Elle a également apprécié la franchise avec laquelle les lacunes de la mise en œuvre des droits de l'homme sont abordées dans le rapport national. | UN | كما أنها أعربت عن تقديرها لصراحة التقرير الوطني في تبيين جوانب التقصير في إنفاذ حقوق الإنسان. |
Les Seychelles avaient pleinement mis à profit cet important processus et en avaient appris davantage sur les bonnes pratiques relatives à l'application et au respect des droits de l'homme. | UN | وقد استفادت سيشيل بشكل كامل من هذه العملية الهامة وتعلمت المزيد بشأن الممارسات الجيدة في إنفاذ حقوق الإنسان وإعمالها. |
Elle a encouragé la France à renforcer sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations et partenaires internationaux pour surmonter les difficultés pouvant faire obstacle à la réalisation des droits de ses citoyens. | UN | وشجّعت فرنسا على تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى وجهات معنية بغية التغلب على التحديات القائمة أمام ضمان إنفاذ حقوق مواطنيها. |
Bien que le mode de réalisation des droits réels par une action sur les biens puisse varier énormément selon le type de droit réel exercé et la configuration particulière des règles de procédure de l'État, ces règles qui régissent l'exercice des droits après défaillance sont, pour la plupart, impératives. | UN | ورغم أن خصائص إنفاذ حقوق الملكية من خلال دعاوى الملكية يمكن أن تختلف اختلافا بيّنا بناء على حق الملكية المعين الذي يجري إنفاذه والهيكل المحدد للقوانين الإجرائية في الدولة، فإن الجانب الأكبر من هذه القواعد التي تحكم إنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير إلزامي. |
L'État partie devrait promouvoir la réalisation des droits des Samis en augmentant les pouvoirs de décisions des institutions qui les représentent, comme le Parlement sami. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمضي قدماً في إنفاذ حقوق الشعب السامي من خلال تعزيز صلاحيات اتخاذ القرارات المخولة للمؤسسات الممثلة له، مثل البرلمان السامي. |
En élaborant les règlements au niveau du décret, le Ministère a fortement mis l'accent sur l'exercice des droits des aveugles et des malvoyants. | UN | ولدى استحداث اللوائح والأنظمة على مستوى المرسوم، شدّدت الحقيبة بشكل كبير على إنفاذ حقوق المكفوفين وذوي العاهات البصرية. |
Pour aider les 8,5 millions de handicapés de Grande-Bretagne, le Gouvernement doit établir une commission des droits des handicapés afin de mieux faire respecter les droits de l’ensemble des handicapés, notamment des femmes. | UN | ومن أجل مساعدة اﻷشخاص المعوقين البالغ عددهم ٨,٥ ملايين في بريطانيا، ستقوم الحكومة بإنشاء لجنة حقوق المعوقين للمساعدة في إنفاذ حقوق جميع اﻷشخاص المعوقين، بمن فيهم المعوقات. |
Accueillent avec satisfaction la possibilité de célébrer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des droits de l'homme depuis 1993 ainsi que de déterminer les carences à combler et les nouveaux défis à relever pour promouvoir la protection des droits de l'homme; | UN | يرحبون بفرصة الاحتفال بالإنجازات المحققة في إنفاذ حقوق الإنسان منذ عام 1993 وتحديد الثغرات المتبقية والتحديات الجديدة والتصدي لها مع المضي قدماً بحماية حقوق الإنسان؛ |
La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants eux-mêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants euxmêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
L'objectif final de ce système est d'assurer la surveillance du respect des droits de l'homme en Équateur. | UN | والغرض من هذا النظام هو رصد إنفاذ حقوق الإنسان في إكوادور. |
Il convient de noter qu'il n'y a pas d'institution spéciale chargée de contrôler le respect des droits de l'homme en Lituanie. | UN | من الجدير بالذكر أنه لا توجد مؤسسة خاصة مخوﱠلة لﻹشراف على عملية إنفاذ حقوق اﻹنسان في ليتوانيا. |
Mais il doit être bien établi qu'ils doivent porter leurs fruits dans les domaines du respect des droits de l'homme, de la lutte contre le terrorisme et dans l'alliance visant à éliminer le trafic des drogues et ses activités annexes. | UN | وليس ثمة ريب في أن نجاحها يجب أن يترسخ في مجال إنفاذ حقوق اﻹنسان، وفي مكافحة اﻹرهاب، والتحالف للقضاء على الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة. |
En outre, il a été précisé que, dans l'approche non unitaire, l'équivalence fonctionnelle serait maintenue dans la mesure compatible avec le régime applicable à la réalisation des droits de propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن المعادلة الوظيفية تظل قائمة، في سياق النهج غير الوحدوي، بقدر اتساقها مع النظام المنطبق على إنفاذ حقوق الملكية. |
Bien que le mode de réalisation des droits réels par une action in rem puisse varier énormément selon le type de droit réel exercé et la configuration particulière des règles de procédure de l'État, ces règles qui régissent l'exercice des droits après défaillance sont, pour la plupart, impératives. | UN | ورغم أن خصائص إنفاذ حقوق الملكية من خلال الدعاوى العينية يمكن أن تختلف اختلافا بيّنا تبعاً لحق الملكية المعيّن الذي يجري إنفاذه والنَّسقَ المحدد للقوانين الإجرائية في الدولة، فإن الجانب الأكبر من هذه القواعد التي تحكم إنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير إلزامي. |
L'État partie devrait promouvoir la réalisation des droits des Samis en augmentant les pouvoirs de décisions des institutions qui les représentent, comme le Parlement sami. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمضي قدماً في إنفاذ حقوق الشعب السامي من خلال تعزيز صلاحيات اتخاذ القرارات المخولة للمؤسسات الممثلة له، مثل البرلمان السامي. |
Après avoir analysé les résultats de l'enquête sur l'exercice des droits des agriculteurs, le Commissaire aux droits de l'homme a recommandé : | UN | وقد أتاح تحليل لنتائج رصد إنفاذ حقوق المزارعين لمفوض حقوق الإنسان تقديم توصيات تناولت ما يلي: |
Les méthodes qui sont appliquées traditionnellement dans la Badia pour faire respecter les droits de pacage pourraient être appliquées utilement. | UN | وقد يكون للنهوج التقليدية المتبعة في البادية من أجل إنفاذ حقوق الرعي دور هام في هذا البرنامج. |
Les mécanismes de contrôle régionaux et nationaux se sont déjà avérés très utiles pour appliquer les droits des personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | وقد أثبتت آليات الرصد الإقليمية والوطنية أنها جد مفيدة في إنفاذ حقوق العاملين في المناطق الريفية(). |
61. Le Soudan a souligné les difficultés économiques entravant l'exercice des droits de l'homme. | UN | 61- وألقت السودان الضوء على القيود الاقتصادية في إنفاذ حقوق الإنسان. |
Nous espérons que la mise en oeuvre de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 et du Plan d'action de la FAO aidera à inverser la tendance de la pêche excessive dans de nombreuses zones et garantira le respect des droits des États côtiers en développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن ينفّذ اتفاق 1995 تنفيذا فعالا وأن تساعد خطة عمل منظمة الأغذية والزراعة في عكس اتجاه الإفراط في صيد السمك في مناطق كثيرة وضمان إنفاذ حقوق الدول النامية الساحلية. |
L'exécution des droits de propriété nécessite plusieurs choses, notamment les ressources financières et la volonté pour ce faire. | UN | ويقتضي إنفاذ حقوق الملكية عدة أمور، من بينها الأدوات اللازمة والإرادة للقيام بذلك. |
Le cas échéant, elle s'est adressée aux tribunaux pour faire respecter les droits de l'homme dans certaines affaires individuelles et collectives. | UN | وحيثما استلزم اﻷمر، رفعت اللجنة اﻷمر إلى المحاكم طالبة إنفاذ حقوق اﻹنسان في قضايا فردية وجماعية. |
:: D'adopter des mesures visant à promouvoir l'autonomisation des femmes dans le marché du travail qui tiennent compte de l'application des droits des travailleurs, de la qualité de l'emploi et de l'instabilité des gains; | UN | :: اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز تمكين المرأة في سوق العمل، وتسعى إلى إنفاذ حقوق العمل ونوعية العمالة وتقلب الإيرادات |
Il montre également sans équivoque qu'il est possible de faire appliquer les droits de l'homme même dans des situations a priori difficiles comme dans les zones reculées, dans les taudis ou dans les situations d'urgence. | UN | وتبين هذه الخلاصة أيضاً بوضوح أن من الممكن إنفاذ حقوق الإنسان في الظروف التي تبدو صعبة، كما في المناطق النائية أو الأحياء الفقيرة أو في حالات الطوارئ. |