Mais la production de biocarburants est également un moyen de réduire la facture énergétique. | UN | لكن إنتاج الوقود الأحيائي هو أيضاً طريقة لتخفيف عبء فاتورة الطاقة. |
la production de biocarburants devrait plus que doubler dans dix ans. | UN | ومن المتوقع أن يزيد إنتاج الوقود الأحيائي بأكثر من الضعف في العقد المقبل. |
Les changements que la production de biocarburants entraîne dans le mode d'utilisation des sols doivent être pris en considération. | UN | ويتعين أن تؤخذ في الحسبان التغيرات في استخدامات الأراضي النابعة من إنتاج الوقود الأحيائي. |
Globalement, la production de biocombustibles des cinq premiers pays producteurs représentait 85 % de la production mondiale totale. | UN | وعلى العموم، يمثل إنتاج الوقود الأحيائي للبلدان الخمسة الأولى ما يزيد على 85 في المائة من مجموع الإنتاج العالمي. |
la production de biocombustibles a provoqué une hausse des prix des cultures vivrières qui, à son tour, a aggravé l'insécurité alimentaire. | UN | وقد رفع إنتاج الوقود الأحيائي من أسعار المحاصيل الغذائية مما سبب مزيدا من انعدام الأمن الغذائي. |
L'expérience du Brésil pendant plus de trois décennies a montré que la production de biocarburants n'a pas de conséquences sur la sécurité alimentaire. | UN | وقد أظهرت تجربة البرازيل على مدى ثلاثة عقود أن إنتاج الوقود الأحيائي لا يؤثر على الأمن الغذائي. |
Nous veillerons à ce que la production de biocarburants soit conforme à toutes les garanties sociales et environnementales. | UN | وسنكفل امتثال إنتاج الوقود الأحيائي لجميع الضمانات الاجتماعية والبيئية. |
Je voudrais réaffirmer que la production de biocarburants ne se fait pas dans le vide, mais dans un contexte présentant de nombreux défis en matière de développement durable et surtout de nombreuses difficultés en matière de sécurité énergétique à tous les niveaux. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن إنتاج الوقود الأحيائي لا يحدث في فراغ؛ بل يحدث في سياق تحديات هامة متصلة بالتنمية المستدامة وفوق ذلك كله هناك صعوبات جمة تتعلق بأمن الطاقة على جميع الصُعد. |
Cette étude affirme également que les politiques d'appui à la production de biocarburants sont onéreuses, ont peu d'effet sur la réduction des émissions de gaz à effet de serre et contribuent peu à la sécurité énergétique des pays producteurs. | UN | كما أن الدراسة تؤكد على أن سياسات دعم إنتاج الوقود الأحيائي عالية التكلفة، وليس لها أثر يذكر على الحد من انبعاث غازات الدفيئة ولا تساهم في أمن الطاقة في البلدان المنتجة إلا بشكل محدود. |
Cet éternel problème est compliqué par des incertitudes liées aux changements climatiques et au détournement des cultures vivrières pour la production de biocarburants. | UN | وهذه المشكلة المزمنة تتعقد بفعل التقلبات المتعلقة بتغير المناخ وتحويل المحاصيل الغذائية إلى إنتاج الوقود الأحيائي. |
Le détournement des terres et d'autres ressources au profit de la production de biocarburants semble avoir eu un effet sur les prix alimentaires. | UN | ويبدو إن تحويل الأراضي والموارد الأخرى نحو إنتاج الوقود الأحيائي كان له أثر على أسعار الأغذية. |
Le détournement de terres cultivables vers la production de biocarburants aggrave le problème. | UN | وإن تحويل الأراضي الصالحة للزراعة إلى إنتاج الوقود الأحيائي يزيد من شدة المشكلة. |
Une attention particulière doit être accordée à la préservation de la sécurité alimentaire parallèlement à la production de biocombustibles. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للحفاظ على الأمن الغذائي عند إنتاج الوقود الأحيائي. |
Une attention particulière doit être accordée à la préservation de la sécurité alimentaire parallèlement à la production de biocombustibles. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للحفاظ على الأمن الغذائي عند إنتاج الوقود الأحيائي. |
Un certain nombre de pays en développement envisageaient sérieusement de s'engager dans la production de biocombustibles pour répondre aux préoccupations suscitées par les changements climatiques. | UN | وينظر عدد من البلدان النامية بجدية في إنتاج الوقود الأحيائي استجابة للشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
Certaines de ces mesures ont pour effet d'accroître la compétitivité de la production de biocombustibles dans les pays en développement. | UN | ولبعض هذه التدابير أثر في تعزيز القدرة التنافسية على إنتاج الوقود الأحيائي في البلدان النامية. |
Le Gouvernement du Guyana a la volonté de produire des biocarburants mais est déterminé à ne sacrifier aucune terre traditionnellement vouée à la production de denrées alimentaires à la production de biocarburants. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بالمشاركة في إنتاج الوقود الأحيائي، ولكنها مصممة على عدم التضحية بأي أراض منتجة للأغذية لصالح إنتاج الوقود الأحيائي. |
Les gouvernements doivent bien réfléchir à l'incidence de la production des biocarburants sur les pauvres. | UN | ويتعين على الحكومات النظر بعناية في أثر إنتاج الوقود الأحيائي على الفقراء. |
la production de biocarburant ne doit pas se traduire par un renchérissement des prix des denrées alimentaires de base. | UN | ويجب ألاّ يرفع إنتاج الوقود الأحيائي أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
la production des biocombustibles pourrait aussi apporter des avantages aux producteurs pauvres vivant dans des zones reculées qui sont éloignés des centres de consommation, où la production alimentaire n'est pas compétitive. | UN | وقد يفيد إنتاج الوقود الأحيائي أيضا المنتجين الفقراء في المناطق النائية، والمناطق البعيدة عن مراكز الاستهلاك، وكذلك في المناطق التي لا يتسم فيها إنتاج الغذاء بالتنافسية. |
14. Le prix élevé du maïs a aussi ravivé le débat sur l'utilisation des céréales comme matières premières pour produire des biocombustibles. | UN | 14- وأحيى أيضاً ارتفاع أسعار الذرة الجدل بشأن استخدام الحبوب كمواد تلقيم في إنتاج الوقود الأحيائي. |
Les politiques de production de biocarburants pourraient aller à l'encontre des besoins locaux de sécurité alimentaire. | UN | ويمكن أن تتعارض السياسات المتبعة في إنتاج الوقود الأحيائي مع احتياجات الأمن الغذائي على الصعيد المحلي. |
En règle générale, il n'est pas facile de convaincre les pauvres d'utiliser leurs terres pour cultiver du jatropha ou d'autres plantes pour la fabrication de biocarburants, étant donné les risques auxquels ils ne sont pas forcément préparés et qu'ils ne sont pas nécessairement en mesure d'assumer financièrement ou matériellement. | UN | وقد لا يكون من السهل بصفة عامة إقناع فقراء الأرياف بتغيير استخدام أراضيهم لأغراض إنتاج الوقود الأحيائي كحب الملوك، بما أن هذه العملية في حد ذاتها تنطوي على مخاطر قد لا يكونون مستعدين لمواجهتها وتعوزهم الموارد اللازمة لتحملها. |
Comment faciliter le transfert vers les pays en développement de nouvelles techniques de production de biocombustibles? | UN | ما هي سبل تيسير نقل تكنولوجيات إنتاج الوقود الأحيائي الجديدة إلى البلدان النامية؟ |
En d'autres termes, ces pays devront avoir accès aux marchés étrangers pour développer leur production de biocombustibles. | UN | وبناء عليه، ستحتاج هذه البلدان إلى النفاذ إلى الأسواق الأجنبية لتنمية إنتاج الوقود الأحيائي. |
Il a été précisé que, lorsque les biocarburants sont produits de manière équilibrée afin de répondre aux besoins de chaque pays, ils pouvaient constituer un moyen de production important et bénéfique pour les communautés locales. | UN | وأُوضح أنه عندما يتم إنتاج الوقود الأحيائي بشكل متوازن لتلبية احتياجات كل بلد، فإنه قد يصبح وسيلة هامة من وسائل الإنتاج تنفع المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية. |