٦ - يجدد أيضا دعوته للمفوضية اﻷوروبية إلى دراسة إمكانية المشاركة في دعم الدراسات وتطوير المشروع على الصعيدين المؤسسي والمالي معا؛
    67. En ce qui concerne le paragraphe 5, on a dit que les États parties au statut ayant accepté la juridiction de la cour devraient avoir la possibilité de participer à l'examen de la décision du procureur. UN ٦٧ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام.
    141. En ce qui concerne le paragraphe 5, on a dit que les États parties au statut ayant accepté la juridiction de la cour devraient avoir la possibilité de participer à l'examen de la décision du procureur. UN ١٤١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٥، أثار بعض الوفود نقطة مؤداها أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي بعد قبولها لاختصاص المحكمة ينبغي أن تتاح لها إمكانية المشاركة في استعراض قرار المدعي العام.
    Les pouvoirs publics congolais garantissent à l'homme et à la femme, la possibilité de participer aux sports et loisirs. UN تكفل السلطات الكونغولية العامة للرجل والمرأة إمكانية المشاركة في الألعاب الرياضية وقضاء وقت الفراغ.
    De plus, la République de Moldova envisage la possibilité de participer aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، تنظر جمهورية مولدوفا في إمكانية المشاركة في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Il est en effet indispensable que ceux qui seront chargés de la mise en oeuvre de la Convention sur le terrain aient la possibilité de participer aux réunions, notamment aux deux prochaines sessions du Comité. UN في الواقع لا بد من أن يكون لدى الذين سيقومون بتنفيذ الاتفاقية على الطبيعة إمكانية المشاركة في الاجتماعات، لا سيما في الجلستين القادمتين للجنة.
    25. Conclusion. L'UNOPS étudie la possibilité de participer au plan d'auto-assurance de l'ONU ou de recourir à d'autres mécanismes d'assurance. UN ٢٥ - الخاتمة - يستكشف المكتب اﻵن إمكانية المشاركة في خطة التأمين الذاتي لﻷمم المتحدة و/أو بدائل التأمين اﻷخرى.
    Souvent, les gens n'ont pas accès aux instances décisionnelles soit parce qu'ils sont pauvres, soit en raison de leur sexe ou de leur appartenance ethnique. UN إذ لا تتاح للناس في أماكن كثيرة إمكانية المشاركة في منابر صنع القرار بسبب الفقر أو العرق أو نوع الجنس.
    L'autarcie et l'isolationnisme ne sont pas des options viables car l'intégration à l'économie mondiale offre l'occasion de partager les chances et la prospérité. UN وليس الاكتفاء الذاتي أو العزلة خيارا واقعيا، ﻷن التكامل مع الاقتصاد العالمي يتيح إمكانية المشاركة في الرخاء والفرص.
    En outre, il a été recommandé que l'OMS étudie la possibilité de s'engager dans ce domaine d'activité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بأن تستكشف منظمة الصحة العالمية إمكانية المشاركة في هذا المجال.
    4.11 Enfin, l'État partie fait valoir qu'indépendamment du fait que le bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur a été résilié, ce dernier avait la possibilité de s'inscrire à un programme d'accès au logement qui était prévu pour les personnes ayant quitté la Croatie et désireuses d'y revenir. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus