Le tribunal a constaté que la situation dans la province de Kandahar constituait un obstacle à l'exécution des arrêtés d'expulsion vers cette province particulière. | UN | ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد. |
Ils ont aussi demandé au Conseil des migrations de surseoir à l'exécution des arrêtés d'expulsion et de nommer, pour la famille, un défenseur commis au titre de l'aide juridique ayant une connaissance technique de l'Internet. | UN | كما طُلب من مجلس الهجرة إيقاف إنفاذ أوامر الطرد وتعيين محام للأسرة يلم بتقنيات الإنترنت. |
Ils ont aussi demandé au Conseil des migrations de surseoir à l'exécution des arrêtés d'expulsion et de nommer, pour la famille, un défenseur commis au titre de l'aide juridique ayant une connaissance technique de l'Internet. | UN | كما طُلب من مجلس الهجرة إيقاف إنفاذ أوامر الطرد وتعيين محام للأسرة يلم بتقنيات الإنترنت. |
Des procédures devraient être instituées pour permettre l'exécution des ordonnances de réparation et le paiement des réparations, sous peine d'amendes. | UN | وينبغي إرساء إجراءات لضمان إنفاذ أوامر التعويض ودفع التعويضات قبل الغرامات. |
Étant donné que l'Azerbaïdjan est partie à la Convention contre la torture et que par le passé le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'Azerbaïdjan avait accompli des progrès en matière de droits de l'homme depuis son adhésion au Conseil de l'Europe, la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ونظراً لمشاركة أذربيجان في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اللجنة قد أحاطت علماً في الماضي بحجة الدولة الطرف بأن أذربيجان أحرزت بعض التقدم في تحسين وضع حقوق الإنسان لديها منذ انضمامهـا إلى مجـلس أوروبا، فإن إنفاذ أوامر الطرد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
436. Tout en notant que des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer le recouvrement de la pension alimentaire pour l'enfant, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour faire appliquer les ordonnances concernant le versement de la pension alimentaire. | UN | 436- على حين تحيط اللجنة علماً بأن التشريعات قد سُنت لتوفير ما يلزم من الإعالة للطفل إلا أنها قلقة من أن ما اتخذ من تدابير لضمان إنفاذ أوامر الإعالة لا يكفي. |
Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Par. 101 : Les UPDF et les milices rebelles qui leur sont associées ont été utilisées comme la force d'exécution de facto du réseau. | UN | الفقرة 101 - ما برحت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية وميليشيات المتمردين المرتبطة بها تستخدم كأداة إنفاذ أوامر الشبكة. |
Mentionnons les services d'information et de triage, d'assistance sociopsychologique, de médiation, la représentation par un avocat et les services d'exécution des ordonnances de paiement des pensions alimentaires. | UN | وتشمل هذه الخدمات: خدمات اﻹعلام والفحص؛ وخدمات الاستشارة والوساطة؛ والتمثيل القانوني؛ وخدمات إنفاذ أوامر اﻹعالة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures supplémentaires prises pour renforcer l'application des ordonnances de protection et d'occupation. Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises pour protéger les victimes d'éventuelles représailles de la part des auteurs de ces faits. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير الإضافية المتخذة لتعزيز إنفاذ أوامر الحماية أو الإقامة، كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية الضحايا من عمليات الانتقام من جانب الجناة. |
Le tribunal a constaté que la situation dans la province de Kandahar constituait un obstacle à l'exécution des arrêtés d'expulsion vers cette province particulière. | UN | ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد. |
Le Conseil des migrations a cependant estimé que la situation générale en tant que telle n'empêchait pas l'exécution des arrêtés d'expulsion, et n'appelait pas non plus de changements significatifs dans les évaluations individuelles faites auparavant concernant la possibilité que les requérants soient renvoyés en Égypte. | UN | لكن المجلس رأى أن الوضع العام في حد ذاته لا يحول دون إنفاذ أوامر الطرد. كما لا ينشأ عنه إجراء تغيير كبير فيما سبق صدوره من تقييمات فردية بشأن إمكانية عودة أصحاب الشكوى إلى مصر. |
Les requérants ont fait appel de cette décision devant le tribunal de l'immigration, en faisant valoir qu'il y avait un obstacle politique à l'exécution des arrêtés d'expulsion, à savoir la décision générale du Conseil des migrations de ne pas expulser des personnes originaires du sud de l'Afghanistan. | UN | وطعن صاحبا الشكوى في هذا القرار أمام محكمة الهجرة ودفعا بوجود عقبة سياسية تحول دون إنفاذ أوامر الطرد وتتمثل في القرار العام الصادر من مجلس الهجرة بعدم طرد الأشخاص الذين ينتمون إلى جنوب أفغانستان. |
Le 13 mars 2008, le Conseil des migrations a décidé de surseoir à l'exécution des arrêtés d'expulsion à l'égard des requérants. | UN | وفي 13 آذار/ مارس 2008، قرر مجلس الهجرة وقف إنفاذ أوامر الطرد المتعلقة بصاحبي الشكوى. |
Les requérants ont fait appel de cette décision devant le tribunal de l'immigration, en faisant valoir qu'il y avait un obstacle politique à l'exécution des arrêtés d'expulsion, à savoir la décision générale du Conseil des migrations de ne pas expulser des personnes originaires du sud de l'Afghanistan. | UN | وطعن صاحبا الشكوى في هذا القرار أمام محكمة الهجرة ودفعا بوجود عقبة سياسية تحول دون إنفاذ أوامر الطرد وهي القرار العام الصادر من مجلس الهجرة بعدم طرد الأشخاص الذين ينتمون إلى جنوب أفغانستان. |
Des procédures devraient être instituées pour permettre l'exécution des ordonnances de réparation et le paiement des réparations, sous peine d'amendes. | UN | وينبغي إرساء إجراءات لضمان إنفاذ أوامر التعويض ودفع التعويضات، مع فرض غرامات في حالة عدم الدفع. |
Des procédures devraient être instituées pour permettre l'exécution des ordonnances de réparation et le paiement des réparations, sous peine d'amendes. | UN | وينبغي إرساء إجراءات لضمان إنفاذ أوامر التعويض ودفع التعويضات، مع فرض غرامات في حالة عدم الدفع. |
Étant donné que l'Azerbaïdjan est partie à la Convention contre la torture et que par le passé le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'Azerbaïdjan avait accompli des progrès en matière de droits de l'homme depuis son adhésion au Conseil de l'Europe, la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ونظراً لمشاركة أذربيجان في اتفاقية مناهضة التعذيب وأن اللجنة قد أحاطت علماً في الماضي بحجة الدولة الطرف بأن أذربيجان أحرزت بعض التقدم في تحسين وضع حقوق الإنسان لديها منذ انضمامهـا إلى مجـلس أوروبا، فإن إنفاذ أوامر الطرد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
2.16 Le 12 juillet 2006, la famille de la requérante a présenté une requête au Conseil des migrations concernant notamment les facteurs s'opposant à la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion et a fait une demande de permis de séjour au titre du chapitre 12, article 18 de la nouvelle loi sur les étrangers. | UN | 2-16 وفي 12 تموز/يوليه 2006، قدّمت الأسرة صاحبة الشكوى طلباً إلى مجلس الهجرة يتعلق بأمور تشمل موانع إنفاذ أوامر الطرد، وقدّمت طلباً للحصول على رخص إقامة بموجب المادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب الجديد. وأوضحوا أن أ. أ. |
1454. Tout en notant que des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer le recouvrement de la pension alimentaire pour l'enfant, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour faire appliquer les ordonnances concernant le versement de la pension alimentaire. | UN | (ب) الإعالة 1454- على حين تحيط اللجنة علماً بأن التشريعات قد سُنت لتوفير ما يلزم من الإعالة للطفل إلا أنها قلقة من أن ما اتخذ من تدابير لضمان إنفاذ أوامر الإعالة لا يكفي. |
Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
L'UPDF et les milices rebelles qui lui sont associées ont été utilisées comme la force d'exécution de facto du réseau, qui veille à assurer la prééminence de la position commerciale du réseau par l'intimidation, et la menace et l'emploi de la force. | UN | 101 - وما برحت قوات الدفاع الشعبي لأوغندا وميليشيات المتمردين المرتبطة بها تُستخدم كأداة إنفاذ أوامر الشبكة، بحكم الأمر الواقع، على نحو يكفل مكانة تجارية بارزة للشبكة عبر التخويف أو التهديد بالقوة أو باستخدامها فعلا. |
Depuis le 30 juin 1995, le Programme d'exécution des ordonnances alimentaires est habilité à communiquer aux organismes de crédit les noms des personnes qui ne s'acquittent pas de leurs obligations alimentaires. | UN | ٢١٨- واعتباراً من ٠٣ حزيران/يونيه ٥٩٩١، فرضت لبرنامج إنفاذ أوامر اﻹعالة صلاحية إبلاغ وكالات الائتمان بأسماء اﻷشخاص الذين لم يسددوا نفقات اﻹعالة. |
10.7 Les articles 31 à 34 portent sur l'application des ordonnances de confiscation étrangères et les ordonnances de sursis à exécution. | UN | 10-7 وتعالج المواد من 31 إلى 34 مسألة إنفاذ أوامر الحجز الأجنبية والموافقة على أوامر الإكراه. |
La Suisse souhaite rappeler qu'une pleine coopération avec la Cour doit exister à tous les stades, que ce soit pour l'enquête ou pour l'exécution des décisions de la Cour, notamment les mandats d'arrêt. | UN | وتود سويسرا أيضا التذكير بأن التعاون الكامل مع المحكمة يجب أن يتوافر في كل المراحل، سواء خلال فترة التحقيق أو عند إنفاذ قرارات المحكمة، وخاصة إنفاذ أوامر الاعتقال. |