"إنكار حق" - Traduction Arabe en Français

    • déni du droit
        
    • privation ou la violation du droit
        
    • refuser
        
    • en déniant
        
    • dénier le droit
        
    • le refus du droit
        
    • négation du droit
        
    • refus persistant de permettre
        
    • nier le droit
        
    Le déni du droit des Portoricains à l'autodétermination en fonction de leur lieu de résidence rend le plébiscite peut sérieux. UN وإن إنكار حق البورتوريكيـين في تقرير المصير على أساس محل إقامتهم يـنتـقص من جدية عملية الاستفتاء.
    Ainsi, le droit à l'autodétermination continue de poser un problème, bien que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ait reconnu que le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme et souligné qu'il importe que ce droit soit effectivement réalisé. UN من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق.
    18. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de prendre des mesures discriminatoires qui causent directement ou indirectement la privation ou la violation du droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق مساواة الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    refuser à d'autres pays le droit de choisir leur propre système est, en soi, une violation des droits fondamentaux des peuples. UN ويشكل إنكار حق البلدان الأخرى في اختيار أنظمتها في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان لشعوبها.
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer à la Réunion des États parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant du Pacte. UN وينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن العهد.
    Cet instrument ne doit toutefois en aucune manière dénier le droit des peuples à l'autodétermination. UN على أن هذا الصك لا ينبغي بأي حال أن يفضي إلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير.
    le refus du droit à l’autodétermination a entraîné nombre de conflits à long terme dont la plupart ne sont pas encore réglés. UN لقد أثار إنكار حق تقرير المصير نزاعات كثيرة امتدت وقتا طويلا، ولا يزال كثير منها دون حل.
    Rejetant tous les efforts visant à imposer par la coercition et la force tout processus politique ayant pour objet la négation du droit des Cachemiris à l'autodétermination, stipulé par les résolutions pertinentes des Nations Unies, UN وإذ يرفض جميع الجهود الرامية الى استعمال أعمال القهر والقوة لفرض عملية سياسية تستهدف إنكار حق الشعب الكشميري في تقرير المصير الذي تقره قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛
    f) Le refus persistant de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre librement leurs activités légitimes; UN (و) مواصلة إنكار حق المدافعين عن حقوق الإنسان في ممارسة أنشطتهم المشروعة؛
    En l'espèce, le Comité a conclu que les opérations d'extraction qui avaient eu lieu ne constituaient pas un déni du droit des auteurs de jouir de leur propre culture. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن قطع اﻷحجار الذي وقع لا يشكل إنكار حق أصحاب الرسالة في التمتع بثقافتهم.
    En l'espèce, le Comité a conclu que les opérations d'extraction qui avaient eu lieu ne constituaient pas un déni du droit des auteurs de jouir de leur propre culture. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن قطع اﻷحجار الذي وقع لا يشكل إنكار حق أصحاب الرسالة في التمتع بثقافتهم.
    Le déni du droit à l'autodétermination des peuples constitue un grave déni des droits fondamentaux de l'homme et, en l'absence de coopération de la part des puissances occupantes, il est impératif d'adopter des mesures concrètes. UN وأضاف أن إنكار حق تقرير المصير على الشعب الفلسطيني هو إنكار خطير لحقوق الإنسان الأساسية وأن عدم تعاون السلطة القائمة بالإدارة يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات محددة بحقها.
    Plusieurs délégations font remarquer que le déni du droit au retour n'affecte pas seulement la crédibilité et l'efficacité des systèmes d'asile mais équivaut à un déni d'un droit fondamental de l'homme et que, en dernier ressort, il contribue aux situations d'apatridie. UN وأشارت عدة وفود إلى أن إنكار الحق في العودة لا يمس مصداقية وفعالية نظام اللجوء فحسب وإنما يعادل أيضا إنكار حق أساسي من حقوق الإنسان، ويمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى حالات انعدام الجنسية.
    À cet égard, préconiser des vues extrémistes, comme le déni du droit d'un peuple ou d'un État à exister, est extrêmement dangereux et complètement inacceptable à l'ère moderne. UN وفي هذا الصدد، فإن اعتناق آراء شديدة التعصب، مثل إنكار حق شعب أو دولة في الوجود، أمر بالغ الخطورة وغير مقبول بالمرة في العصر الحديث.
    Cette intolérance se traduit même par le déni du droit démocratique du citoyen de se référer à ses convictions et valeurs spirituelles ou religieuses pour se prononcer sur le plan politique ou face aux grands enjeux et crises de sa société. UN ويتجسد هذا التعصب حتى في إنكار حق المواطن الديمقراطي في الاستناد إلى معتقداته وقيمه الروحية أو الدينية في الحكم على المسائل السياسية أو القضايا والأزمات الاجتماعية الرئيسية.
    L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de prendre des mesures discriminatoires qui causent directement ou indirectement la privation ou la violation du droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    18. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de prendre des mesures discriminatoires qui causent directement ou indirectement la privation ou la violation du droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق مساواة الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    18. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de prendre des mesures discriminatoires qui causent directement ou indirectement la privation ou la violation du droit égal des hommes et des femmes à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- الالتزام بالاحترام يتطلب من الدول الأطراف الامتناع عن الإجراءات التمييزية التي ينتج عنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة إنكار حق مساواة الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il n'est pas possible de reconnaître le peuple palestinien et ses droits et de continuer de refuser son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن الاعتراف بالشعب الفلسطيني وبحقوقه مع إنكار حق ذلك الشعب في تقرير المصير.
    Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer aux réunions des Etats parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant de la Convention. UN ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    En ce qui concerne les déclarations interprétatives conditionnelles, en principe un État ne peut se voir dénier le droit de formuler de telles déclarations. UN 93 - وفيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية المشروطة، لا يمكن إنكار حق الدولة من حيث المبدأ في إصدار إعلان من هذا النوع.
    Les normes duelles sont également à éviter lors de l'examen des situations relatives aux droits de l'homme, examen qui doit porter pour chaque pays principalement sur les situations de conflits armés ou d'occupation étrangère et sur le refus du droit des peuples à l'autodétermination. UN ويجب أيضا تجنب الكيل بمكيالين في تناول حالات حقوق الإنسان. وينبغي أن يركز النظر القطري المخصص في المقام الأول على حالات الصراع المسلح أو الاحتلال الأجنبي وعلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير.
    26. En ce qui concerne les partis politiques, la restriction prévue au paragraphe 4 de l'article 11 de la Constitution risque d'entraîner pour de petits groupes, les Tziganes par exemple, une négation du droit de prendre part directement aux affaires politiques. UN ٦٢- وفيما يتعلق باﻷحزاب السياسية، فإن من شأن القيد المنصوص عليه في الفقرة ٤ من المادة ١١ من الدستور أن يؤدي إلى إنكار حق بعض المجموعات الصغيرة العدد كالغجر مثلاً في المشاركة في الشؤون السياسية بصورة مباشرة.
    f) Le refus persistant de permettre aux défenseurs des droits de l'homme de poursuivre librement leurs activités légitimes ; UN (و) مواصلة إنكار حق المدافعين عن حقوق الإنسان في ممارسة أنشطتهم المشروعة؛
    On continue de nier le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création de son propre État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale. UN كما أن إنكار حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة ذات السيادة، وعاصمتها القدس الشرقية، مازال مستمرا، أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus