"إنسان في" - Traduction Arabe en Français

    • 'être à
        
    • personnes dans
        
    • être humain a le
        
    • être humain à
        
    • être humain de
        
    • être humain dans
        
    • personne à
        
    • the right of everyone to the
        
    • personne a droit à
        
    • vies par
        
    • un humain
        
    • humaine en
        
    • un être humain
        
    • être humain au
        
    Parmi ces droits irrévocables, il y a celui d'être considéré comme une personne devant la loi et d'être à l'abri de la torture et des mauvais traitements. UN ومن بين هذه الحقوق غير القابلة للإلغاء حق كل إنسان في الاعتراف بإنسانيته أمام القانون وحظـر التعذيب وسوء المعاملة.
    L'article 11 portait sur le droit à un niveau de vie suffisant ainsi que sur le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim. UN فالمادة ١١ من العهد تشمل الحق في مستوى معيشي كاف وكذلك الحق اﻷساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع.
    Par exemple, 21 millions de personnes dans les pays subsahariens sont menacées par la sécheresse. UN وعلى سبيل المثال يتعرض ٢١ مليون إنسان في بلدان جنوب الصحراء للخطر بسبب الجفاف.
    On estime que cette campagne a touché près de 480 millions de personnes dans 60 pays grâce à l’appui des centres d’information de Buenos Aires, Mexico et Paris ainsi que du Service d’information des Nations Unies à Vienne. UN ويقدر أن هذه الحملة وصلت إلى نحو ٤٨٠ مليون إنسان في ٦٠ بلدا بدعم من مراكز اﻹعلام في باريس وبوينس أيرس ومكسيكو، فضلا عن دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في فيينا.
    Reconnaissant que chaque être humain a le droit d'avoir des croyances et de choisir, manifester et pratiquer sa religion en toute liberté, UN إذ نسلم بحق كل إنسان في أن يقتنع بديانته، وأن يختارها ويعّبر عنها ويمارسها،
    Nous devrons maintenir et élargir les objectifs en matière de droits de l'homme pour assurer le droit de tout être humain à une vie dans la santé et la dignité. UN ويتعين علينا أن نتابع دائما تنفيذ برنامج حقوق الإنسان وتوسيع نطاقه لضمان حق كل إنسان في الحياة في صحة وكرامة.
    Ceux qui achètent et vendent ces armes de façon illicite ont amplement démontré le peu de valeur qu'ils accordent au droit à la vie et au droit qu'a chaque être humain de vivre en paix. UN فالذين يقومون بشراء هذه اﻷسلحة وبيعها بصورة غير مشروعة قد أظهروا بكل وضوح أنهم لا يقيمون وزنا للحق في الحياة وحق كل إنسان في العيش في سلام.
    Aucun être humain dans le monde ne sera moins en sécurité lorsque vous aurez réussi à négocier un traité sur les matières fissiles. UN ولن ينتقص الاتفاق على التفاوض بشأن معاهدةٍ لوقف إنتاج المواد الإنشطارية من أمن أي إنسان في هذا العالم.
    Le droit de toute personne à l'éducation peut être invoqué par les élèves ayant été renvoyés parce qu'ils portaient des symboles religieux conformes à leur religion ou à leur conviction. UN والتلاميذ الذين طُرِدوا من المدارس بسبب ارتداء رموز دينية وفق دينهم أو معتقدهم قد يحتجون بحق أي إنسان في التعليم.
    Report of the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health on his mission to the Syrian Arab Republic UN تقرير المقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية عن بعثته إلى الجمهورية العربية السورية
    Nous pensons que des mesures visant à lutter contre la faim doivent être prises compte tenu du droit de chacun d'être à l'abri de la faim. UN ونؤمن بأن العمل لمكافحة الجوع ينبغي الاضطلاع به وفقا لحق كل إنسان في التحرر من الجوع.
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu''a toute personne d''être à l''abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui énoncent le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans lesquelles est reconnu le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, UN وإذ تشير أيضا إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يُعترف فيه بالحق اﻷساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع،
    Plus de 50 millions de personnes dans le monde ont besoin de bénéficier d'une assistance internationale à la suite de catastrophes ou d'autres circonstances dont l'homme est responsable. UN هناك ما يزيد على ٥٠ مليون إنسان في العالم يحتاجون الى مساعدة دولية نتيجة كوارث من صنع اﻹنسان أو عوامل أخرى من صنع اﻹنسان.
    Les souffrances et dévastations causées par les catastrophes naturelles n'ont cessé de s'accroître pour atteindre leur paroxysme en 1998 lorsqu'elles ont coûté la vie à plus de 50 000 personnes dans le monde. UN وقد ارتفعت درجة المعاناة والدمار التي سببتها الكوارث، على نحو ثابت، وبلغت أوجها في عام ٨٩٩١، حين أدت الكوارث الطبيعية إلى الفتك بما يزيد على ٠٠٠ ٠٥ إنسان في العالم.
    2. Réaffirme également que tout être humain a le droit de disposer d'aliments sains et nutritifs, en application du droit à une nourriture suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, afin de pouvoir conserver et développer pleinement ses capacités physiques et mentales; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛
    Cette valeur fonde la foi de la communauté internationale dans la dignité de chaque être humain à travers le monde. UN وإيمان المجتمع الدولي بكرامة كل إنسان في كل أنحاء العالم يقوم على قيمة هذا المبدإ.
    Le système juridique vénézuélien a établi que la liberté de religion était le prolongement de la liberté de pensée, d'opinion et de conscience, et qu'elle sousentend le droit pour tout être humain de professer ses propres convictions. UN ويعتبر النظام القانوني الفنزويلي حرية الدين امتداداً لحرية الفكر والرأي والضمير، وينطوي على حق كل إنسان في المجاهرة بمعتقده.
    Ma délégation estime que cela signifie que chaque être humain dans le monde a droit à l'alimentation et à l'eau potable. UN ويسلم وفد بلدي بأن هذا يعني أنه يحق لكل إنسان في العالم أن يحصل على الغذاء والماء العذب.
    587. Le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte prévoit que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN 587- تنص الفقرة 1 من المادة 18 من العهد على حق كل إنسان في حرية الفكر والوجدان والدين.
    De même, il est probable que le réchauffement augmentera un peu l’incidence du paludisme, mais réduire les émissions de CO2 sera une méthode bien moins efficace pour combattre cette maladie que les moustiquaires et des médicaments, qui à moindre coût peuvent sauver 850.000 vies par an. En comparaison, le ruineux Protocole de Kyoto ne préviendra que 1400 décès liés au paludisme. News-Commentary وعلى نحو مماثل، ربما يؤدي الاحترار العالمي إلى ارتفاع طفيف في أعداد المصابين بالملاريا، إلا أن تخفيض معدلات انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون سوف يكون أقل فعالية في مكافحة هذا المرض مقارنة بتوفير شبكات البعوض والعلاجات الواقية، وهي الوسائل الرخيصة القادرة على إنقاذ 850 ألف إنسان في كل عام. أما بروتوكول كيوتو الباهظ التكاليف فلن يسفر إلا عن منع 1400 وفاة بمرض الملاريا في كل عام.
    Il s'agit de mettre un humain dans la même pièce qu'un Wraith affamé. Open Subtitles نحن نتحدّث عن وضع إنسان في نفس الغرفة مع ريث جائع.
    Il semble être conçu seulement dans le but de maintenir une seule vie humaine en stase. Open Subtitles يبدو أنها صمّمت فقط للمحافظة... على إنسان في حالة ركود
    Alors tu peux jouer à tous les jeux que tu veux, mais je sais qu'il y a un être humain quelque part là-dedans. Open Subtitles لذا، فيمكنك التلاعب كما تريد، لكنني أعرف أنه يوجد إنسان في مكان ما بداخلك.
    Dis-nous ce que c'est que d'être humain au 21e siècle. Open Subtitles أخبريني ما يعنيه أن أكون إنسان في القرن الحادي والعشرون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus