Le rapport ne dit rien de l'accès des femmes des zones rurales à l'enseignement supérieur. | UN | ولا يتضمن التقرير أية إشارة إلى إمكانية وصول المرأة الريفية إلى التعليم العالي. |
Les deux entités coopèrent également pour ce qui est de la lutte contre la violence sexiste au Sénégal et du renforcement de l'accès des femmes à la justice au Mali. | UN | وتتعاون الهيئتان أيضا في التصدي للعنف الجنساني في السنغال وفي تعزيز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة في مالي. |
Le deuxième a été mis en place dans le cadre du plan d'action pour l'accès des femmes aux services agricoles. | UN | وقد أنشئت ثاني هذه الكيانات في إطار خطة العمل لكفالة إمكانية وصول المرأة إلى الخدمات الزراعية. |
Ils ont facilité l'accès des femmes aux structures administratives à tous les niveaux. | UN | ويسَّرت إمكانية وصول المرأة إلى هياكل نُظم الحكم على جميع المستويات. |
Par son organisme parapublic Export Promotion Council, le Ministère du commerce facilite aux femmes l'accès aux marchés internationaux ainsi qu'aux foires et expositions commerciales. | UN | وتيسر وزارة التجارة، عن طريق مجلس تشجيع الصادرات شبه الحكومي، إمكانية وصول المرأة إلى الأسواق الدولية، بما في ذلك الأسواق والمعارض التجارية. |
Les juges religieux sont-ils formés aux dispositions de la Convention? Peut-être la délégation peut-elle décrire comment l'accès des femmes à la justice est garanti en Israël et indiquer quel est le système d'assistance juridique en place. | UN | وهل يُزَوّد القضاة الدينيون بتدريب في أحكام الاتفاقية؟ ربما يمكن للوفد أن يشرح كيفية ضمان إمكانية وصول المرأة إلى العدل في إسرائيل، وأن يُبيِّن ما هو قائم من نُظُم تقديم المعونة القانونية. |
:: D'améliorer l'accès des femmes au marché du travail et aux services de formation; | UN | :: تحسين إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل وخدمات التدريب؛ |
Les études réalisées sur l'accès des femmes à la terre sont limitées, mais elles brossent un tableau peu favorable. | UN | وبيﱠنت الدراسات التي أجريت عن إمكانية وصول المرأة إلى اﻷراضي في بنما أن هذه اﻹمكانية محــدودة وغيــر مشجعة. |
Cela, notamment, signifie l'amélioration de l'accès des femmes aux ressources économiques et leur participation accrue aux processus de prise de décisions. | UN | وهذا يعني، ضمن جملة أمور، تحسين إمكانية وصول المرأة للموارد الاقتصادية، وزيادة اشتراكها في عمليات صنع القرار. |
Il a également soutenu des programmes novateurs qui permettent d'élargir l'accès des femmes au crédit. | UN | وقامت أيضا بتقديم الدعم للمشاريع المبتكرة التي تستطيع زيادة إمكانية وصول المرأة إلى الائتمانات. |
Le Bhoutan devrait lutter contre la violence sexiste, faciliter l'accès des femmes à la justice et réduire le chômage des jeunes. | UN | وينبغي أن تكافح بوتان العنف الجنساني، وتعزز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة، وتخفض بطالة الشباب. |
l'accès des femmes à la magistrature est prévu par la loi, qui n'est pas sexiste. | UN | وينص القانون على إمكانية وصول المرأة إلى السلطة القضائية، وهو قانون غير قائم على نوع الجنس. |
Les efforts entrepris pour établir des quotas et faciliter ainsi l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans le secteur privé ont progressé. | UN | حدث تقدم في إقرار خصص لتيسير إمكانية وصول المرأة إلى مناصب الإدارة في القطاع الخاص. |
Veuillez indiquer si des programmes d'information ont été établis pour faciliter l'accès des femmes à ces services. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هناك أي برامج للتوعية لتعزيز إمكانية وصول المرأة إلى مراكز تنظيم الأسرة هذه. |
Des pratiques de recrutement discriminatoires limitent l'accès des femmes aux postes bien rémunérés ou prestigieux, à la fois dans les secteurs public et privé. | UN | وتعرقل ممارسات الاستقدام التمييزية المتبعة في القطاعين العام والخاص إمكانية وصول المرأة إلى مناصب مرتفعة الأجر ومرموقة. |
Le rapport reconnaît que l'accès des femmes rurales aux établissements de santé est entravé par le coût élevé des services. | UN | وأقر التقرير أن إمكانية وصول المرأة الريفية إلى مرافق الرعاية الصحية تعترضه التكاليف العالية لهذه الخدمات. |
La ségrégation horizontale restreint l'accès des femmes à certains secteurs et professions, tandis que la ségrégation verticale limite leurs possibilités d'occuper certains postes particuliers dans la hiérarchie professionnelle. | UN | ويقيِّد الفصل الأفقي إمكانية وصول المرأة إلى قطاعات ومهن محدَّدة في حين أن الفصل الرأسي يحول بين المرأة وبين تولي مناصب معيَّنة ضمن التسلسل الهرمي المهني. |
l'accès des femmes aux postes de décision et leur comportement à ces postes sont déterminés par différents facteurs, dont certains découlent des rôles stéréotypés dévolus aux hommes et aux femmes par la société, qui sont renforcés par l'enseignement, les coutumes, les règles et les procédures. | UN | ويؤثر عدد كبير من العوامل على إمكانية وصول المرأة لمراكز صنع القرار وكيفية تكيف المرأة مع هذه المناصب وأدائها لمهامها. ويرجع بعضها إلى اﻷدوار الجامدة المحددة للجنسين والتي أسندت للمرأة وظائف معينة وعُززت عن طريق التعليم والعادات والقواعد والاجراءات. |
15. Évaluer les résultats des systèmes d'enseignement, de formation et de tutorat de manière à faciliter l'accès des femmes aux postes à responsabilité; | UN | 15- رصد نواتج عمليات التعليم والتدريب وأنظمة الرصد من أجل تيسير زيادة إمكانية وصول المرأة إلى مواقع صنع القرار؛ |
À cette fin, les investissements devraient viser essentiellement à faciliter aux femmes l'accès à l'éducation et à la formation professionnelle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تركز الاستثمارات الاهتمام بصفة خاصة على تعزيز إمكانية وصول المرأة للتعليم وللتدريب المهني. |
• En adoptant les mesures voulues pour offrir aux femmes des moyens autres que les emplois traditionnels de gagner un revenu, leur permettre d’accéder à l’autonomie financière, au marché de l’emploi et aux régimes de sécurité sociale sur un pied d’égalité; | UN | :: اتخاذ التدابير الملائمة لتحسين قدرة المرأة على الكسب بغير الحرف التقليدية وتحقيق الاعتماد على الذات اقتصاديا وكفالة إمكانية وصول المرأة على قدم المساواة إلى سوق العمل ونظم الضمان الاجتماعي |
Il faut faire en sorte que les femmes aient accès à des postes à responsabilités et de direction. | UN | ويتعين اتخاذ خطوات لضمان إمكانية وصول المرأة الى المراكز الكبيرة في العمل واﻹدارة. |