L'obligation de fournir ces renseignements spécifiques est une disposition importante de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena et du Protocole d'Abuja relatif à la sécurité. | UN | وهذا الالتزام المحدد بالإفصاح عن البيانات شرط هام من اتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار ومن بروتوكولات أبوجا. |
Mais cela n'a pas ébranlé la volonté du Gouvernement de poursuivre ses efforts jusqu'à la conclusion d'un accord de cessez-le-feu à N'Djamena. | UN | إلا أن ذلك لم يثن عزيمة الحكومة في مواصلة مساعيها حتى يتم التوصل إلى اتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار. |
Certes, la ville de N'Djamena a enregistré des actes de grand banditisme, mais les autorités ont su y faire face efficacement. | UN | ومع أن مدينة إنجمينا شهدت بعض أعمال اللصوصية فإن السلطات استطاعت مواجهتها بفعالية. |
:: Travaux d'amélioration dans les aéroports de N'Djamena et Abéché | UN | 0.47 مليون دولار :: خدمات تحسين المطارات في إنجمينا وأبشي |
2. Respect de l'Accord de cessez-le-feu humanitaire de N'Djamena (avril 2004); | UN | ' 2` اتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار الإنساني، المبرم في نيسان/أبريل 2004؛ |
Le 19 mai, le Président du Mouvement, M. Khalil Ibrahim, a été détenu à l'aéroport de N'Djamena et l'entrée au Tchad lui a été refusée. | UN | وفي 19 أيار/مايو، ألقي القبض على رئيس الحركة، السيد خليل إبراهيم في مطار إنجمينا ومُنع من دخول تشاد. |
Le 19 mai, Khalil Ibrahim, son président, a été retenu à l'aéroport de N'Djamena et s'est vu refuser l'entrée en territoire tchadien. | UN | وفي 19 أيار/مايو، قامت السلطات التشادية باحتجاز خليل إبراهيم، رئيس الحركة، في مطار إنجمينا بتشاد ومنعه من دخول البلد. |
:: 2 véhicules ont été capturés par le Gouvernement soudanais durant les combats qui se sont déroulés autour de N'Djamena en février 2008. | UN | :: استيلاء حكومة تشاد على مركبتين خلال القتال الذي نشب حول إنجمينا في شباط/فبراير 2008 |
Ainsi, les manifestes de marchandises d'une compagnie ont révélé que 90 Land Cruisers Toyota avaient été expédiés de l'aéroport de Fujairah à N'Djamena. | UN | وعلى سبيل المثال، أظهرت بيانات الشحن المتعلقة بإحدى الشركات أن 90 مركبة من طراز لاندكروزر قد شُحنت من مطار الفجيرة إلى إنجمينا. |
Contraindre les rebelles à respecter le cessez-le-feu sans plus attendre et à s'abstenir de bloquer les routes, conformément aux dispositions de l'Accord de N'Djamena. | UN | 1 - إجبار المتمردين على الامتثال الفوري لوقف إطلاق النار والامتناع عن قفل الطرق، وفقا لأحكام اتفاق إنجمينا. |
Plus grave encore est le fait que les opérations des rebelles se sont étendues, et incluent à présent des zones situées à l'extérieur du Darfour qui ne sont pas couvertes par l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena, comme c'est le cas par exemple du village de Ghubaysh dans l'État du Kordofan occidental. | UN | والأخطـر من ذلك أن عمليات المتمردين امتدت لتشمل مناطق خارج دارفور لا تشملها اتفاقية إنجمينا لوقف إطلاق النار كما حدث في قرية غبيش بولاية غرب كردفان. |
Le Comité consultatif a également été informé que le déploiement de la Mission depuis N'Djamena jusque dans les zones d'opérations se déroulerait en trois phases, comme suit : | UN | 13 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن نشر البعثة من إنجمينا إلى مناطق العمليات سيحدث على ثلاث مراحل، كما يلي: |
En outre, le taux de l'indemnité journalière de subsistance a été relevé pour les militaires et les policiers déployés à N'Djamena et dans l'est du Tchad. | UN | إضافة إلى ذلك، تمت زيادة معدل بدل الإقامة اليومي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة الذين توجد مواقع عملهم في إنجمينا والجزء الشرقي من تشاد. |
Le Conseil a également engagé les parties à l'Accord de paix au Darfour et à l'Accord de cessez-le-feu humanitaire de N'Djamena à respecter leurs engagements et a en outre appelé les parties qui n'avaient pas signé l'Accord de paix au Darfour à le faire sans délai. | UN | ودعا المجلس أيضا الأطراف في اتفاق سلام دارفور واتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار لأغراض إنسانية إلى الوفاء بالتزاماتهم، ودعا كذلك الأطراف التي لم توقع على اتفاق سلام دارفور إلى التوقيع عليه بدون تأخير. |
Il a été constaté que cette même munition était utilisée par les groupes d'opposition armés tchadiens durant leurs offensives lancées en 2008 contre N'Djamena et leur incursion dans l'est du Tchad et leurs attaques contre Am Dam en mai 2009. | UN | وعُثر أيضا على الذخيرة نفسها التي استخدمتها جماعات المعارضة التشادية المسلحة في الهجمات التي شنتها على إنجمينا في عام 2008 وخلال توغلها في شرق تشاد والهجمات التي شنتها على أم دم في أيار/مايو 2009. |
Comme fait positif à relever à cet égard, une délégation soudanaise conduite par Ghazi Salah Al-Deen, conseiller du Président soudanais, s'est rendue à N'Djamena les 10 et 11 octobre pour rencontrer le Président Déby. | UN | وفيما يشكل تطورا إيجابيا في هذا الصدد، سافر وفد سوداني بقيادة مستشار الرئيس غازي صلاح الدين إلى إنجمينا في يومي 10 و 11 تشرين الأول/أكتوبر للاجتماع بالرئيس دبي. |
Cet accord avait été négocié et paraphé à N'Djamena le 20 février 2010, sous les auspices du Président Idriss Déby Itno. | UN | وكان قد جرى التفاوض بشأن الاتفاق والتوقيع عليه بالأحرف الأولى في إنجمينا في 20 شباط/فبراير 2010، تحت رعاية الرئيس التشادي إدريس دبي إتنو. |
Propositions sur la situation au Darfour présentées par S. E. le Président Omar Hassan Ahmed el Bechir au Sommet de N'Djamena le 16 février 2005 | UN | مقترحات بشأن الحالة في دارفور، طرحها فخامة الرئيس عمر حسن أحمد البشير، أمام مؤتمر قمة إنجمينا المعقود في 16 شباط/فبراير 2005. |
Mais il est indispensable de préciser au Conseil que le processus de désarmement est une tâche qui semble presque impossible, même si nous disposions des armes les plus puissantes, tant qu'il n'y a pas un respect complet par l'autre partie de l'accord de cessez-le-feu de N'Djamena et le désarmement simultané des milices et des rebelles. | UN | لكن لا بد أن نوضح للمجلس أن عملية نزع السلاح تبدو أقرب إلى المهمة المستحيلة ولو سخرنا لها أقوى الجيوش، ما لم يتم التقيُّد التام باتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار من الطرف الآخر ونزع السلاح بصورة متوازية من الميليشيات والمتمردين معا وفي آن واحد. |
Il s'est félicité de la récente visite à N'Djamena du chef de l'État centrafricain S. E. M. Ange Félix Patassé qui a accéléré la décrispation du climat politique entre le Tchad et la RCA et a encouragé les deux pays à poursuivre les efforts en cours pour trouver une solution définitive à l'affaire du général Bozizé. | UN | وأعربت اللجنة عن ترحيبها بالزيارة التي قام بها رئيس دولة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى إنجمينا مؤخرا فخامة الرئيس أنجي فيلكس بتاسي والتي ساهمت في تخفيف حدة التوتر السياسي بين تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وشجعت البلدين على مواصلة جهودهما لإيجاد حل نهائي لقضية بوزيزي. |