"إنجازاً" - Traduction Arabe en Français

    • une réalisation
        
    • un succès
        
    • une avancée
        
    • un résultat
        
    • un progrès
        
    • un acquis
        
    • une étape
        
    • une réussite
        
    • constitue
        
    • accomplissement
        
    Pour la première fois une femme occupe le poste de vice-président au Zimbabwe, ce qui est une réalisation remarquable dans l'histoire du pays. UN وتتولى امرأة منصب نائبة رئيس الجمهورية لأول مرة في زمبابوي، مما يشكل إنجازاً ملحوظاً يتحقق لأول مرة في تاريخ البلد.
    Elle a déclaré que le fait que l'Estonie avait créé un système de protection et de promotion des droits de l'homme peu après son indépendance était une réalisation importante. UN وقالت ليتوانيا إن إنشاء إستونيا نظاماً لتعزيز وحماية حقوق الإنسان خلال فترة قصيرة بعد استقلالها يعد إنجازاً كبيراً.
    La restauration rapide de la démocratie dans ces régions du pays est un succès important. UN وتعد الإعادة السريعة للديمقراطية إلى تلك الأجزاء من سري لانكا إنجازاً ذا دلالة.
    L'année 2009 a, certes, marqué une avancée: toutes les délégations ont accepté d'ouvrir des négociations à la Conférence. UN إن سنة 2009 قد شهدت بالفعل إنجازاً كبيراً: فقد قبِلت جميع الوفود بدء المفاوضات في المؤتمر.
    Il est clair qu'il ne s'agit pas là d'un résultat insignifiant et que nous pouvons tous en être collectivement fiers. UN ولا مشاحّة في أن ذلك يُعدّ إنجازاً كبيراً يمكننا جميعاً أن نفخر به.
    L'Accord représente un progrès considérable en vue de l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables au Darfour. UN ويشكل هذا الاتفاق إنجازاً كبيراً في سبيل تحقيق السلام والاستقرار الدائمين في دارفور.
    Le système des garanties de sécurité tel qu'il existe actuellement représente un acquis important mais comporte également, comme nous venons de le voir, des lacunes et des limitations importantes. UN ويعد نظام ضمانات الأمن في شكله الحالي إنجازاً هاماً، وإن تضمن مع ذلك، كما لاحظنا للتو، ثغرات وأوجه قصور هامة.
    Outre le succès notable que cela représente pour le Comité, la création du Bureau de la Représentante spéciale a marqué une étape significative dans l'histoire du droit brésilien. UN ويمثل مكتب الدفاع الخاص فضلاً عن كونه إنجازاً يُحسب للتجمع النسائي، خطوةً كبيرة إلى الأمام في تاريخ القانون البرازيلي.
    L'experte indépendante estime que les activités du Centre régional de documentation, d'animation et de production pédagogique (Marrakech) constituent une réalisation remarquable du Gouvernement. UN وتعتبر الخبيرة المستقلة عمل المركز الجهوي للتوثيق والتنشيط والإنتاج التربوي في مراكش إنجازاً حكومياً بارزاً.
    La mise au point de la stratégie en faveur du secteur de la justice était une réalisation importante et elle devrait être mise en œuvre rapidement et de manière appropriée. UN ومثلت الاستراتيجية المتعلقة بقطاع العدل إنجازاً رئيسياً وينبغي أن تنفذ في الوقت المناسب وبالكيفية المناسبة.
    Le renforcement des capacités des conseillers de pays a marqué une réalisation majeure en 2009. UN وأفادت التقارير بأن بناء القدرات في مجال مستشاري الولادة القطريين قد أصبح إنجازاً رئيسياً في 2009.
    L'idée de créer l'ONU demeure une réalisation importante et historique de l'humanité. UN وما زالت فكرة إنشاء الأمم المتحدة إنجازاً عظيماً وتاريخياً للبشرية.
    L'adoption de la politique nationale en faveur des femmes par le Conseil des ministres en 1991 constitue une réalisation importante à cet égard. UN وكان اعتماد مجلس الوزراء للسياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة في سنة 1991 إنجازاً مهماً في هذا الصدد.
    La participation croissante des femmes au corps législatif a constitué un succès remarquable. UN وشكل النهوض بمشاركة المرأة في الهيئة التشريعية إنجازاً ملحوظاً.
    Ce rapport annuel n'est peutêtre pas un succès remarquable de la Conférence du désarmement, mais il est la manifestation de la volonté qu'ont ses membres de parvenir à un consensus et de faire progresser les travaux de la Conférence. UN وعلى الرغم من أن هذا التقرير السنوي قد يكون إنجازاً رائعاً من إنجازات مؤتمر نزع السلاح فإنه يقوم دليلاً على عزم أعضاء المؤتمر على التوصل إلى توافق في الآراء ودفع عجلة عمل المؤتمر إلى الأمام.
    L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. UN وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية.
    Il s'agit d'une avancée sans précédent, et nombre des pays représentés dans la Coalition pour un nouvel agenda ont joué un rôle déterminant pour parvenir à ce résultat. UN وكان هذا إنجازاً غير مسبوق، وكان للعديد من البلدان الممثلة في ائتلاف البرنامج الجديد دور فعال في تحقيق تلك النتيجة.
    Parvenir à établir une pleine complémentarité entre les engagements des États membres et ceux de la société civile serait un résultat satisfaisant. Les Journées de dialogue proposées par le Brésil offrent une occasion de délibérer à ce sujet. UN ولذلك فإن تحقيق تكامل تام بين التعهدات من جانب الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني سيكون إنجازاً جيداً، كما ستكون هناك فرصة لإجراء المناقشات أثناء أيام الحوار المقترحة من جانب البرازيل.
    C'est un résultat remarquable, surtout si l'on considère le contexte politique très tendu dans lequel la Conférence s'est déroulée. UN ويعتبر ذلك إنجازاً رائعاً، لا سيما في ضوء المناخ السياسي المتوتر الذي كان سائداً في مؤتمر الاستعراض.
    Nous considérons qu'il s'agit là d'un progrès digne d'éloges en ce qui concerne l'autonomisation des ex-Kamaiyas. UN ونعتبر ذلك إنجازاً يستحق الثناء فيما يتعلق بتمكين ضحايا نظام الكاماييا السابقين.
    Il a estimé que la Conférence sur l'antisémitisme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a constitué un progrès à cet égard. UN ورأى أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حققت إنجازاً باهراً في هذا الصدد.
    Il s'agit d'un acquis important pour les femmes dans la mesure où la plupart de personnes qui souffrent de goitre au Nigéria sont des femmes. UN وهذا يعتبر إنجازاً هاماً يؤثر على النساء، نظراً لأن معظم الناس الذين يعانون من مرض في الغدة الدرقية في نيجيريا هم من النساء.
    L'année dernière, nous avons franchi une étape décisive avec l'adoption d'un programme de travail, après une période de paralysie prolongée. UN والعام الماضي أحرزنا إنجازاً هاماً باعتماد برنامج عمل، بعد حالةٍ من الجمود طال أمدها.
    Je me réjouis du succès de la Conférence d'examen de la Convention d'interdiction des armes chimiques, qui est une réussite indéniable dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وإنني أرحب بنجاح المؤتمر الاستعراضي الثالث للدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية الذي كان إنجازاً لا يُنكر في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة.
    Cette loi constitue une étape décisive vers l'autonomisation et la participation des femmes au niveau local. UN ويمثل ذلك إنجازاً جوهرياً نحو تفويض السلطة للمرأة ومشاركتها على المستوى الشعبي.
    Comme indiqué plus haut, l'adoption du cadre décennal de programmation au Sommet de Rio+20 est un accomplissement de taille. UN 27 - وكما هو مبين أعلاه، كان اعتماد الإطار العشري في مؤتمر ريو + 20 إنجازاً هاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus