leur application nécessite un système fiable et constamment actualisé de collecte de données, qui prend en compte les différentes situations de chances inégales dans l'éducation. | UN | ويتطلب إنفاذها نظاماً موثوقاً لجمع البيانات يُحدَّث باستمرار ويلتقط مختلف حالات عدم تكافؤ الفرص في التعليم. |
Il faut accorder une attention toute particulière à la mise en œuvre des résolutions et des recommandations relatives à l'élection du Secrétaire général et à la recherche de mesures pratiques pour garantir leur application. | UN | ينبغي الانتباه بشكل خاص لتنفيذ القرارات والتوصيات المتعلقة بانتخاب الأمين العام والبحث عن تدابير تكفل إنفاذها. |
A leur avis, si ces mesures n'étaient pas approuvées et appliquées d'urgence, les fournisseurs traditionnels des ACP en Europe connaîtraient de nouvelles difficultés. | UN | ورأوا أن عدم الموافقة على مثل هذه التدابير وعدم إنفاذها على وجه السرعة سيسفران عن مصاعب إضافية يواجهها هؤلاء الموردون للسوق اﻷوروبية. |
Plus fondamentalement, elle requiert que la personne qui souhaite faire valoir ses droits sache qu'elle possède des droits à faire respecter. | UN | وبشكل أساسي، ينبغي للمرأة التي ترغب في إنفاذ حقوقها أن تكون على علم بأن لديها الحق في إنفاذها. |
La Conférence a également reconnu la nécessité d'adopter des mesures d'observation, de contrôle et de surveillance pratiques et exécutoires afin de veiller efficacement au respect et à l'application des mesures de conservation et de gestion. | UN | وسلم المؤتمر أيضا بضرورة وضع تدابير عملية ويمكن إنفاذها للرصد والمراقبة واﻹشراف لتأمين فعالية الجمع والانفاذ. |
Toutefois, la Convention seule ne saurait régler le problème si elle n'est pas effectivement mise à exécution. | UN | إلا أن الاتفاقية وحدها لن تحل المشكلة ما لم يتم إنفاذها بصورة فعالة. |
Réponse relative à l'harmonisation et à la mise en œuvre des lois | UN | الرد فيما يتعلق بمواءمة التشريعات أو إنفاذها |
L'adoption de lois et de règlements n'est que la première étape : il faut aussi les faire appliquer et en assurer le suivi. | UN | ولا يمثل اعتماد القوانين واللوائح سوى الخطوة الأولى على هذا الطريق: ومن الضروري أيضا إنفاذها ورصد نتائجها. |
Des lois, règlements et normes doivent être élaborés à cet effet, et leur application renforcée aux échelons tant national que local. | UN | كما ينبغي وضع القوانين والقوانين التنظيمية والمعايير وتعزيز إنفاذها على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Les lois en matière de protection, respectueuses de l'enfant et sensibles aux différences entre les sexes, sont lacunaires et leur application reste peu satisfaisante. | UN | وتوجد ثغرات في قوانين الحماية المواتية للطفل وتراعي قضايا الجنسين، ولا يزال إنفاذها ضعيفا. |
Le rapport a reconnu que les problèmes de discrimination ne découlent pas des textes législatifs en soi, mais de leur application. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. | UN | وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها. |
Les lois en vigueur visant à protéger les filles contre la violence sexuelle sont inadaptées et rarement appliquées. | UN | فالقوانين السارية المتعلقة بحماية البنات ضد العنف الجنسي غير مناسبة ونادرا ما يجري إنفاذها. |
L'allocation inadéquate des ressources budgétaires nécessaires pour appliquer ou faire respecter les lois relatives à la violence à l'égard des femmes est un autre problème. | UN | ومن التحديات الأخرى عدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانيات لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة أو إنفاذها. |
faire respecter la règle du volume maximal des rapports des États parties aurait un effet dissuasif pour les pays qui ont à en établir. | UN | أما فيما يخص الحدود القصوى لأعداد صفحات تقارير الدول الأطراف، فإن إنفاذها سيُثني عن الإبلاغ. |
Le paiement des intérêts sur les arriérés devrait être une pratique normale, dont l'application s'impose. | UN | وينبغي أن يصبح دفع فوائد على المتأخرات ممارسة متبعة ينبغي إنفاذها. |
Les règlements obtenus par médiation ont force obligatoire et leur exécution peut être sanctionnée par la Circuit Court. | UN | والتسويات بالوساطة مُلزمة ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة. |
Pour éliminer cet écart de salaires, il faudrait améliorer et mieux faire appliquer les lois qui s'opposent à la discrimination. | UN | 232- وللقضاء على هذه الفجوة في المرتبات يصبح من الضروري تحسين قوانين مكافحة التمييز وتحسين الكفاءة في إنفاذها. |
Le projet de traité ne doit pas prescrire la manière dont devraient être conçus et appliqués les systèmes de contrôle des transferts. | UN | وينبغي ألا تحدد المعاهدة المقترحة كيفية تصميم أنظمة مراقبة نقل الأسلحة وطرائق إنفاذها. |
Les codes et réglementations des contrats n'ont de valeur que celle des systèmes juridiques en définissant les conditions d'application. | UN | وتعتبر فوائد القوانين والأنظمة الملائمة للعقود جيدة فقط بقدر ما يكون النظام القانوني الذي يعمل على إنفاذها جيدا. |
Le PNUE du XXIe siècle oeuvrera avec les pays pour mettre en place des accords et des arrangements efficaces, qui soient applicables. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في القرن الحادي والعشرين سيعمل مع البلدان لتنفيذ اتفاقات وترتيبات تتصف بالقوة ويمكن إنفاذها. |
La Feuille de route demeure, en dépit des menaces actuelles contre son application, l'unique espoir de rétablir la paix entre les parties en conflit et un équilibre régional durable au Moyen-Orient. | UN | ولا تزال خارطة الطريق، على الرغم من الأخطار التي تتهدد إنفاذها حاليا، الأمل الوحيد لاستعادة السلام بين أطراف الصراع واستعادة التوازن الإقليمي المستدام في الشرق الأوسط. |
Ces libertés ne doivent pas être simplement < < tolérées > > ; il s'agit de droits qui doivent être protégés et garantis. | UN | وهذه الحريات ليست مجرد حريات يتعين على السلطات " التسامح بشأنها " بل إنها حقوق ينبغي الدفاع عنها ويمكن إنفاذها. |
À cette situation vient s'ajouter le fait que la réglementation routière ne semble pas être régulièrement appliquée. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبدو أن أنظمة مرور لا يجري إنفاذها بشكل متسق. |
Mon gouvernement prie instamment les États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier sans délai la Convention afin que celle-ci puisse entrer en vigueur au plus tôt. | UN | وحكومتي تحث الدول على التصديق على المعاهدة دون إبطاء، والاسهام بذلك في إنفاذها في أقرب وقت ممكن. |