Elles ont aussi permis de mesurer d'autres évolutions de l'utilisation des sols, comme le passage de la production alimentaire à la production de biocarburants. | UN | فهي أيضاً تجعل من الممكن قياس التغيرات الأخرى في استخدام الأراضي التي من قبيل التحول من الإنتاج الغذائي إلى إنتاج الوقود الحيوي. |
L'organisation a recommandé au Kenya d'investir dans la recherche pour prévenir les effets négatifs de la production de biocarburants sur les zones de culture vivrière. | UN | وأوصت بأن تستثمر كينيا في إجراء بحوث لمنع إنتاج الوقود الحيوي من التأثير سلباً على مناطق الإنتاج الغذائي. |
La durabilité du point de vue de l'environnement dans la production de biocarburants et la promotion d'autres sources d'énergie renouvelables doivent être menées de front. | UN | وينبغي في آن معا توخي الاستدامة البيئية في إنتاج الوقود الحيوي والترويج لمصادر طاقة متجددة أخرى. |
la production de biocarburant fait partie des politiques gouvernementales de développement durable et de réduction de la pauvreté. | UN | وأعلن أن إنتاج الوقود الحيوي يشكل جزءاً من سياسات الحكومة للتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Des études indépendantes sur l'impact de la production des biocarburants sur la sécurité alimentaire apporteraient un éclairage supplémentaire sur la façon de répondre adéquatement à la demande de denrées alimentaires et de carburant d'une manière écologiquement viable. | UN | ومن شأن إجراء دراسات مستقلة عن تأثير إنتاج الوقود الحيوي على الأمن الغذائي أن يلقي مزيدا من الضوء على سبل تلبية الطلب على الغذاء والوقود بطريقة مستدامة. |
· L'utilisation de la terre pour produire des biocarburants au détriment de la surface destinée à la production purement agricole. | News-Commentary | · كان تحويل الأراضي الزراعية إلى إنتاج الوقود الحيوي سبباً في تقليص مساحات الأراضي المتاحة لإنتاج السلع الزراعية. |
L'impact de la production de biocombustibles sur les prix des produits alimentaires et l'impact à plus long terme des subventions, faussant le commerce sur l'investissement dans l'agriculture dans les pays en développement, se sont révélés être des questions multilatérales à examiner d'urgence. | UN | أما أثر إنتاج الوقود الحيوي على أسعار الأغذية والأثر الأطول أجلا في الاستثمارات في الزراعة في البلدان النامية المترتب على الإعانات المشوهة للتجارة، فقد ظهرا بوصفهما مسألتين عاجلتين متعددتي الأطراف. |
Les applications aux conséquences environnementales potentiellement graves, à l'instar de la suggestion d'utiliser la Sargasse pour les biocarburants. | UN | ومما يثير القلق التطبيقات ذات العواقب البيئية الكبيرة المحتملة، مثل الاستخدام المقترح لأعشاب السرجسوم في إنتاج الوقود الحيوي. |
Toute une série de facteurs influent sur les prix des aliments, dont la production de biocarburants, les prix du pétrole, les ressources en eau douce, les coûts de production, l'augmentation de la production de viande et la gouvernance en matière de distribution d'aliments et d'accès à la nourriture. | UN | وتتأثر أسعار الغذاء بمجموعة من العوامل مثل إنتاج الوقود الحيوي وأسعار النفط وموارد المياه العذبة وتكاليف الإنتاج وزيادة إنتاج اللحوم وإدارة توزيع الغذاء وإمكانية الحصول عليه. |
C’est cette dernière solution qu’il faut encourager, au lieu de promouvoir la production de biocarburants sur des terres qui auraient été employées à d’autres fins. | News-Commentary | يتعين علينا أن نشجع هذا الخيار. ولكن ينبغي علينا في نفس الوقت أن نتوقف تماماً عن تشجيع إنتاج الوقود الحيوي على الأراضي التي كان من المفترض أن تستخدم لأغراض أخرى. |
Les subventions aux prix mises en place au plan intérieur pour stimuler la production de biocarburants dans certains pays d'Europe et des États-Unis d'Amérique, par exemple, ont des répercussions sur l'utilisation des terres et ont provoqué la montée des prix des denrées alimentaires à l'échelle mondiale, ainsi qu'un accroissement de la pauvreté dans une grande partie du monde en développement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن صور دعم الأسعار المحلية الهادفة إلى حفز إنتاج الوقود الحيوي في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، على سبيل المثال، قد أثرت على استخدامات الأراضي، وأسهمت في تصاعد الأسعار العالمية للأغذية وتسبب في زيادة حالات الفقر في أجزاء كبيرة من العالم النامي. |
Enfin, le développement continu de la production de biocarburants en vue de permettre leur utilisation obligatoire renforcera la demande de maïs, de blé, de céréales secondaires, d'huiles végétales et de sucres employés comme produits chimiques intermédiaires. | UN | 21 - وأخيرا، فإن استمرار التوسع في إنتاج الوقود الحيوي لتلبية الاستخدامات المقررة ستؤدي إلى زيادة الطلب على محاصيل الذرة والقمح والحبوب الخشنة والزيوت النباتية والسكر المستخدمة كـأعلاف. |
L'acquisition de terres par des investisseurs intérieurs ou étrangers, en particulier en Afrique et en Asie du Sud-Est, a augmenté la demande d'eau, en même temps que la pollution des eaux de ruissellement et des eaux souterraines a créé des déséquilibres entre la production de biocarburants et de produits vivriers et restreint les terres dont peuvent disposer les collectivités locales pour la production vivrière. | UN | وقد تسبب تملّك المستثمرين المحليين والأجانب للأراضي، وخاصة في أفريقيا وجنوب شرق آسيا، في زيادة الطلب على المياه، كما أحدث تلوث المياه السطحية والجوفية اختلالات في التوازن بين إنتاج الوقود الحيوي وإنتاج الأغذية وقلّل من مسطحات الأراضي المتاحة للمجتمعات المحلية لإنتاج الأغذية. |
Mme Chutikul s'interroge sur la légitimité des confiscations de terres appartenant à la population rurale en générale et aux femmes rurales en particuliers, pour des projets tels que la production de biocarburants. | UN | 28 - السيدة شوتيكول: شككت في مشروعية عمليات مصادرة الأراضي التي تؤثر في سكان الريف بصفة عامة والمرأة الريفية بصفة خاصة، وهي العمليات التي تمت لخدمة مشاريع مثل مشاريع إنتاج الوقود الحيوي. |
Plus d'information est nécessaire sur la manière dont les États et les compagnies peuvent coopérer de façon à éviter que l'augmentation de la production de biocarburant ne provoque une aggravation de la faim dans le monde. | UN | فالأمر كما قالت بحاجة إلى مزيدٍ من المعلومات عن الطرق التي يمكن للدول والشركات أن تتعاون بها حتى لا تتسبب الزيادة في إنتاج الوقود الحيوي في زيادة الجوع في العالم. |
Le rapport traite très largement de l'impact de la production de biocarburant sur le droit à l'alimentation; il reste cependant difficile de voir pourquoi le recours à une source d'énergie propre et renouvelable affecte ce droit. | UN | وأضافت أن التقرير تناول باستفاضة تأثير إنتاج الوقود الحيوي على الحق في الغذاء، ولكنه من الصعب رؤية السبب في أن استخدام مصدر نظيف ومتجدد للطاقة يضر بهذا الحق. |
Un moratoire de cinq ans n'est pas le meilleur moyen de dénoncer le problème de la production de biocarburant. | UN | 39 - وقالت إن فرض حظر لمدة خمس سنوات ليس هو الوسيلة المثلى لعلاج مسألة إنتاج الوقود الحيوي. |
a. Tient compte de l'expansion actuelle dans la production des biocarburants comme alternatives sources d'énergie traditionnelle; | UN | (أ) مراجعة التوسع الراهن في إنتاج الوقود الحيوي كمصدر بديل للطاقة التقليدية؛ |
la production des biocarburants a presque triplé entre 2000 et 2007. Actuellement, ils représentent 2 % de la consommation globale des carburants pour le transport. | UN | فقد زاد إنتاج الوقود الحيوي ثلاث مرات تقريبا في الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 وأصبح يشكل حوالي 2 في المائة من الاستهلاك العالمي للوقود في قطاع النقل(). |
Des mesures devraient aussi être prises pour s'attaquer à certains des facteurs qui avaient contribué à accroître l'instabilité des prix des produits alimentaires, comme l'utilisation de produits de base pour produire des biocarburants et la spéculation effrénée. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير أيضاً لمعالجة العوامل التي أسهمت في زيادة تقلبات أسعار الأغذية والسلع الأساسية مثل استخدام السلع في إنتاج الوقود الحيوي والمضاربات المفرطة. |
Il faudrait toutefois tenir compte des coûts potentiels en Afrique, tels que le danger d'un détournement de l'utilisation des terres pour la production de biocombustibles au détriment d'une production vivrière. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان التكاليف المحتملة في أفريقيا مثل المخاطر الكامنة في تحويل استخدام الأراضي من الإنتاج الغذائي إلى إنتاج الوقود الحيوي. |
les biocarburants, par exemple, ont été produits avec succès en Thaïlande à l'aide d'excédents de la production agricole qui n'étaient pas nécessaires à la consommation nationale. | UN | فعلى سبيل المثال، تم بنجاح إنتاج الوقود الحيوي في تايلند من محاصيل كانت فائضة عن الاستهلاك المحلي للأغذية. |
Les Philippines encouragent l'ONUDI à examiner de près l'impact du programme de biocarburants sur la production alimentaire et à aider les pays en développement à améliorer leur accès aux techniques de production de biocarburants de deuxième et de troisième génération. | UN | وقالت إن الفلبين تشجع اليونيدو على أن تدرس بعناية تأثير برنامجها الخاص بالوقود الحيوي على الإنتاج الغذائي، وعلى مساعدة البلدان النامية على زيادة فرصها في الوصول إلى الجيلين الثاني والثالث من تكنولوجيات إنتاج الوقود الحيوي. |
Il est vrai que les biocarburants doivent rester partie de l'équation dans notre lutte contre les changements climatiques, mais il nous faut également établir un consensus international et des directives politiques convenues au sujet des moyens permettant de trouver un équilibre entre le développement des biocarburants et les priorités de la production alimentaire, en garantissant leur complémentarité. | UN | صحيح أنه سيتعين بقاء الوقود الحيوي جزءا من المعادلة في كفاحنا ضد تغير المناخ، ولكن يجب علينا أيضا أن نتوصل إلى توافق دولي في الآراء وإلى مبادئ توجيهية سياسية متفق عليها بشأن سبل تحقيق التوازن بين إنتاج الوقود الحيوي وأولويات الإنتاج الغذائي، وضمان التكاملية بينهما. |