La croissance économique est un élément indispensable à la paix, or de nombreux donateurs contribuent à relancer l'économie. | UN | وأضاف أن السلام يتطلب النمو الاقتصادي وأن العديد من المانحين يساعدون فعلا على إنعاش الاقتصاد. |
Pour relancer l'économie, l'équipe des Nations Unies, avec d'autres partenaires, continuera à aider le Gouvernement à réunir les conditions nécessaires pour attirer les investissements et le commerce. | UN | وسيواصل الفريق القطري، إلى جانب غيره من الشركاء، مساعدة الحكومة لتوفير الظروف التي ستعمل على تشجيع الاستثمار والتجارة بواسطة القطاع الخاص، وذلك بغية دعم إنعاش الاقتصاد. |
Un colloque a été organisé à Addis-Abeba sur la relance de l'économie éthiopienne dans une perspective intégrant le développement humain. | UN | وفي أديس أبابا عقدت ندوة عن إنعاش الاقتصاد الاثيوبي من منظور التنمية البشرية. |
la relance de l'économie a augmenté les revenus et amélioré les conditions de vie. | UN | وأدّى إنعاش الاقتصاد إلى زيادة الدخول وتحسين سبل العيش. |
Le Gouvernement libérien est résolu à revitaliser l'économie et à promouvoir la croissance économique dont tous les Libériens pourront bénéficier. | UN | وتحرص حكومة ليبريا على إنعاش الاقتصاد وتشجيع النمو الاقتصادي الذي سيستفيد منه جميع الليبريين. |
Cette réforme a permis de maintenir la qualité élevée des prestations sanitaires, tout en contribuant par ailleurs à la relance économique. | UN | وقد مكّنت عملية الإصلاح هذه من الحفاظ على جودة الخدمات الصحية، وأسهمت أيضاً، من جانبٍ آخر، في إنعاش الاقتصاد. |
Il est important d'améliorer la coopération entre pays développés et en développement pour assurer avec succès la reprise de l'économie mondiale. | UN | وشددت على أهمية تعزيز التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل إنجاح عملية إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Le gouvernement a également accordé la priorité au processus de planification visant un redressement de l'économie à moyen et à long terme grâce à deux programmes. | UN | وأعطت الحكومة أيضا أولوية لعملية التخطيط الرامية الى إنعاش الاقتصاد على المديين المتوسط والطويل عن طريق برنامجين. |
47. Pour que la revitalisation de l'économie progresse de façon sensible avant le début des dernières procédures arbitrales à la fin de 1998, il faudrait créer une zone économique spéciale et lancer un processus de privatisation. | UN | ٤٧ - ومن أجل إحراز تقدم كبير إزاء إنعاش الاقتصاد قبل أن تبدأ إجراءات التحكيم النهائية في نهاية عام ١٩٩٨ يتعين إنشاء منطقة اقتصادية خاصة والقيام بعملية التحول إلى القطاع الخاص. |
Israël doit accélérer l'accès aux matériaux de reconstruction au-delà du rythme permis par le Mécanisme de reconstruction de Gaza, et recevoir les exportations provenant de Gaza afin de relancer l'économie palestinienne. | UN | ويجب على إسرائيل أن تعجل بوصول مواد البناء بأسرع ما تسمح به آلية إعادة إعمار غزة من أجل إنعاش الاقتصاد الفلسطيني. |
Chaque pays doit assumer sa part dans la responsabilité de relancer l'économie mondiale et de faire fonctionner le commerce en tant que moteur de la croissance. | UN | ومن الضروري أن يتحمل كل بلد مسؤولية صوب إنعاش الاقتصاد العالمي وجعل الأعمال التجارية محركا للنمو. |
Débat thématique consacré aux problèmes posés par la réforme de l'administration publique et les mesures visant à relancer l'économie | UN | مناقشة مواضيعية للتحديات المرتبطة بإصلاح الإدارة العامة والتدابير الرامية إلى إعادة إنعاش الاقتصاد |
14. Ces programmes n'ont toutefois pas suffi pour relancer l'économie nicaraguayenne. | UN | ٤١ - غير أن هذه البرامج لم تكن كافية ﻹعادة إنعاش الاقتصاد النيكاراغوي. |
L'aboutissement du cycle de développement des négociations commerciales est indispensable à la relance de l'économie mondiale. | UN | وهذا الاختتام الناجح لتلك الجولة الإنمائية للمفاوضات التجارية أمر حيوي من أجل إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Ces actions ont été menées concomitamment aux réponses structurelles visant la relance de l'économie et la reconstruction. | UN | واتـُّـخذت هذه الإجراءات بمصاحبة الاستجابات الهيكلية التي ترمـي إلى إنعاش الاقتصاد والتعمير. |
La délégation s'est déclarée particulièrement satisfaite de l'importance accordée à la relance de l'économie dans les zones rurales du Rwanda. | UN | وقال إنها تدعـم، على وجه الخصوص، التركيز على إنعاش الاقتصاد الريفي في رواندا. |
la relance de l'économie et la création d'emplois est donc une toute première priorité. | UN | وبالتالي تتمثل أولوية رئيسية في إنعاش الاقتصاد وإيجاد فرص العمل. |
45. Etant donné que le développement du commerce est un aspect vital de la stratégie visant à revitaliser l'économie mondiale, les négociations d'Uruguay doivent réussir. | UN | ٤٥ - وأضاف أنه نظرا ﻷن التوسع في التجارة جزء حيوي من استراتيجية إنعاش الاقتصاد العالمي فيجب أن تنجح جولة أوروغواي. |
Un débat dynamique, avec la participation du public, a eu lieu sur l'incidence de la crise économique mondiale sur le secteur manufacturier et les moyens que l'industrie pourrait mettre en œuvre pour contribuer à promouvoir la relance économique mondiale. | UN | دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Conformément à ses obligations de puissance occupante et aussi dans son propre intérêt, Israël doit œuvrer à la reprise de l'économie palestinienne. | UN | ويجب على إسرائيل أن تعمل على إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بموجب التزاماتها كسلطة قائمة بالاحتلال وبما يخدم مصلحتها الذاتية. |
43. Le redressement de l'économie mondiale suppose donc l'aboutissement des négociations d'Uruguay. | UN | ٤٣ - وقال المتحدث إن إنعاش الاقتصاد العالمي يتطلب على هذا اﻷساس ختام مفاوضات أوروغواي بنجاح. |
Il est ainsi parvenu à réduire de 21 % son coefficient de Gini, tout en relançant l'économie. | UN | وتمكنت البرازيل بذلك من الحد من معامل جيني بنسبة 21 في المائة ونجحت في نفس الوقت في إنعاش الاقتصاد. |
Le Ministère féringien du commerce et de l'industrie a élaboré un plan de croissance composé de 23 mesures destinées à dynamiser l'économie. | UN | ووضعت وزارة التجارة والصناعة في جزر فارو خطة للنمو تضم 23 تدبيرا ترمي إلى إنعاش الاقتصاد. |
On estime que 2 000 à 3 000 emplois temporaires créés dans le cadre de la loi sur le plan de relance de l'économie américaine (American Recovery and Reinvestment Act) après le tsunami de 2009 vont disparaître lorsque le financement fédéral se tarira. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما بين 000 2 و 000 3 من الوظائف المؤقتة التي توّلدت عن قانون إنعاش الاقتصاد الأمريكي وإعادة الاستثمار بعد تسونامي عام 2009 سيختفي بمجرد توقّف ورود الأموال الاتحادية. |