"إمكانية وصولها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • leur accès aux
        
    • accès au
        
    • leur accès à
        
    On pourrait encourager la production de ces biens en élargissant leur accès aux marchés ainsi qu'en créant des conditions propres à faciliter l'activité des petites et moyennes entreprises. UN وارتئي بأن إنتاج مثل هذه السلع يمكن أن يشجع من خلال زيادة إمكانية وصولها إلى اﻷسواق فضلا عن تيسير تهيئة بيئة مؤاتية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Directives opportunes et efficaces au réseau des centres d'information des Nations Unies et amélioration de leur accès aux techniques modernes de communication. UN وتقديم التوجيه ذي التوقيت المناسب والفعال إلى شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام والارتقاء بمستوى إمكانية وصولها إلى تكنولوجيا الاتصالات الحديثة.
    Il constate avec inquiétude que la privatisation des soins de santé a été préjudiciable aux femmes en ayant pour effet de limiter leur accès aux services médicaux indispensables et en réduisant les emplois d’infirmière et de femme médecin. UN كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة.
    Les responsabilités des femmes en matière de prestation de soins entravent leur accès au marché de l'emploi structuré et les empêchent de tenir d'autres rôles dans leurs collectivités. UN وتعوق مسؤوليات الرعاية التي تضطلع بها المرأة إمكانية وصولها إلى سوق العمل الرسمية وأدائها الأدوار الأخرى في مجتمعها المحلي.
    Il est essentiel d'assurer l'autonomisation économique des femmes et d'accroître leur accès à la propriété et au contrôle des ressources. UN ومن الأمور الأساسية كفالة التمكين الاقتصادي للمرأة وزيادة إمكانية وصولها إلى الموارد وسيطرتها عليها.
    Les participants ont estimé que la discrimination fondée sur le sexe continuait à être un facteur qui limitait l’action des femmes en tant que prestataires de soins de santé et gênait leur accès aux services de santé et à l’information dans ce domaine. UN وحدد المشاركون التحيز على أساس نوع الجنس بوصفه عاملا ما زال قائما ويؤثر في المرأة كمقدمة للرعاية الطبية وكذلك في إمكانية وصولها إلى الخدمات والمعلومات الطبية.
    Les ententes et les pratiques anticoncurrentielles ayant des effets d'exclusion sont préjudiciables aux PME, car elles accroissent leurs coûts de production ou restreignent leur accès aux marchés. UN وتؤثر الاحتكارات والممارسات الاستبعادية المانعة للمنافسة تأثيراً سلبياً على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إما من خلال زيادة تكاليف إنتاجها وإما من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    L'État partie devrait également renforcer le rôle des organisations non gouvernementales dans ce processus en facilitant leur accès aux lieux de détention. UN وكذلك ينبغي للدولة الطرف أن تعزز الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في هذه العملية بتيسير إمكانية وصولها إلى أماكن الاعتقال.
    Les responsables sont, comme toujours, du cloisonnement maritime de la Bolivie, qui sont comme toujours causés par les oligarchies, les multinationales, soucieuses de protéger leur accès aux ressources naturelles. UN المسؤولون، كما هو الحال دائما، القلة المهيمنة، والشركات العابرة للحدود الوطنية، التي ترغب في حماية إمكانية وصولها إلى الموارد الطبيعية.
    Un certain nombre d'intervenants ont également souligné le rôle que les PME jouaient dans la création d'emplois dans les pays en développement et ont estimé qu'il fallait trouver des moyens de leur ouvrir des débouchés et d'élargir leur accès aux marchés. UN وشدد عدد من المتكلمين أيضا على دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في خلق فرص العمالة في البلدان النامية وأعربوا عن اعتقادهم بأنه ينبغي إيجاد طرق ووسائل لفتح الفرص أمام هذه المشاريع وزيادة إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Ces dernières ont trait au renforcement de la capacité de ces pays de fournir des services, notamment par l'accès à la technologie, à l'amélioration de leur accès aux circuits de distribution et aux réseaux d'information et à la libéralisation de l'accès aux marchés dans les secteurs et pour les modes de fourniture qui les intéressent du point de vue des exportations. UN وتتصل هذه الالتزامات اﻷخيرة بتعزيز قدرة البلدان النامية في مجال الخدمات المحلية، وذلك عن طريق أمور من بينها إيجاد إمكانية الحصول على التكنولوجيا وتحسين إمكانية وصولها إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات، وتحرير إمكانية الوصول إلى اﻷسواق في قطاعات وطرائق التوريد ذات اﻷهمية التصديرية لها.
    Il n'en demeure pas moins que les problèmes qui se posent aux pays en développement qui veulent améliorer leur accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution sont complexes car ils sont liés à nombre de questions ayant trait à la réglementation nationale et à la réglementation étrangère, à la propriété exclusive et aux domaines technique et financier. UN بيد أن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في معرض تحسين إمكانية وصولها إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع هي مشاكل معقدة نظرا إلى أنها تنطوي على قضايا اللوائح المحلية واﻷجنبية، والملكية المشمولة بحقوق ملكية، والجوانب التقنية والمالية.
    Certaines coopératives agricoles qui produisent des produits comme le café, le cacao, le thé et le coton ont amélioré leur accès aux marchés locaux en travaillant en collaboration avec le mouvement Fair Trade. UN 23 - وقد حسَّن بعض التعاونيات الزراعية تنتج سلعا أساسية من قبيل البن والكاكاو والشاي والقطن إمكانية وصولها إلى الأسواق المحلية من خلال العمل بالشراكة مع حركة التجارة العادلة.
    d) Faciliter leur accès aux services de santé; UN (د) تيسير إمكانية وصولها إلى الخدمات الصحية؛
    d) Faciliter leur accès aux services de santé; UN (د) تيسير إمكانية وصولها إلى الخدمات الصحية؛
    Le Centre soutient les organismes de promotion du commerce qui aident les petites et moyennes entreprises exportatrices à tirer parti des nouvelles possibilités commerciales en renforçant leur compétitivité au niveau international et en promouvant leur accès aux nouveaux marchés. UN ويتمثل إسهام المركز في مساعدة مؤسسات دعم التجارة على دعم مؤسسات التصدير الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم كي تستفيد من الفرص التجارية الجديدة وذلك عن طريق بناء قدراتها التنافسية على الصعيد الدولي ودعم إمكانية وصولها إلى أسواق جديدة.
    Les délibérations ont notamment porté sur les difficultés que le mur causait aux femmes palestiniennes en limitant leur accès aux lieux de travail et de culte, aux écoles, aux hôpitaux et aux services collectifs. UN وشكلت الصعوبات التي يسببها الجدار الفاصل للمرأة الفلسطينية، من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى أماكن العمل والعبادة والمدارس والمستشفيات، وإمكانية حصولها على الخدمات المجتمعية، جزءا من مداولات هذه الاجتماعات.
    Comment la situation économique des femmes migrantes peut-elle être améliorée pour leur permettre de vivre avec leurs familles dans la dignité et la sécurité ? Comment est-ce que la situation sanitaire des femmes migrantes peut être améliorée et leur accès aux soins primaires et de reproduction améliorés ? UN :: كيف يمكن تحسين الوضع الاقتصادي للمهاجرة على أفضل وجه بحيث تتمكن من إعالة نفسها وأسرتها بكرامة وأمان؟ كيف يمكن تحسين الوضع الصحي للمهاجرة على أفضل وجه وزيادة إمكانية وصولها إلى الرعاية الصحية الأولية والإنجابية؟
    La CFPI a informé le Comité que, pour l'exercice biennal 2004-2005, elle comptait tirer parti de toutes les possibilités qu'offrait l'accès au SIS. UN غير أن اللجنة أبلغت المجلس أنها تتوقع استغلال إمكانية وصولها إلى النظام استغلالا كاملا في فترة السنتين 2004-2005.
    S'agissant du compte à la Commercial Bank of Eritrea, la Mission a expliqué qu'elle n'avait pas accès au réseau de la banque, de sorte que la pratique consistait à recevoir les états bancaires à la fin du mois suivant. UN وفيما يتعلق بالحساب لدى مصرف كومرشال بنك أوف إرتريا، أوضحت البعثة أنه، نظرا إلى عدم إمكانية وصولها إلى شبكة المصرف، فإن الممارسة المتبعة هي تلقي البيانات المصرفية في نهاية الشهر التالي.
    GeSCI vise aussi à utiliser l'infrastructure éducative renforcée pour autonomiser les collectivités locales en facilitant leur accès au flux d'information et de connaissances aux niveaux mondial et local. UN وترمي المبادرة كذلك إلى استعمال الهياكل الأساسية التعليمية المعززة في التمكين للمجتمعات المحلية عن طريق تيسير إمكانية وصولها إلى تدفقات المعلومات والمعارف العالمية والمحلية.
    La pénurie d'infrastructures physiques et autres dans de nombreux pays en développement désavantage considérablement les petites et moyennes entreprises en restreignant notamment leur accès, à la fois aux marchés à l'exportation et aux marchés intérieurs, ainsi que leurs échanges avec les grandes entreprises et en entravant leur intégration dans les circuits de production internationaux. UN ويتسبب عدم وجود بنية تحتية مادية وغير مادية في كثير من البلدان النامية في حرمان المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على نحو كبير من المزايا وقد يحد من استفادتها من التصدير ومن إمكانية وصولها إلى الأسواق المحلية أيضا، ومن روابطها مع شركات أكبر واندماجها في شبكات الإنتاج الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus