:: Améliorant l'accès aux marchés et la connectivité grâce à l'amélioration de l'infrastructure et de la fourniture de services et d'installations de base. K. Santé | UN | زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق والربط بينها عن طريق رفع مستوى الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات والمنافع الأساسية. |
De plus, alors que la reprise économique reste fragile, nous exhortons nos partenaires à s'abstenir de prendre des mesures limitant l'accès aux marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، في وقت يشهد انتعاشاً اقتصادياً هشاً، نحن نحث شركاءنا على عدم فرض تدابير تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Il faudrait en même temps améliorer l'accès aux marchés établis. | UN | وينبغي إتمام جهود الاستثمار المذكورة عن طريق تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق الراسخة. |
Leur marginalisation persistante se trouve aggravée par la diminution des aides publiques au développement, la pesanteur de leur dette, la contribution marginale qu'ils apportent au commerce mondial et le défaut d'accès aux marchés. | UN | ويزداد تفاقم التهميش المتواصل لهذه البلدان من جراء تناقص مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إليها وفداحة عبء ديونها وضآلة نصيبها في التجارة العالمية وافتقارها إلى إمكانية الوصول إلى اﻷسواق. |
Les pays les moins développés devraient avoir un accès aux marchés mondiaux assorti d'une exemption des droits de douane et des quotas la plus étendue possible. | UN | وينبغي أن يتاح لأقل البلدان نموا إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية مع استثنائها من التعريفات والحصص إلى أقصى حد ممكن. |
Le PAM s'est également vu accorder l'accès aux marchés et à des ménages qui ne bénéficient pas de son aide. | UN | كما مُنح البرنامج إمكانية الوصول إلى الأسواق وإلى الأسر المعيشية غير المستفيدة منه. |
Cet accroissement de l'accès aux marchés nécessite une confrontation systématique d'intérêts acquis. | UN | وتتطلب زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق هذه مواجهة ضخمة مع المصالح الخاصة. |
l'accès aux marchés et les débouchés commerciaux étaient les principaux déterminants du comportement des sociétés transnationales. | UN | :: إن إمكانية الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية هي العناصر الرئيسية المحددة لسلوك الشركات عبر الوطنية. |
Il a également été demandé que des cours soient consacrés aux questions intéressant particulièrement les PMA, par exemple l'accès aux marchés, la concurrence, l'investissement et les moyens d'attirer les investissements étrangers directs. | UN | وكانت هناك أيضا طلبات تلتمس الدورات التدريبية مع التأكيد بصفة خاصة على القضايا التي تؤثر على أقل البلدان نموا، مثل إمكانية الوصول إلى الأسواق والمنافسة والاستثمار واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il importait de prendre conscience de la nécessité d'élaborer des normes équivalentes en vue d'améliorer l'accès aux marchés. | UN | ومن المهم أن تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى تطوير معايير متكافئة وذلك بهدف تعزيز إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
L'instabilité récurrente freine également le relèvement, en limitant l'accès aux marchés, aux pâturages et aux autres ressources. | UN | ويتعثر الانتعاش أيضا بسبب تواتر القلاقل، مما يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق والمراعي وغير ذلك من الموارد. |
L'OMC faisait beaucoup à cet égard dans la mesure où elle facilitait l'accès aux marchés et faisait naître des échanges porteurs d'investissements étrangers directs et de technologie. | UN | وقالت إن منظمة التجارة العالمية تسهم مساهمة هامة في هذا الصدد من خلال تيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق وتوليد التجارة التي تجلب الاستثمار الأجنبي المباشر والتكنولوجيا. |
Toutefois, ils continuent de faire face aux restrictions les plus sévères en ce qui concerne l'accès aux marchés. | UN | بيد أن هذه البلدان لا تزال تواجه أشد القيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق في هذا المجال. |
Si ces conditions d'entrée n'étaient pas satisfaites, l'accès aux marchés ne servirait à rien. | UN | وإذا لم يتم استيفاء هذه الشروط المتعلقة بدخول الأسواق، فلن تكون هناك أية جدوى من إتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Elle pourrait bien aussi aboutir à une réduction de l'accès aux marchés et empêcher la conduite des troupeaux vers de meilleurs pâturages et des sources d'eau, ce qui exacerbera les problèmes de nutrition. | UN | ويمكن أن يؤدي أيضا إلى انخفاض إمكانية الوصول إلى الأسواق وأن يقيد عمليات نقل الماشية إلى المناطق التي تتوافر فيها المراعي والمياه، وهو ما سيؤدي بدوره إلى تفاقم الوضع الغذائي. |
Une nouvelle collection traitant de questions d'actualité liées au commerce international doit voir le jour; elle abordera de façon plus adaptée des sujets tels que l'accès aux marchés. | UN | سيجري تعويضهذا التغيير بسلسلة جديدة عن المواضيع الراهنة في التجارة الدولية، وستكون هناك مرونة أكبر في استجابة السلسلة لمواضيع من قبيل إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Quatrièmement, il faut améliorer l'accès aux marchés qui favorisent le développement des marchés locaux et régionaux. | UN | ويستهدف المسار الرابع تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق بدعم إنشاء أسواق محلية وإقليمية. |
Les examens des besoins économiques constituaient un obstacle important au commerce des services et faisaient planer une incertitude considérable sur le degré d'engagement d'un pays en matière d'accès aux marchés. | UN | كذلك فإن اختبار الحاجة الاقتصادية يشكل حاجزاً رئيسياً يعترض التجارة في الخدمات ويترك عدم تيقن كبير فيما يتصل بمستوى التزام بلد ما بتوفير إمكانية الوصول إلى اﻷسواق. |
Les spécificités de la situation géographique du Kazakhstan et de l'Asie centrale dans son ensemble nous posent de graves problèmes d'accès aux marchés mondiaux, notamment pour le transport des hydrocarbures. | UN | إن الوضع الجغرافي الفريد لكازاخستان وﻵسيا الوسطى ككل يجعلنا نواجه اﻵن مشكلة حادة تتمثل في إمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية، بما في ذلك نقل المواد الهيدروكربونية. |
Si l'on s'attaque aux défis de la mondialisation, on risque d'y gagner un accès aux marchés extérieurs. | UN | ومكافأة الاستجابة لتحديات العولمة هي إمكانية الوصول إلى الأسواق الخارجية. |
Dans leur vie professionnelle, les inégalités en matière d'accès aux ressources telles que la terre, le crédit, les intrants, la technologie, ainsi que dans le domaine de l'accès au marché, persistent. | UN | أما في مسارهن المهني، فلا تزال النساء يعانين من عدم المساواة في الحصول على الموارد مثل الأرض والائتمان ووسائل الإنتاج والتكنولوجيا وكذلك في مجال إمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Une délégation a fait remarquer que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée ne rapportait que si ceux qui la pratiquaient avaient la possibilité d'accéder aux marchés en débarquant dans un port. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الأرباح المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم تعتمد على إمكانية الوصول إلى الأسواق من خلال تفريغ المنتجات في الموانئ. |
À cet égard, loue les pays développés qui ont accordé un tel accès aux marchés à la totalité des produits de tous les PMA et invite ceux qui ne l'ont pas encore fait à faire rapidement de même. | UN | وفي هذا الصدد، يشيد بالبلدان المتقدمة النمو التي وفرت لجميع المنتجات الواردة من جميع أقل البلدان نمواً إمكانية الوصول إلى الأسواق دون إخضاعها للرسوم الجمركية ونظام الحصص، ويشجع البلدان المتقدمة النمو التي لم تفعل ذلك حتى الآن على تمكين هذه المنتجات بسرعة من الوصول إلى الأسواق بوجه مماثل. |
Des sources de financement supplémentaire du développement ainsi qu'un meilleur accès au marché sont susceptibles de contribuer à la solution. | UN | وأكد أن الموارد التكميلية لتمويل الاستثمار وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق يمكن أن تساعد على التوصل إلى حل. |
Il nous faut également un meilleur accès aux marchés étrangers. | UN | ونحتاج أيضا إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Une croissance rapide des échanges et un accès plus large aux marchés sont indispensables à notre développement économique durable. | UN | ويشكل النمو السريع في التجارة وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق أمرا حاسما لتنميتنا الاقتصادية المستدامة. |
À court et à moyen terme, les pays importateurs nets de produits alimentaires se ressentiront de l'effet des accords issus des négociations d'Uruguay sur leur accès aux marchés et le coût de leurs importations. | UN | وفي اﻷجل القصير إلى المتوسط، ستؤثر اتفاقات جولة أوروغواي تأثيرا كبيرا على إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وعلى تكاليف الواردات للبلدان المستوردة الخالصة لﻷغذية. |
Un plus large accès à des marchés mondiaux en expansion nécessitait des structures de production efficaces permettant de répondre à une demande de plus en plus exigeante concernant la qualité, les coûts et la distribution sur les marchés internationaux. | UN | وإن تحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية اﻵخذة في الاتساع يتطلب توفر هياكل إنتاج كفؤة وقادرة على تلبية الطلب الملح على نحو متزايد، من حيث النوعية والكلفة وهياكل التوريد في اﻷسواق الدولية. |