"إمكانية لجوء النساء" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès des femmes
        
    Renseignements sur les stratégies mises en place pour garantir l'accès des femmes rurales à la justice UN تقديم معلومات عن الاستراتيجيات القائمة لضمان إمكانية لجوء النساء إلى العدالة
    Donner aussi des enseignements sur les stratégies mises en place pour garantir l'accès des femmes rurales à la justice. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الاستراتيجيات القائمة لضمان إمكانية لجوء النساء إلى العدالة.
    Elle demande s'il existe des programmes qui facilitent l'accès des femmes à la justice et qui leur fournissent une aide pécuniaire. UN وسألت إذا كانت هناك خطط لتسهيل إمكانية لجوء النساء إلى العدالة وتوفير المعونة لهن لتغطية تكاليفهن.
    La HautCommissaire aux droits de l'homme a demandé instamment au Conseil de sécurité d'utiliser toute son influence pour susciter la volonté politique nécessaire ainsi que l'appui financier pour garantir l'accès des femmes à la justice en situation de conflit et après la fin des conflits. UN وطلبت المفوضة السامية إلى مجلس الأمن أن يمارس نفوذه لزيادة العزم السياسي والدعم المالي اللازمين لضمان إمكانية لجوء النساء إلى القضاء في النـزاعات وفي الحالات الناشئة بعد انتهاء النـزاعات.
    On s'efforce également d'améliorer l'accès des femmes victimes de viols et de violences sexuelles à la justice et aux services. UN 63 - كما تُبذل الجهود لتعزيز إمكانية لجوء النساء من ضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي إلى القضاء.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes; sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée, et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية لجوء النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات الشكاوى؛ كما ينبغي لها أن تعاقب على النحو الواجب مرتكبي تلك الأفعال وأن تيسِّر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes; sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée, et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية لجوء النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات الشكاوى؛ كما ينبغي لها أن تعاقب على النحو الواجب مرتكبي تلك الأفعال وأن تيسِّر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    Il encourage l'État partie à solliciter l'aide de la communauté internationale en vue de mettre en œuvre des mesures propres à améliorer l'accès des femmes à la justice. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة من المجتمع الدولي لتنفيذ التدابير الكفيلة بتعزيز إمكانية لجوء النساء إلى القضاء.
    Il encourage l'État partie à solliciter l'aide de la communauté internationale en vue de mettre en œuvre des mesures propres à améliorer l'accès des femmes à la justice. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة من المجتمع الدولي لتنفيذ التدابير الكفيلة بتعزيز إمكانية لجوء النساء إلى القضاء.
    Parmi les succès notables, on peut citer l'élargissement de l'accès des femmes à la justice dans certains pays, en particulier les survivantes de la violence sexuelle et sexiste. UN ومن أوجه النجاح الجديرة بالتنويه توسيع إمكانية لجوء النساء إلى القضاء في بعض البلدان، لا سيما الناجيات من ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    L'un des principaux aspects des efforts d'UNIFEM pour mettre un terme à l'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de violence sexiste dans de nombreux pays consiste en grande partie à garantir l'accès des femmes à la justice. UN 45 - ويمثل ضمان إمكانية لجوء النساء إلى القضاء أحد الجوانب الرئيسية في جهود الصندوق الإنمائي لإنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال العنف الجنساني في العديد من البلدان.
    Les tribunaux formels et informels condamnent fréquemment les femmes victimes de sévices, de viol et d'autres crimes sexistes et ne garantissent pas, en général, l'égalité devant la loi, ce qui a pour effet d'entraver gravement l'accès des femmes à la justice. UN وتقضي آليات القضاء غير الرسمية والرسمية في أحيان كثيرة بمعاقبة النساء من ضحايا العنف والاغتصاب وغير ذلك من الجرائم المتصلة بنوع الجنس بوجه خاص، ولا تنص بوجه عام على مساواة الجميع أمام القانون، الأمر الذي يقوِّض من إمكانية لجوء النساء إلى القضاء على نحو خطير.
    La composante police a mis en place sept groupes de protection de la famille et de l'enfance et des services d'assistance dans certains postes de la police nationale, afin de renforcer l'accès des femmes et des enfants à la justice. UN 55 - وأنشأ عنصر شرطة العملية سبع وحدات لحماية الأسرة والطفل ومكاتب مساعدة في بعض مراكز الشرطة التابعة للحكومة لغرض تحسين إمكانية لجوء النساء والأطفال إلى القضاء.
    Cette deuxième tranche servira à renforcer les acquis de la première tranche de 10 millions de dollars alloués en 2008, qui avait apporté un soutien vital à la réintégration des enfants anciennement associés à des groupes armés, amélioré l'accès des femmes à la justice dans les zones touchées par le conflit et permis, aux jeunes en particulier, de recueillir les dividendes de la paix. UN وتنبني الشريحة الثانية من التمويل على إنجاز المشاريع الممولة من مخصصات الشريحة الأولى التي جرى منحها في عام 2008 بمبلغ 10 ملايين دولار، وقد وفَّرت دعماً أساسياً لإعادة إدماج الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة سابقاً، وعزَّزت إمكانية لجوء النساء إلى القضاء في المناطق المتأثرة بالنزاع، وأتاحت للشباب على وجه الخصوص الاستفادة من مغانم السلام.
    Tout en prenant note des efforts faits pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, et pour favoriser l'accès des femmes à la justice, le Comité demeure préoccupé par la persistance de toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles et par l'absence de sensibilisation à ce type de violence et de condamnation du phénomène dans le pays. UN 573- وبينما تحيط اللجنة علما بالخطوات المتخذة لمحاربة العنف ضد النساء والفتيات وتعزيز إمكانية لجوء النساء إلى القضاء، ما زالت يساورها القلق إزاء انتشار جميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والفتيات، وانعدام التوعية الاجتماعية بهذا العنف وإدانته في المجتمع.
    Le Comité déplore que l'accès des femmes à la justice demeure limité en raison du fait, notamment, que les femmes ne sont pas informées sur leurs droits, du manque d'assistance judiciaire, de la méconnaissance de la Convention de la part du personnel judiciaire et de la lenteur des processus judiciaires qui ne sont pas compris par les femmes. UN 614- ويساور اللجنة القلق لأن إمكانية لجوء النساء إلى القضاء محدودة، خاصة نتيجة لجهل المرأة بحقوقها، ولافتقارها للمساعدة القضائية، ولعدم فهم السلطة القضائية لأحكام الاتفاقية بشكل كاف، وطول الإجراءات القانونية مـمـا لا تفهم المرأة أسبابه.
    Tout en prenant note des efforts faits pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, et pour favoriser l'accès des femmes à la justice, le Comité demeure préoccupé par la persistance de toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles et par l'absence de sensibilisation à ce type de violence et de condamnation du phénomène dans le pays. UN 19 - وبينما تحيط اللجنة علما بالخطوات المتخذة لمحاربة العنف ضد النساء والفتيات وتعزيز إمكانية لجوء النساء إلى القضاء، ما زالت يساورها القلق إزاء انتشار جميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والفتيات، وانعدام التوعية الاجتماعية بهذا العنف وإدانته في المجتمع.
    Le Comité déplore que l'accès des femmes à la justice demeure limité en raison du fait, notamment, que les femmes ne sont pas informées sur leurs droits, du manque d'assistance judiciaire, de la méconnaissance de la Convention de la part du personnel judiciaire et de la lenteur des processus judiciaires qui ne sont pas compris par les femmes. UN 22 - ويساور اللجنة القلق لأن إمكانية لجوء النساء إلى القضاء محدودة، خاصة نتيجة لجهل المرأة بحقوقها، ولافتقارها للمساعدة القضائية، ولعدم فهم السلطة القضائية لأحكام الاتفاقية بشكل كاف، وطول الإجراءات القانونية مـمـا لا تفهم المرأة أسبابه.
    10. Eu égard aux observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant le sixième rapport périodique de l'Argentine, indiquer quelles mesures ont été prises pour promouvoir l'accès des femmes handicapées à la justice (CEDAW/C/ARG/CO/6, par. 16). UN 10- وفقاً لما ورد في الملاحظات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن التقرير الدوري السادس المقدم من الأرجنتين، يُرجى بيان ما اتُخذ من تدابير لتعزيز إمكانية لجوء النساء ذوات الإعاقة إلى القضاء (CEDAW/C/ARG/CO/6، الفقرة 16).
    Cette année-là, un rapport du Secrétaire général sur l'état de droit et la justice transitionnelle (S/2004/616) apportait pour la première fois des définitions et des directives concertées dans le domaine de la justice transitionnelle et contenait les premières recommandations de l'ONU sur l'accès des femmes à la justice par l'intermédiaire de ces mécanismes. UN واستُخدم عام 2004 ليكون بمثابة خط الأساس، حيث إنه كان العام الأول الذي تضمن فيه تقرير من الأمين العام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية (S/2004/616)، تعاريف وتوجيهات محددة عن آليات العدالة الانتقالية، وأول توصيات تصدرها الأمم المتحدة عن إمكانية لجوء النساء إلى القضاء من خلال تلك الآليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus