Elle aura de graves effets sur la production alimentaire dans les principaux deltas qui servent de greniers dans nombre de pays. | UN | وسيكون لها آثار خطيرة على إنتاج الأغذية في مناطق دلتا الأنهار الرئيسية، التي تؤدي دور سلة الأغذية في كثير من البلدان. |
Étant donné que les femmes jouent un rôle essentiel dans la production alimentaire dans la région, il sera indispensable de tenir compte de leur point de vue. | UN | وبما أن المرأة تقوم بدور رئيسي في إنتاج الأغذية في المنطقة، من الضروري إدماج وجهات نظرها. |
La hausse des prix de l'énergie a donc fortement majoré le coût de la production alimentaire dans les pays en développement. | UN | وبالتالي، يؤدي ارتفاع أسعار الطاقة إلى زيادات كبيرة في تكلفة إنتاج الأغذية في البلدان النامية. |
Au Burundi, le Japon fournit une assistance aux personnes déplacées afin de rétablir la production vivrière dans leur communauté. | UN | وفي بوروندي، قدمت اليابان مساعدة للأشخاص النازحين كيما يعودوا إلى إنتاج الأغذية في مجتمعاتهم المحلية. |
Ayant également connaissance de la politique du Gouvernement qui entend parvenir à l'autosuffisance optimale en matière de production alimentaire dans les cinq ans, | UN | وإذ تدرك أيضا سياسة الحكومة الرامية إلى تحقيق أقصى قدر من الاكتفاء الذاتي في إنتاج اﻷغذية في غضون خمس سنوات، |
La production alimentaire des pays en développement avait pâti des conditions imposées par les institutions financières internationales et des subventions en place dans les pays industrialisés. | UN | وقد تضرر إنتاج الأغذية في البلدان النامية من الشروط التي أملتها المؤسسات المالية الدولية ومن الدعم المالي المقدَّم في البلدان المتقدمة. |
43. Les auteurs de la communication conjointe 2 constatent que le changement climatique et les catastrophes naturelles ont provoqué une grave réduction de la production alimentaire en 2010. | UN | 43- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن تغير المناخ والكوارث الطبيعية تسببت في انخفاض هائل في إنتاج الأغذية في عام 2010. |
L'agriculture familiale représente 34 % de la valeur brute de la production agricole, elle emploie 12,3 millions de personnes et représente 70 % de la production alimentaire au Brésil. | UN | وتمثل الزراعة العائلة 34 في المائة من القيمة الإجمالية للإنتاج الزراعي، ويستخدم فيها 12.3 مليون شخص وتمثل 70 في المائة من إنتاج الأغذية في البرازيل. |
L'UNICEF fournit des suppléments hebdomadaires de fer et de folate et aide le Ministère de la santé et le Ministère de la production alimentaire dans leurs efforts pour enrichir la farine de blé avec du fer. | UN | وتقدم اليونيسيف حبوب الحديد اللازمة أسبوعيا وتؤازر وزارة الصحة ووزارة إنتاج الأغذية في جهودهما الرامية إلى إضافة الحديد إلى دقيق القمح. |
Alors qu'elles jouent un rôle primordial dans la production alimentaire dans de nombreuses régions du monde, les femmes n'ont que très difficilement accès aux ressources productives - terres, crédit, services de vulgarisation et technologie. | UN | ورغم أن المرأة تقوم بدور حاسم في إنتاج الأغذية في أنحاء كثيرة من العالم، إلا أنها تواجه قيودا كبيرة في الحصول على الموارد المنتجة كالأراضي، والقروض، والخدمات الإرشادية، والتكنولوجيا. |
ii) Un plus grand nombre d'acteurs nationaux et de fonctionnaires sont capables d'intégrer des stratégies de gestion des écosystèmes axées sur la sécurité alimentaire et la production alimentaire dans l'élaboration de plans nationaux concernant la production alimentaire et la sécurité alimentaire | UN | ' 2` زيادة عدد أصحاب المصلحة والأفراد الوطنيين القادرين على إدماج استراتيجيات إدارة النظم الإيكولوجية المتصلة بالأمن الغذائي/إنتاج الأغذية في الخطط الوطنية للأمن/الإنتاج الغذائي |
Considérant que les femmes rurales contribuent pour plus de 80 % à la production alimentaire dans la plupart des pays en développement, notamment en Afrique, mais ne sont détentrices que de 1 % de la propriété foncière, et que leurs droits dans ce domaine sont limités par des normes, des coutumes et la législation, | UN | وبالنظر إلى أن نصيب المرأة الريفية من إنتاج الأغذية في معظم البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، يبلغ أكثر من 80 في المائة في حين لا تملك سوى 1 في المائة من الممتلكات، بسبب أن النواميس الاجتماعية والأعراف والتشريعات تحد من حقوق المرأة الريفية في الملكية، |
En ce qui concerne le droit à l'alimentation, par exemple, la difficulté d'appliquer ce droit est liée aux problèmes structurels tels que les subventions, qui ont un effet négatif sur la production alimentaire dans les pays pauvres du monde et, par conséquent, contribuent au problème de la faim. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، على سبيل المثال فإن الصعوبة في تنفيذ هذا الحق تتصل بمشاكل هيكلية مثل الإعانات المالية التي ترتب أثرا سلبيا على إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة في العالم ومن ثم تسهم في الفقر. |
L'action des États doit être guidée par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, étant donné que le renforcement de l'accès de celles-ci à la propriété, à l'eau et aux semences, notamment grâce à la facilitation de l'octroi de crédits et de prêts, permettrait d'augmenter considérablement la production alimentaire dans certaines zones rurales. | UN | وشدَّدت على ضرورة أن تسترشد الإجراءات المتخذة من جانب الدول باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبار أن تحسين فرص حصول المرأة على الممتلكات والمياه والبذور، وبالذات ما يتعلق بإتاحة سُبل الائتمان والقروض، سوف يزيد إلى حدٍ كبير من إنتاج الأغذية في بعض المناطق الفقيرة. |
Cette carte est une des principales données utilisées pour les études mondiales sur le bilan hydrologique effectuées par la FAO (dans le cadre de ses études sur l'agriculture mondiale à l'horizon 2030/2050) afin d'évaluer le volume d'eau utilisée pour la production alimentaire dans les circonstances actuelles et le volume qui sera utilisé dans l'avenir. | UN | وهذه الخارطة هي واحدة من شرائح المدخلات الرئيسية من أجل دراسات توازن المياه العالمي التي تقدمها منظمة الأغذية والزراعة (في إطار دراسات المنظمة بشأن " الزراعة العالمية بحلول عامي 2030 و2050 " ) لتقييم كمية المياه المستخدمة من أجل إنتاج الأغذية في الظروف الراهنة والكمية التي سوف تستخدم في المستقبل. |
Ce programme, organisé en Tanzanie continentale, vise à relancer la croissance économique pour arriver à réduire substantiellement la pauvreté et à accroître la production alimentaire dans l'État partie. | UN | ويهدف أيضا البرنامج الذي يُنفذ في تنزانيا القارية، إلى تعزيز النمو الاقتصادي وتحقيق الحد من الفقر والزيادة في إنتاج الأغذية في الدولة الطرف(). |
L'initiative portant sur la flambée des prix des denrées alimentaires devra avoir pour pilier principal la relance de la production vivrière dans nos pays. | UN | وإن المبادرة المتعلقة بارتفاع أسعار المواد الغذائية يجب أن ترتكز بصورة رئيسية على تحفيز إنتاج الأغذية في بلادنا. |
Le développement de la production vivrière dans les pays pauvres, en particulier africains, par une amélioration de la productivité agricole se présente comme l'une des priorités du secteur agricole. | UN | وتعدّ زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الفقيرة، ولا سيما في أفريقيا، عن طريق رفع الإنتاجية الزراعية إحدى أولويات القطاع الزراعي. |
Il est évident que ce n'est pas en augmentant la production vivrière dans les pays riches que l'on fera reculer la faim, mais plutôt en trouvant des moyens d'augmenter l'accès aux ressources des populations pauvres des pays les plus pauvres. | UN | ومن الواضح أن تخفيض معدلات الجوع لا يعني زيادة إنتاج الأغذية في البلدان الغنية، بل يعني بالأحرى إيجاد طرائق لزيادة سبل حصول الفقراء على الموارد في أشد البلدان فقراً. |
Ayant également connaissance de la politique du Gouvernement qui entend parvenir à l'autosuffisance optimale en matière de production alimentaire dans les cinq ans, | UN | وإذ تدرك أيضا سياسة الحكومة الرامية إلى تحقيق أقصى قدر من الاكتفاء الذاتي في إنتاج اﻷغذية في غضون خمس سنوات، |
Sachant également que le Gouvernement du territoire a pour politique de parvenir à l'autosuffisance optimale en matière de production alimentaire dans les cinq ans, | UN | وإذ تدرك أيضا سياسة حكومة اﻹقليم الرامية إلى تحقيق أقصى قدر من الاكتفاء الذاتي في إنتاج اﻷغذية في غضون خمس سنوات، |
En même temps, nous savons qu'il faut développer fortement et durablement la production alimentaire des pays en développement, en augmentant les investissements et la productivité du secteur agricole, notamment en ce qui concerne les petites exploitations, en favorisant l'aménagement des zones rurales et en accélérant la recherche agronomique. | UN | وإننا نسلم في الوقت نفسه بضرورة التوسع على نحو كبير ومستدام في إنتاج الأغذية في البلدان النامية، من خلال تعزيز الاستثمارات والإنتاجية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في المزارع الصغيرة، والنهوض بالتنمية الريفية، وتكثيف البحوث الزراعية. |
Nous prenons note de la demande croissante de biocarburants à l'échelle mondiale, qui a donné jour à de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux problèmes pour la production alimentaire en Afrique. | UN | 26 - ونحن نلاحظ تنامي الطلب العالمي على أنواع الوقود الحيوي مما أتاح فرصا وأبرز تحديات جديدة واضحة للعيان أمام إنتاج الأغذية في أفريقيا. |
Le nombre de personnes touchées par le conflit pourrait dépasser les 2 millions si la guerre civile continue de jeter les gens sur les routes et de réduire la production alimentaire au Darfour. | UN | ويمكن أن يزيد عدد المتأثرين بالصراع بما يتجاوز المليونين إذا أدى استمرار الحرب الأهلية إلى مزيد من عمليات التشريد وانخفاض القدرة على إنتاج الأغذية في دارفور. |