"إنفاذها" - Traduction Arabe en Français

    • leur application
        
    • appliquées
        
    • faire respecter
        
    • l'application
        
    • exécution
        
    • mise en œuvre
        
    • faire appliquer
        
    • appliqués
        
    • d'application
        
    • applicables
        
    • son application
        
    • garantis
        
    • appliquée
        
    • dispositions
        
    • en vigueur
        
    leur application nécessite un système fiable et constamment actualisé de collecte de données, qui prend en compte les différentes situations de chances inégales dans l'éducation. UN ويتطلب إنفاذها نظاماً موثوقاً لجمع البيانات يُحدَّث باستمرار ويلتقط مختلف حالات عدم تكافؤ الفرص في التعليم.
    Il faut accorder une attention toute particulière à la mise en œuvre des résolutions et des recommandations relatives à l'élection du Secrétaire général et à la recherche de mesures pratiques pour garantir leur application. UN ينبغي الانتباه بشكل خاص لتنفيذ القرارات والتوصيات المتعلقة بانتخاب الأمين العام والبحث عن تدابير تكفل إنفاذها.
    A leur avis, si ces mesures n'étaient pas approuvées et appliquées d'urgence, les fournisseurs traditionnels des ACP en Europe connaîtraient de nouvelles difficultés. UN ورأوا أن عدم الموافقة على مثل هذه التدابير وعدم إنفاذها على وجه السرعة سيسفران عن مصاعب إضافية يواجهها هؤلاء الموردون للسوق اﻷوروبية.
    Plus fondamentalement, elle requiert que la personne qui souhaite faire valoir ses droits sache qu'elle possède des droits à faire respecter. UN وبشكل أساسي، ينبغي للمرأة التي ترغب في إنفاذ حقوقها أن تكون على علم بأن لديها الحق في إنفاذها.
    La Conférence a également reconnu la nécessité d'adopter des mesures d'observation, de contrôle et de surveillance pratiques et exécutoires afin de veiller efficacement au respect et à l'application des mesures de conservation et de gestion. UN وسلم المؤتمر أيضا بضرورة وضع تدابير عملية ويمكن إنفاذها للرصد والمراقبة واﻹشراف لتأمين فعالية الجمع والانفاذ.
    Toutefois, la Convention seule ne saurait régler le problème si elle n'est pas effectivement mise à exécution. UN إلا أن الاتفاقية وحدها لن تحل المشكلة ما لم يتم إنفاذها بصورة فعالة.
    Réponse relative à l'harmonisation et à la mise en œuvre des lois UN الرد فيما يتعلق بمواءمة التشريعات أو إنفاذها
    L'adoption de lois et de règlements n'est que la première étape : il faut aussi les faire appliquer et en assurer le suivi. UN ولا يمثل اعتماد القوانين واللوائح سوى الخطوة الأولى على هذا الطريق: ومن الضروري أيضا إنفاذها ورصد نتائجها.
    Des lois, règlements et normes doivent être élaborés à cet effet, et leur application renforcée aux échelons tant national que local. UN كما ينبغي وضع القوانين والقوانين التنظيمية والمعايير وتعزيز إنفاذها على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les lois en matière de protection, respectueuses de l'enfant et sensibles aux différences entre les sexes, sont lacunaires et leur application reste peu satisfaisante. UN وتوجد ثغرات في قوانين الحماية المواتية للطفل وتراعي قضايا الجنسين، ولا يزال إنفاذها ضعيفا.
    Le rapport a reconnu que les problèmes de discrimination ne découlent pas des textes législatifs en soi, mais de leur application. UN وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها.
    Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. UN وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها.
    Les lois en vigueur visant à protéger les filles contre la violence sexuelle sont inadaptées et rarement appliquées. UN فالقوانين السارية المتعلقة بحماية البنات ضد العنف الجنسي غير مناسبة ونادرا ما يجري إنفاذها.
    L'allocation inadéquate des ressources budgétaires nécessaires pour appliquer ou faire respecter les lois relatives à la violence à l'égard des femmes est un autre problème. UN ومن التحديات الأخرى عدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانيات لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة أو إنفاذها.
    faire respecter la règle du volume maximal des rapports des États parties aurait un effet dissuasif pour les pays qui ont à en établir. UN أما فيما يخص الحدود القصوى لأعداد صفحات تقارير الدول الأطراف، فإن إنفاذها سيُثني عن الإبلاغ.
    Le paiement des intérêts sur les arriérés devrait être une pratique normale, dont l'application s'impose. UN وينبغي أن يصبح دفع فوائد على المتأخرات ممارسة متبعة ينبغي إنفاذها.
    Les règlements obtenus par médiation ont force obligatoire et leur exécution peut être sanctionnée par la Circuit Court. UN والتسويات بالوساطة مُلزمة ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة.
    Pour éliminer cet écart de salaires, il faudrait améliorer et mieux faire appliquer les lois qui s'opposent à la discrimination. UN 232- وللقضاء على هذه الفجوة في المرتبات يصبح من الضروري تحسين قوانين مكافحة التمييز وتحسين الكفاءة في إنفاذها.
    Le projet de traité ne doit pas prescrire la manière dont devraient être conçus et appliqués les systèmes de contrôle des transferts. UN وينبغي ألا تحدد المعاهدة المقترحة كيفية تصميم أنظمة مراقبة نقل الأسلحة وطرائق إنفاذها.
    Les codes et réglementations des contrats n'ont de valeur que celle des systèmes juridiques en définissant les conditions d'application. UN وتعتبر فوائد القوانين والأنظمة الملائمة للعقود جيدة فقط بقدر ما يكون النظام القانوني الذي يعمل على إنفاذها جيدا.
    Le PNUE du XXIe siècle oeuvrera avec les pays pour mettre en place des accords et des arrangements efficaces, qui soient applicables. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في القرن الحادي والعشرين سيعمل مع البلدان لتنفيذ اتفاقات وترتيبات تتصف بالقوة ويمكن إنفاذها.
    La Feuille de route demeure, en dépit des menaces actuelles contre son application, l'unique espoir de rétablir la paix entre les parties en conflit et un équilibre régional durable au Moyen-Orient. UN ولا تزال خارطة الطريق، على الرغم من الأخطار التي تتهدد إنفاذها حاليا، الأمل الوحيد لاستعادة السلام بين أطراف الصراع واستعادة التوازن الإقليمي المستدام في الشرق الأوسط.
    Ces libertés ne doivent pas être simplement < < tolérées > > ; il s'agit de droits qui doivent être protégés et garantis. UN وهذه الحريات ليست مجرد حريات يتعين على السلطات " التسامح بشأنها " بل إنها حقوق ينبغي الدفاع عنها ويمكن إنفاذها.
    À cette situation vient s'ajouter le fait que la réglementation routière ne semble pas être régulièrement appliquée. UN وإضافة إلى ذلك، يبدو أن أنظمة مرور لا يجري إنفاذها بشكل متسق.
    Mon gouvernement prie instamment les États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier sans délai la Convention afin que celle-ci puisse entrer en vigueur au plus tôt. UN وحكومتي تحث الدول على التصديق على المعاهدة دون إبطاء، والاسهام بذلك في إنفاذها في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus