Non seulement, il renforcera sensiblement les contrôles internationaux concernant les matières fissiles, mais également, il placera la barre plus haut pour tout État qui cherche à acquérir la capacité de produire des armes nucléaires. | UN | فهي لن تشدد بقدر كبير الضوابط الدولية المفروضة على المواد الانشطارية فحسب، بل ستصعّب الأمور أيضاً على أي دولة تسعى إلى اكتساب القدرة على إنتاج أسلحة نووية. |
Qui plus est, des fonctionnaires de la présidence Bush ont répété l'accusation fausse comme quoi Cuba aurait les moyens de produire des armes biologiques. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أخذ المسؤولون في الإدارة الأمريكية يرددون الافتراءات عن قدرة كوبا المزعومة على إنتاج أسلحة بيولوجية. |
À la suite des modifications apportées par l'Iraq à l'installation aux fins de la production d'armes biologiques, le vaccin contre la fièvre aphteuse a cessé d'être produit. | UN | ونتيجة لما أدخله العراق من تعديلات على المرفق من أجل إنتاج أسلحة بيولوجية، توقف إنتاج اللقاح المضاد للحمى القلاعية. |
Malte se félicite également vivement de la décision de la Libye d'éliminer toutes les matières, tous les équipements et tous les programmes permettant la production d'armes de destruction massive. | UN | وترحب مالطة ترحيبا حارا أيضا بقرار ليبيا إزالة كل المواد والأجهزة والبرامج التي تؤدي إلى إنتاج أسلحة الدمار الشامل. |
S'ils étaient acquis, ces matériels pourraient servir à la fabrication d'armes de destruction massive. | UN | ويمكن لهذه المواد، إذا تم الحصول عليها، أن تُستخدم في إنتاج أسلحة الدمار الشامل. |
Tous les pays de la région ont réaffirmé dans des déclarations unilatérales qu'ils ont faites au plus haut niveau qu'ils s'engageaient à ne pas acquérir, mettre au point ou fabriquer des armes nucléaires. | UN | لقد أصدرت معظم بلدان المنطقة، وعلى أعلى المستويات، إعلانات انفرادية بالتعهد بعدم حيازة أو استحداث أو إنتاج أسلحة نووية. |
— Il n'existe aucun indice donnant à penser que l'Iraq ait réussi dans ses tentatives visant à produire des armes nucléaires. | UN | ● لا توجد أية مؤشرات على أن العراق قد نجح في محاولته إنتاج أسلحة نووية. |
Parallèlement, on pourrait interdire aux États ayant dénoncé le TNP d'utiliser les capacités qu'ils auraient pu acquérir lorsqu'ils étaient parties au Traité, pour produire des armes nucléaires. | UN | ويمكن بالمثل منع الدول المنسحبة من المعاهدة من استخدام ما حصلت عليه أثناء فترة عضويتها من قدرات في إنتاج أسلحة نووية. |
Pour s'acquitter de sa tâche, la Commission doit contrôler sur tout le territoire iraquien les sites et facilités dotés de matériel permettant de produire des armes interdites et rechercher les sites clandestins où seraient menées des activités interdites. | UN | أما المهمة التي تواجهها اللجنة فتتطلب منها أن ترصد في جميع أنحاء العراق المواقع والتسهيلات ذات المعدات القادرة على إنتاج أسلحة محظورة فضلا عن مراقبة إمكانية إقامة مواقع سرية لممارسة أنشطة محظورة. |
La Malaisie engage l'Inde à cesser immédiatement d'accroître sa capacité de produire des armes nucléaires. | UN | وتناشد ماليزيا الهند التوقف فورا عن تطوير قدراتها على إنتاج أسلحة نووية. |
:: la production d'armes de destruction massive ou de leurs vecteurs; | UN | :: إنتاج أسلحة الدمار الشامل أو وسائل إيصالها؛ |
La loi marocaine interdit la production d'armes de destruction massive | UN | يحظر القانون المغربي إنتاج أسلحة الدمار الشامل |
Cependant, l'utilisation de l'atome pacifique pour la production d'armes nucléaires doit être enrayée de façon sûre et fiable. | UN | ومع ذلك، لا بد من منع استخدام الطاقة الذرية السلمية في إنتاج أسلحة نووية، على أن يتم ذلك بصورة يوثق بها ومأمونة. |
c) la production d'armes non marquées ou dont le marquage est insuffisant; | UN | (ج) إنتاج أسلحة لا تحمل علامات أو تحمل علامات غير كافية؛ |
Un traité interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires est un élément clé de la stratégie globale pour contenir et éliminer les armes nucléaires. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي في استراتيجية شاملة لاحتواء الأسلحة النووية والقضاء عليها في إبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد المشعة لغرض إنتاج أسلحة نووية أو غيرها من أجهزة التفجير النووي. |
À juste titre, le Secrétaire général a déjà posé cette question : quelle logique pousse à la fabrication d'armes alors même qu'il est improbable qu'elles soient jamais employées? Cela vaut notamment pour les armes nucléaires dont l'utilisation ne peut que provoquer une catastrophe mondiale. | UN | وكما سأل اﻷمين العام مرة بحق، أين المنطق في إنتاج أسلحة على أحسن الفروض لن تستخدم أبدا؟ وهذا ينطبق بشكل خاص على اﻷسلحة النووية، التي لا يمكن استخدامها دون التسبب في حدوث كارثة عالمية. |
Les régimes de contrôle internationaux pour limiter le transfert des technologies susceptibles d'être utilisées pour la fabrication d'armes de destruction de masse ainsi que d'autres armements doivent être améliorés. | UN | ويجب مواصلة وضع نُظم دولية للمراقبة بغية الحد من نقل التكنولوجيا التي يمكن أن تُستخدم في إنتاج أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة اﻷخرى. |
Ils peuvent ainsi fabriquer des armes de meilleure qualité qui sont traçables conformément aux normes internes en vigueur. | UN | وكان من شأن ذلك تمكينهم من إنتاج أسلحة على قدر أعلى من الجودة قابلة لاقتفاء أثرها وفقاً لمعايير الحكومة. |
Le fait que ces États n'aient pas tenu leurs engagements en matière de désarmement a fourni à certains États le prétexte dont ils avaient besoin pour procéder à des essais nucléaires et continuer à fabriquer des armes nucléaires, quand il ne les y a pas incités. | UN | وذَكَر أن عدم وفاء تلك الدول بما عليها من التزامات فيما يتعلق بنزع السلاح قد أوجد لدول معيَّنة العذر، بل والحافز، لإجراء تجارب نووية ومواصلة إنتاج أسلحة نووية. |
C'est un instrument technique d'appui à l'objectif politique de maintien d'un climat permettant une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire sans détournement de matières nucléaires ou dissimulation de telles matières ou sans activités nucléaires en vue de fabriquer des armes nucléaires. | UN | وهو صك تقني لدعم الهدف السياسي في المحافظة على بيئة يمكن فيها استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون تحويل استعمـال أو إخفاء المواد أو الأنشطة النووية بهدف إنتاج أسلحة نووية. |
En outre, la peur ne peut être dissipée dans le monde tant que persistera une certaine compétition en matière de production d'armes de destruction massive. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تبديد الخوف من العالم ما دامت هناك منافسة مستمرة على إنتاج أسلحة الدمار الشامل. |
Si l'humanité a été capable d'inventer l'arme nucléaire au XXe siècle, elle est tout aussi capable de l'éliminer au XXIe siècle. | UN | وحيث أن الجنس البشري استطاع إنتاج أسلحة نووية في القرن العشرين، فهو قادر تماما على إلغائها فـي القــرن الحـادي والعشريـن. |
De surcroît, ni la fin de la guerre froide, ni les efforts tendant à dissuader la fabrication des armes de destruction massive et à réglementer celle des armes classiques n'ont, à aucun moment, ébranlé la capacité militaire des États, notamment dans le domaine nucléaire. | UN | وعلاوة على هذا، لم تتقلص القدرات العسكرية، بما في ذلك الترسانات النووية للدول العالمية، على الرغم من انتهاء الحرب الباردة واستمرار الجهود الرامية إلى ردع إنتاج أسلحة الدمار الشامل ووضع ضوابط على صنع الأسلحة التقليدية. |