Finalement, cette déclaration mentionnait également la possibilité d'imposer un embargo sur les armes. | UN | وأخيرا، تضمن البيان إشارة أيضا إلى إمكانية فرض حظر على اﻷسلحة. |
Cependant, cela n'empêche pas les Parties d'examiner plus avant la possibilité d'imposer des conséquences automatiques dans certains cas de non-respect des dispositions. | UN | غير أن هذا لا يحول دون قيام الأطراف بمتابعة استكشاف إمكانية فرض عواقب تلقائية في ظروف معينة من حالات عدم الامتثال. |
Ils se sont de nouveau penchés sur la possibilité d'imposer des sanctions à l'encontre des ceux qui s'opposaient à la transition. | UN | وواصل أعضاء المجلس مناقشة إمكانية فرض جزاءات على معارضي عملية الانتقال. |
Il a également été informé que les progiciels devaient être régulièrement mis à jour et que, compte tenu de l'insuffisance des fonds extrabudgétaires, la CNUCED étudiait la possibilité de faire payer un droit modique aux utilisateurs afin de permettre à son secrétariat de poursuivre son activité. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مجموعة البرامج تحتاج لصيانة وتحديث منتظمين وأنه في ضوء الحالة المقلقة المتقلبة للموارد الخارجة عن الميزانية فإن اﻷونكتاد يدرس إمكانية فرض رسوم ضئيلة على المستخدمين لتتيح استمرار الدعم من جانب أمانة اﻷونكتاد. |
En vertu de la Constitution de 2013, des restrictions peuvent être imposées à l'exercice des droits aux fins de la sécurité nationale, de l'ordre public et de la santé ou de la moralité, mais elles sont conformes aux normes internationales. | UN | فبموجب دستور 2013، بالرغم من إمكانية فرض قيود على ممارسة الحقوق بسبب اعتبارات الأمن القومي أو النظام العام والصحة أو الآداب، فإنها متماشية مع المعايير الدولية. |
8.1 Par une note verbale du 25 mai 2009, l'État partie reprend ses arguments précédents, résumés aux paragraphes 6.2 à 6.5, et ajoute que le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte prévoit la possibilité de soumettre l'exercice des droits consacrés par le paragraphe 2 de cet article à certaines restrictions. | UN | 8-1 تشير الدولة الطرف مجدداً في مذكرة شفوية مؤرخة 25 أيار/مايو 2009 إلى حججها السابقة الملخصة في الفقرات من 6-2 إلى 6-5 أعلاه وتضيف قائلة إن الفقرة 3 من المادة 19 من العهد تنص على إمكانية فرض بعض القيود على ممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة. |
Il a été suggéré que, pour la répartition du fardeau financier entre pays donateurs, on retienne la part d'importations de produits de base provenant de pays en développement de chacun. Plusieurs possibilités de financement de la diversification qui seraient examinées à l'Organisation internationale du café, y compris la possibilité d'appliquer une taxe sur le commerce du café, ont été mentionnées. | UN | واقترح كأساس لتوزيع عبء التمويل بين البلدان المانحة استخدام نصيبها في واردات البلدان المتقدمة من السلع الأساسية من البلدان النامية المتأثرة، وأُشير إلى عدد من خيارات تمويل التنويع التي ستناقش في منظمة البن الدولية، بما في ذلك إمكانية فرض رسم على تجارة البن. |
La législation civile prévoit également la possibilité d'imposer à un conjoint des mesures d'interdiction d'entrer en contact avec l'autre conjoint ou avec leurs enfants. | UN | ويتوخّى التشريع المدني كذلك إمكانية فرض تدابير تحظر على أحد الزوجين الاتصال بالآخر أو بالأبناء ذوي الصلة. |
Le cahier des charges, qui a été précisé, contient des critères de conformité basés sur des niveaux de performance acceptables, avec la possibilité d'imposer des amendes aux fournisseurs défaillants. | UN | ويتضمن نطاق العمل المنقح معايير للامتثال تستند إلى مستويات الأداء المقبولة، مع إمكانية فرض عقوبات مالية على الموردين غير الممتثلين. |
Les articles 28, 29 et 31 du Code pénal prévoient la possibilité d'imposer des sanctions accessoires après la condamnation, notamment la déchéance temporaire ou permanente d'une fonction publique. | UN | وتنصُّ المواد 28 و29 و31 من القانون الجنائي على إمكانية فرض جزاءات تبعيَّة بعد الإدانة، منها إسقاط الأهلية للمنصب العمومي بصفة مؤقتة أو دائمة. |
38. Plusieurs gouvernements sont en train de discuter de divers mécanismes financiers novateurs, y compris la possibilité d'imposer une taxe sur les transactions financières. | UN | 38 - وتناقش عدة حكومات مختلف الآليات المالية المبتكرة، بما في ذلك إمكانية فرض ضريبة على المعاملات المالية. |
la possibilité d'imposer des sanctions sous forme d'amende (au lieu de la mise en détention ou de la privation de liberté) en cas d'infraction économique a été considérablement élargie. | UN | ووُسع بقدر كبير نطاق إمكانية فرض عقوبات في شكل غرامات عوضا عن الاعتقال والسجن في القضايا التي تتعلق بالجرائم في القطاع الاقتصادي. |
La libération conditionnelle donne à l'État la possibilité d'imposer des conditions spécifiquement adaptées aux besoins particuliers des délinquants et d'aider ceux-ci dans leur transition entre l'incarcération et une vie respectueuse de la loi au sein de la communauté. | UN | ويتيح إخلاء السبيل أو الإفراج المشروط للدولة إمكانية فرض شروط مصمَّمة خصيصاً لتناسب احتياجات الجاني منفرداً، ولمساعدة الجاني على الانتقال من السجن إلى الإقامة وسط المجتمع مع الامتثال للقانون. |
Les constitutions des États qui prévoient la possibilité d'imposer l'état d'urgence indiquent en principe quelles compétences extraordinaires sont conférées au pouvoir exécutif en vertu de l'état d'urgence et quels droits peuvent être soumis à des restrictions dans ce cadre. | UN | ودساتير الدول التي تنص على إمكانية فرض حالة الطوارئ تشير مبدئياً إلى الصلاحيات الاستثنائية المفوضة للسلطة التنفيذية بحكم حالة الطوارئ والحقوق التي يمكن أن تخضع للتقييد في هذا الإطار. |
Le Comité consultatif a été informé que les progiciels devaient être régulièrement mis à jour et que, compte tenu de l’insuffisance des fonds extrabudgétaires, la CNUCED étudiait la possibilité de faire payer un droit modique aux utilisateurs afin de permettre à son secrétariat de poursuivre son activité. | UN | أبلغت اللجنة بأن مجموعة البرامج تحتاج لصيانة وتحديث منتظمين وأنه في ضوء الحالة المقلقة المتقلبة للموارد الخارجة عن الميزانية، فإن اﻷونكتاد يدرس إمكانية فرض رسوم ضئيلة على المستعملين تتيح استمرار الدعم من جانب أمانة اﻷونكتاد. |
Le Comité consultatif a été informé que les progiciels devaient être régulièrement mis à jour et que, compte tenu de l’insuffisance des fonds extrabudgétaires, la CNUCED étudiait la possibilité de faire payer un droit modique aux utilisateurs afin de permettre à son secrétariat de poursuivre son activité. | UN | أبلغت اللجنة بأن مجموعة البرامج تحتاج لصيانة وتحديث منتظمين وأنه في ضوء الحالة المقلقة المتقلبة للموارد الخارجة عن الميزانية، فإن اﻷونكتاد يدرس إمكانية فرض رسوم ضئيلة على المستعملين تتيح استمرار الدعم من جانب أمانة اﻷونكتاد. |
Le Comité consultatif a été informé que les progiciels devaient être régulièrement mis à jour et que, compte tenu de l’insuffisance des fonds extrabudgétaires, la CNUCED étudiait la possibilité de faire payer un droit modique aux utilisateurs afin de permettre à son secrétariat de poursuivre son activité. | UN | أبلغت اللجنة بأن مجموعة البرامج تحتاج لصيانة وتحديث منتظمين وأنه في ضوء الحالة المقلقة المتقلبة للموارد الخارجة عن الميزانية، فإن اﻷونكتاد يدرس إمكانية فرض رسوم ضئيلة على المستعملين تتيح استمرار الدعم من جانب أمانة اﻷونكتاد. |
Des sanctions pécuniaires peuvent être imposées pour des infractions de blanchiment d'argent commises par des personnes morales mais il n'est pas prévu de dispositions semblables pour d'autres infractions. | UN | وعلى الرغم من إمكانية فرض غرامات مالية عن جرائم غسل الأموال التي يرتكبها الأشخاص الاعتباريون، لا توجد أحكام جزائية مماثلة بخصوص غيرها من الجرائم. |
8.1 Par une note verbale du 25 mai 2009, l'État partie reprend ses arguments précédents, résumés aux paragraphes 6.2 à 6.5, et ajoute que le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte prévoit la possibilité de soumettre l'exercice des droits consacrés par le paragraphe 2 de cet article à certaines restrictions. | UN | 8-1 تشير الدولة الطرف مجدداً في مذكرة شفوية مؤرخة 25 أيار/مايو 2009 إلى حججها السابقة الملخصة في الفقرات من 6-2 إلى 6-5 أعلاه وتضيف قائلة إن الفقرة 3 من المادة 19 من العهد تنص على إمكانية فرض بعض القيود على ممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة. |
Il a été suggéré que, pour la répartition du fardeau financier entre pays donateurs, on retienne la part d'importations de produits de base provenant de pays en développement de chacun. Plusieurs possibilités de financement de la diversification qui seraient examinées à l'OCI, y compris la possibilité d'appliquer une taxe sur le commerce du café, ont été mentionnées. | UN | واقترح كأساس لتوزيع عبء التمويل بين البلدان المانحة استخدام نصيبها في واردات البلدان المتقدمة من السلع الأساسية من البلدان النامية المتأثرة، وأُشير إلى عدد من خيارات تمويل التنويع التي ستناقش في منظمة البن الدولية، بما في ذلك إمكانية فرض رسم على تجارة البن. |
Il existe donc un lien étroit entre la responsabilité, qui implique la possibilité d'infliger des sanctions, et la notion d'< < answerability > > ( < < responsivité > > ), qui implique la fourniture d'informations sans engagement. | UN | ولذلك، هناك صلة وثيقة بين المساءلة، التي تنطوي على إمكانية فرض عقوبات، ومفهوم تحمّل المسؤولية، الذي يشمل عدم الالتزام بتقديم المعلومات. |
Compte tenu de ces considérations, le Comité a décidé d'examiner plus avant à sa soixante et unième session la possibilité de percevoir des intérêts sur les arriérés ou de les indexer, les calendriers de versement pluriannuels et l'idée d'un nouveau fonds de quotes-parts avancée par un membre à la cinquante-neuvième session. | UN | 10 - وعلى ضوء هذه الاعتبارات، قررت اللجنة أن تواصل، في دورتها الحادية والستين، استعراض إمكانية فرض فائدة على المتأخرات أو ربطها بعامل التضخم، ووضع خطط للسداد متعددة السنوات، وفكرة إنشاء الصندوق الجديد للأنصبة المقررة التي اقترحها أحد أعضاء اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين. |