| D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. | UN | ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
| Autrement dit, le moment auquel les obligations prenaient naissance devait être celui auquel les administrateurs auraient dû savoir qu'il n'existait aucune possibilité raisonnable d'éviter la liquidation pour insolvabilité. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون الوقت الذي تنشأ فيه الواجبات هو الوقت الذي كان يُفترض أن يدرك فيه المديرون أنه ليست هناك إمكانية معقولة لتجنّب التصفية بسبب الإعسار. |
| Énoncer le principe selon lequel les recours internes n'ont pas à être épuisés lorsqu'ils n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace revient à énoncer une évidence. | UN | فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي. |
| iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال. |
| Il ajoute que les recours sont utiles s'ils offrent des perspectives raisonnables d'obtenir une réparation effective. | UN | ويضيف قائلاً إن سبل الانتصاف تكون فعالة إذا أتاحت للمتظلم إمكانية معقولة لجبر ما لحق به من ضرر جبراً فعالاً. |
| Compte tenu de ce fait, et des conséquences probables d'autres retards et risques éventuels, le Comité estime que la société Energoprojekt n'a pas apporté la preuve qu'elle pouvait raisonnablement espérer réaliser un bénéfice au titre du contrat d'ingénierie. | UN | ويخلص الفريق، بناء على هذه الحقيقة وبناء على اﻵثار المحتملة التي كانت ستترتب على مزيد من التأخيرات والمخاطر، إلى أن الشركة لم تبين بشكل واضح وجود أي إمكانية معقولة لجني كسب من العقد الهندسي. |
| Le troisième critère, qui combinait les deux autres, à savoir que les recours internes < < n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace > > , semblait au Rapporteur spécial le plus approprié. | UN | أما الخيار الثالث، الذي يجمع بين الخيارين الأول والثاني، والذي بموجبه تعتبر سبل الانتصاف المحلية " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " ، فهو الخيار الذي يرى أنه ينبغي تفضيله. |
| Si l'État défendeur empêchait effectivement l'étranger lésé d'avoir accès à ses tribunaux, cela signifiait que dans la pratique il n'y avait assurément aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. | UN | فإذا منعت الدولة المدعى عليها الأجنبي المضرور فعلا من الوصول إلى المحاكم، لن توجد من الناحية العملية إمكانية معقولة للانتصاف الفعال. |
| Elle a déclaré que de telles conditions contractuelles étaient valables et produisaient effet dans la mesure où les parties savaient qu'elles s'appliquaient au contrat et avaient une possibilité raisonnable d'en comprendre le contenu. | UN | وأعلنت المحكمة أن هذه الشروط العامة تكون صحيحة ونافذة بقدر ما يدرك الطرفان أنها تنطبق على العقد وأن لديهما إمكانية معقولة لفهم مضمونها. |
| En choisissant comme critère < < aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace > > , la Commission a développé les principes existants. | UN | واللجنة، باعتمادها خيار " عدم توافر أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال " ، تكون قد وسعت المبادئ القائمة. |
| a) Les recours internes n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace; | UN | (أ) إذا كانت سبل الانتصاف المحلية لا تتيح أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال؛ |
| a) Les recours internes n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace; | UN | (أ) إذا كانت سبل الانتصاف المحلية لا تتيح أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال؛ |
| iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على إنصاف فعال. |
| iii) Les recours internes n'assurent aucune possibilité raisonnable de réparation efficace. | UN | `3` لا توفر سبل الانتصاف إمكانية معقولة للحصول على جبر فعال. |
| Il rappelle qu'elle avait eu, au contraire, une possibilité raisonnable de trouver refuge dans son propre pays. | UN | وهي تذكّر، على عكس ذلك، بأن صاحبة البلاغ لديها إمكانية معقولة لإيجاد ملاذ بديل داخل بلدها. |
| Conformément à l'article 94 de la Constitution, la Directrice des poursuites publiques a le pouvoir discrétionnaire d'engager des poursuites notamment sur la base de preuves suffisantes, d'une possibilité raisonnable de déclaration de culpabilité et de l'intérêt général. | UN | ووفقاً للمادة 94 من الدستور، يتمتَّع مدير النيابة العامة بسلطة تقديرية للملاحقة على أساس عناصر مثل كفاية الأدلة، ووجود إمكانية معقولة للإدانة، والمصلحة العامة. |
| Conformément à ces procédures et à la jurisprudence des organes conventionnels concernés, l'épuisement des recours internes n'est requis que si les recours disponibles sont efficaces et offrent des perspectives raisonnables d'aboutir. | UN | ووفقاً لتلك الإجراءات والاجتهاد القانوني لكل هيئة من هيئات المعاهدات، لا يلزم استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل متاحة ومجدية ومؤدية إلى إمكانية معقولة لتحقيق الغرض منها. |
| Dans de telles circonstances, les tribunaux maltais doivent s'assurer qu'il n'y a pas de perspectives raisonnables de réconciliation des époux et que la garde des enfants est bien prévue. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يجب أن تخلص المحاكم المالطية إلى أنه لا توجد إمكانية معقولة لتصالح الزوجين وأن جميع أطفالهما سيحصلان بطبيعة الحال على العناية المناسبة. |
| 4.6 Les auteurs de la communication qui sont mineurs (auteurs nos 14, 15 et 16) n'ont pas, par l'intermédiaire de leurs parents, exercé toutes les voies de recours administratives qui leur offrent une perspective raisonnable de réparation. | UN | 4-6 ولم يستخدم أصحاب البلاغ القُصَّر (أصحاب البلاغ 14 و15 و16) عن طريق آبائهم جميع القنوات الإدارية التي تتيح لهم إمكانية معقولة للجبر. |
| Compte tenu de ce fait, et des conséquences probables d'autres retards et risques éventuels, le Comité estime que la société Energoprojekt n'a pas apporté la preuve qu'elle pouvait raisonnablement espérer réaliser un bénéfice au titre du contrat d'ingénierie. | UN | ويخلص الفريق، بناء على هذه الحقيقة وبناء على اﻵثار المحتملة التي كانت ستترتب على مزيد من التأخيرات والمخاطر، إلى أن الشركة لم تبين بشكل واضح وجود أي إمكانية معقولة لجني كسب من العقد الهندسي. |