"إنما يعكس" - Traduction Arabe en Français

    • reflète
        
    • traduit
        
    L'adhésion de la Gambie aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme reflète ses engagements dans ce domaine. UN إن انضمام غامبيا إلى الصكوك الدولية في مجال حقوق الانسان إنما يعكس التزاماتها في هذا المجال.
    Le respect de ce droit reflète le niveau d'équité, de justice et d'intégrité d'un pays. UN واحترام هذا الحق إنما يعكس مستوى اﻹنصاف والعدل واﻷمانة في بلد ما.
    L'Appel pour la paix de La Haye en faveur de la délégitimisation de la guerre reflète la prise de conscience de l'humanité. UN وإن نداء لاهاي من أجل السلام الذي يدعو إلى نزع صفة الشرعية عن الحرب إنما يعكس ضمير البشرية.
    L’entrée en vigueur de cette loi traduit une prise de conscience de la part de la société israélienne ainsi que sa volonté d’atténuer les difficultés économiques des plus démunis et de réduire les inégalités de revenus. UN وواقع صدور هذا القانون إنما يعكس اعتراف المجتمع والتزامه بتخفيف المعاناة الاقتصادية وتقليل التباينات في الدخل.
    La décision de proscrire l'avortement traduit la volonté du peuple namibien de choisir la vie. UN وقالت إن القرار بتجريم الإجهاض إنما يعكس رغبة الشعب الناميبي في اختيار الحياة.
    Votre élection à ce poste élevé reflète la valeur que la communauté internationale attache au rôle joué par votre pays ami d'Oman. UN إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع إنما يعكس تقدير المجتمع الدوي للدور الذي يقوم به بلدكم الصديق.
    Il y a lieu de dire qu'un tel énoncé reflète une tendance lourde en la matière. UN ويمكن القول بأن هذا النص إنما يعكس اتجاها قويا في هذا الصدد.
    Cependant, nous sommes convaincus que cette contradiction reflète le grave manque d'effectifs et d'efficacité de l'actuel régime de surveillance, ce qui donne à penser que son autorité, sur la question, gagnerait beaucoup à une augmentation très sensible des ressources à sa disposition et à un élargissement de son mandat. UN غير أننا نعتقد أن هذا التناقض في التصورات إنما يعكس النقص في عدد اﻷفراد الذين يعملون في نظام الرصد الحالي كما يعكس عدم فعاليته، والسبب في عدم التمكن من التعويل على سلطته في هذه المسألة اذا لم توفر له إضافات كبيرة في الموارد والولاية.
    Le fait d'avoir consacré un chapitre à cette question reflète la prise de conscience progressive au sein du système de l'ONU de l'importance croissante d'établir des partenariats mondiaux avec la société civile : communauté des affaires, monde universitaire et organisations non gouvernementales. UN وإفراد فصل لهذا الموضوع إنما يعكس الإدراك المتزايد داخل منظومة الأمم المتحدة للأهمية المتزايدة دوما لإقامة شراكات عالمية مع المجتمع المدني: مجتمع الأعمال، والمجتمع العلمي والمنظمات غير الحكومية.
    L'accent mis sur la gestion et le développement de relations saines reflète l'objectif à la base du Traité de Waitangi, à savoir jeter les bases d'une relation harmonieuse et mutuellement bénéfique entre deux peuples relativement différents. UN وهذا الاهتمام بإدارة وتطوير علاقات صحية إنما يعكس الغرض الكامن وراء معاهدة وايتانغي، ألا وهو إرساء أساس يتيح لشعبين مختلفين تماما العيش معا في وئام وبما يحقق المنفعة المتبادلة.
    L'attention accordée aux entreprises, plutôt qu'aux produits, reflète les réalités de la production globalisée de biens et de services, dans le cadre de laquelle la valeur des ventes des filiales étrangères dépasse de loin celle des exportations. UN وهذا التشديد على الشركات وليس على المنتجات إنما يعكس واقع الانتاج المعولم للسلع والخدمات، الذي تتجاوز فيه قيمة مبيعات الشركات المنتسبة اﻷجنبية بكثير قيمة الصادرات.
    Le nombre disproportionné d'entités focalisées sur cette question reflète évidemment la mauvaise répartition des ressources des Nations Unies, compte tenu du nombre de grands problèmes auxquels l'Organisation est confrontée. UN إن العدد غير المتناسب من الكيانات التي تركز على تلك المسألة إنما يعكس سوء تخصيص واضح لموارد الأمم المتحدة، في ضوء التحديات الهامة العديدة التي تواجه هذه المنظمة.
    L'accent mis sur la gestion et le développement de relations saines reflète l'objectif à la base du Traité de Waitangi, à savoir jeter les bases d'une relation harmonieuse et mutuellement bénéfique entre deux peuples relativement différents. UN وهذا الاهتمام بإدارة وتطوير علاقات قوية إنما يعكس الغرض الكامن وراء معاهدة وايتانغي، ألا وهو إرساء أساس يتيح لشعبين مختلفين تماما العيش معا في وئام وبما يحقق المنفعة المتبادلة.
    Le fait le plus important de tous est que, dans la mesure où la définition du terme < < Janjaouid > > qui est au cœur du rapport de la Commission reflète fondamentalement l'opinion ci-dessus, le rapport reflète un point de vue subjectif et non pas objectif. UN 51 - والأهم من ذلك كله على الإطلاق أنه نظرا لأن تعريف " الجنجويد " ، وهو يقع في تقرير اللجنة موضع القلب، يعكس أساسا لذلك الرأي السالف الذكر، فإن التقرير إنما يعكس بوضوح رأيا ذاتيا لا رأيا موضوعيا.
    La prise en compte de l’augmentation du taux de vacance de postes dans les modifications à apporter aux coûts standard pour 1998 reflète uniquement ce qui s’est passé en 1998 et n’aurait pas d’incidences sur la capacité de l’Organisation des Nations Unies de recruter en 1999. UN عام ١٩٩٨، رغم الجهود النشطة المبذولة في مجال التعيين وعدم فرض أي قيود على أنشطة التعيين، وزيادة عامل الشغور في عام ١٩٩٨ في التعديلات المدخلة على المعايير لعام ١٩٩٨ إنما يعكس فقط الشواغر التي حدثــت في عام ١٩٩٨ ولن يؤثر على قــدرة اﻷمم المتحدة على التعيين في عام ١٩٩٩.
    À ce sujet, le projet pétrolier qui a suscité une grande controverse à travers le monde, traduit bien le grand dessein que nous avons pour notre pays. UN وفي هذا السياق فإن المشروع النفطي الذي أثار الكثير من الجدل في أنحاء العالم، إنما يعكس الخطط الطموحة التي وضعناها لبلدنا.
    Votre accession à ces importantes fonctions traduit toute l'estime qu'inspirent aux États Membres vos qualités personnelles et le rôle positif que vous jouez sur la scène internationale. UN إن اختياركم يا سيادة الرئيس لهذا المنصب الهام إنما يعكس تقدير الدول اﻷعضاء لشخصكم الكريم والدور اﻹيجابي الذي يضطلع به بلدكم على الساحة الدولية.
    L'acceptation d'un nombre élevé de recommandations par le Gouvernement syrien traduit l'engagement de ce dernier de promouvoir et de protéger les droits de l'homme au niveau national. UN وأشار إلى أن قبول حكومته لنسبة عالية من التوصيات إنما يعكس استمرار التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Cette amélioration continue traduit l'évolution du système national de gestion des risques liés aux catastrophes qui était axé sur une intervention immédiate vers une préparation à la reprise après sinistre immédiate et à plus long terme. UN وهذا التحسن المستمر إنما يعكس تحولا في النظام الوطني لإدارة أخطار الكوارث من نهج التركيز على الاستجابة الفورية إلى نهج آخر يتضمن الاستعداد للتعافي من الكوارث في وقت مبكر وعلى المدى الطويل.
    L'adoption unanime par l'Assemblée générale des documents ayant sanctionné les délibérations souvent difficiles et laborieuses de ces deux groupes de travail traduit avec éloquence notre commune volonté de parvenir, par consensus, à poser les jalons nécessaires à la restructuration et à la modernisation de notre Organisation dans les domaines combien prioritaires du développement et de la coopération économique. UN واعتماد الجمعية العامة باﻹجماع الوثائق التي أيﱠدت المداولات الشاقة والصعبة في فريقي العمل هذين إنما يعكس بوضوح رغبتنا المشتركة في النجاج، بتوافق اﻵراء، في وضع اﻷساس ﻹعادة بناء وتحديث منظمتنا في المجالات ذات اﻷولوية المتعلقة بالتنمية والتعاون الاقتصادي.
    Le fait que 142 États Membres se sont portés coauteurs du projet de résolution traduit le soutien généralisé que recueille le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination, inscrit dans le droit international et les instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وقال إن اشتراك 142 دولة عضوا في تقديم مشروع القرار إنما يعكس التأييد الواسع النطاق لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير على نحو ما ينص عليه القانون الدولي والصكوك الدولية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus