"إنكارها" - Traduction Arabe en Français

    • nier
        
    • indéniable
        
    • indéniables
        
    • négation
        
    • niée
        
    • déni
        
    • incontestable
        
    • les désavouer
        
    L'État partie n'a pas fourni la moindre information au sujet de ces allégations, se contentant de nier toute pression ou tout acte d'intimidation contre le requérant. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بهذه الادعاءات خلاف إنكارها التام لاستخدام أي ضغط أو تخويف ضد صاحب الشكوى.
    Le monde doit ouvrir les yeux car nier ce problème risque d'être fatal. UN ويتعين على العالم أن يقر بهذه المشكلة لأن إنكارها يكون مهلكا.
    Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. UN وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام.
    Elles réaffirment leur foi en l'utilité indéniable des zones exemptes d'armes nucléaires et voudraient que l'on en crée davantage. UN وتؤكد من جديد إيمانها بالفوائد التي لا يمكن إنكارها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وتود أن ترى إنشاء المزيد منها.
    S'il est vrai que les progrès récents ont apporté d'indéniables avantages, ils ont aussi créé de nouveaux risques. UN وأضافت أنه في حين أن التطورات اﻷخيرة جلبت فوائد لا يمكن إنكارها فإنها خلقت كذلك نقاط ضعف جديدة.
    Le révisionnisme et la négation de l'Holocauste constituent des infractions pénales au regard de l'article 261 bis du Code pénal. UN ويعتبر التحريف التاريخي لإبادة اليهود أو إنكارها جريمة جنائية بموجب المادة 261 مكررا من القانون الجنائي.
    Cela revient à admettre clairement une réalité niée depuis trop longtemps, à savoir que des États peuvent participer à des activités terroristes. UN وذلك يمثل اعترافا واضحا بحقيقة واقعة طال إنكارها وهي أن الدول يمكن أن تشارك في الأنشطة الإرهابية.
    Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. UN وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة.
    L'État partie n'a pas fourni la moindre information au sujet de ces allégations, se contentant de nier toute pression ou tout acte d'intimidation contre le requérant. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بهذه الادعاءات خلاف إنكارها التام لاستخدام أي ضغط أو تخويف ضد صاحب الشكوى.
    Nul ne saurait nier cette dure réalité. UN وهذه حقيقة صارخة لا سبيل لأحد إلى إنكارها.
    C'est là un fait important qu'on ne peut nier. UN وأعتقد أن ذلك يتطلب أهمية التي لا يمكن إنكارها.
    Le Groupe, par sa nature même, est particulièrement préoccupé par la tendance à relativiser ou nier l'Holocauste. UN إن فرقة العمل، بجوهر طبيعتها معنية عناية خاصة بنزعات التقليل من شأن محرقة اليهود أو إنكارها.
    Une fois avoir vu ces images, personne ne peut nier la vérité. Open Subtitles حالما ترون هذا الفيديو الحقيقة لن يمكن إنكارها
    Je pense que ça veut dire qu'on a une attirance qu'on ne peut pas nier. Open Subtitles أعتقد أنه يعني أن لدينا . جاذبية لا يمكن إنكارها
    En fait, il n'existe pas d'histoire nationale qui se déroule en vase clos, et le fait que la Turquie continue de nier le génocide des Arméniens par l'Empire ottoman ne fait qu'accroître notre aspiration à la justice historique. UN والواقع أنه لا يوجد تاريخ وطني في فراغ وإن مواصلة تركيا إنكارها لإبادة الأرمن في الامبراطورية العثمانية لم يؤد إلا إلى تكثيف أمانينا في العدالة التاريخية.
    Il a été souligné qu'on ne saurait nier les problèmes auxquels les organisations avaient à faire face du fait de l'évolution du monde dans lequel elles opèrent. UN 38 - ويجري التأكيد على طبيعة التحديات التي تواجهها المنظمات والتي لا يمكن إنكارها في ضوء البيئة المتغيرة.
    Il est indéniable que des réformes véritables et concrètes ont été mises en œuvre sur le terrain. UN وقد أجريت على أرض الواقع إصلاحات حقيقية وملموسة لا يمكن إنكارها.
    Le lien qui existe entre le désarmement et le développement est complexe mais indéniable. UN إن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية علاقة معقدة ولكن لا يمكن إنكارها.
    Une des réussites indéniables de l'ONU est celle qui se rapporte aux activités de maintien de la paix de l'Organisation. UN ومن قصص النجـــــاح في تاريخ الأمم المتحدة التي لا يمكن إنكارها أنشطة المنظمة في مجال نزع السلاح.
    Il existe toutefois des différences indéniables avec cette époque. UN بيد أن هناك فروقا لا يمكن إنكارها بين تلك الفترة والوقت الحاضر.
    L'État partie avait l'obligation de garantir les droits du fils de l'auteur, et la négation de l'implication des services de sécurité dans la disparition forcée ne saurait être une réponse acceptable et suffisante pour le règlement du cas de disparition forcée du fils de l'auteur. UN وكان من واجب الدولة الطرف كفالة حقوق ابن صاحبة البلاغ، ولا يمكن اعتبار إنكارها تورط الدوائر الأمنية في الاختفاء القسري رداً مقبولاً وكافياً لتسوية قضية اختفائه اختفاء قسرياً.
    La relation étroite qui existe entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne peut être niée. UN إن الرابطة بين العملية السياسية والبعد الاجتماعي - الاقتصادي للمشكلة لا يمكن إنكارها.
    Ceux-ci confirment l'ignominie du génocide et de son déni. UN إلا أنها تدل على شرور الإبادة الجماعية وشرور إنكارها.
    La mobilité des hommes et des biens est déjà un facteur incontestable de progrès. UN فحركات الأشخاص والأموال هي بالفعل عامل من عوامل التقدم التي لا يمكن إنكارها.
    L'Agence a pour mission de barrer la route à tous ceux et celles qui voudraient se soustraire à leurs obligations internationales ou les désavouer. UN ذلك أن الوكالة تقف على خط المواجهة ضد مَن يحاولون التنصل من التزاماتهم الدولية أو إنكارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus