"إننا نأمل في" - Traduction Arabe en Français

    • nous espérons
        
    Dans les Caraïbes, nous espérons que le peuple longtemps affligé d'Haïti sera récompensé par le retour de son gouvernement légitime. UN إننا نأمل في الكاريبي أن يكافأ شعب هايتي الذي طال أمد معاناته بعودة حكومته الشرعية إليه.
    nous espérons combler les divergences entre pays développés et pays en développement. UN إننا نأمل في المساعدة في ردم هوة الاختلافات القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    nous espérons que le Conseil de sécurité prendra les mesures qui s'imposent compte tenu de la situation actuelle et conformément au principe de la justice internationale afin de ne pas répéter ses erreurs passées en ce qui concerne la question coréenne. UN إننا نأمل في أن يقوم مجلس اﻷمن، على النحو الواجب، بما يمليه الموقف الراهن وبما يتفق مع مبدأ العدالة الدولية، حتى لا يقع في نفس الخطأ الذي وقع فيه في السابق في تناوله للمسألة الكورية.
    Monsieur le Président, nous espérons que vous poursuivrez vos consultations avec toutes les délégations intéressées et nous avons confiance dans votre sagesse et votre compréhension. UN سيدي الرئيس، إننا نأمل في أن تواصلوا مشاوراتكم مع جميع الوفود المعنية، ونثق في حكمتكم وحسن تقديركم.
    nous espérons que le projet de résolution recevra l'appui le plus large des États membres. UN إننا نأمل في أن يكون بوسع مشروع القرار هذا أن يعول على أوسع تأييد من جانب الدول الأعضاء.
    nous espérons sincèrement que, malgré sa première réaction, la partie chypriote grecque, une fois qu'elle aura étudié soigneusement notre initiative constructive, donnera une réponse positive manifestant ainsi elle aussi une attitude de bonne volonté. UN إننا نأمل في صدق أن يكون رد الطرف القبرصي اليوناني، بالرغم من رد فعله اﻷولي، إيجابيا، بروح من حسن النوايا المتبادلة بعد أن يجري دراسة جادة لهذه المبادرة البنﱠاءة.
    nous espérons que nous serons très prochainement en mesure d'élargir à d'autres pays africains des programmes similaires. UN إننا نأمل في تقديم برامج مماثلة الى بلدان أفريقية أخرى في القريب العاجل.
    nous espérons que le Conseil des droits de l'homme continuera de se développer à l'avenir. UN إننا نأمل في أن يواصل مجلس حقوق الإنسان تطوره في المستقبل القريب.
    La vision de la CARICOM et du Suriname découle de leur situation intérieure; nous espérons participer à la création d'un monde où régneront l'équité entre toutes les nations et la justice entre tous les peuples. UN إن رؤية الجماعة الكاريبية وسورينام تنبع من واقعنا الداخلي؛ إننا نأمل في المساهمة في إقامة عالم تتحقق فيه المساواة بين جميع الدول والعدالة لجميع الشعوب.
    nous espérons, par cette politique, contribuer, aux niveaux local, régional et international, à l'instauration de la paix, de la stabilité et de la sécurité, ainsi qu'à la promotion du développement qui en découle. UN إننا نأمل في أن نسهم من خلال النهج الذي نسير عليه، وطنيا وإقليميا ودوليا، في إرساء قواعد السلم والأمن والاستقرار والتنمية التي ترافقها.
    Madame la Présidente, nous espérons que vous parviendrez à en finir avec les mesures de procédure qui doivent être prises afin d'atteindre le plus vite possible notre plein régime. UN سيدتي الرئيسة، إننا نأمل في أن تنظري باهتمام فيما تبقَّى من الخطوات الإجرائية التي يلزم اتّخاذها من أجل الوصول إلى ذلك الوضع في أقرب وقت ممكن.
    nous espérons que, lors des prochaines consultations, toutes les parties pourront adopter une attitude positive, réduire leurs différences, améliorer leur compréhension commune et trouver des solutions appropriées. UN إننا نأمل في أن تستطيع الدول، في المشاورات القادمة، أن تتخذ نهجا بناء للحد من الاختلافات ولزيادة الفهم المشترك وللتوصل إلى الحلول المناسبة.
    En terminant notre propos, nous espérons qu'un minimum de volonté politique et davantage de solidarité internationale permettent à l'ONU de trouver des solutions adéquates aux fléaux de notre époque. UN وفي الختام، أود أن أقول إننا نأمل في أن يؤدي الحد الأدنى من الإرادة السياسية وتعزيز التضامن الدولي إلى تمكين الأمم المتحدة من إيجاد الحلول المناسبة للويلات التي تلم بعصرنا.
    nous espérons que les prochains rapports du Conseil de sécurité seront plus utiles et qu'ils comprendront les raisons détaillées ayant empêché le Conseil de remplir son mandat dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales dans certaines régions. UN إننا نأمل في أن يكون تقرير مجلس الأمن في المستقبل أكثر جدوى، وأن يورد تفاصيل الأسباب التي أعاقت المجلس عن أداء ولايته في حفظ السلم والأمن الدوليين في بعض المناطق.
    nous espérons que, contrairement à juin 1993, la prochaine réunion du Conseil entérinera le projet de résolution visant la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. UN إننا نأمل في أن اجتماع مجلس اﻷمن المقبل، وعلى خلاف اجتماع حزيران/يونيه ١٩٩٣، سيؤيد مشروع القرار الذي يلتمس رفع حظر اﻷسلحة عن البوسنة والهرسك.
    nous espérons que les négociations bilatérales et multilatérales conduiront à l'instauration d'un nouveau climat politique caractérisé par le désir de s'engager dans un dialogue et de résoudre litiges et conflits, et qu'un tel climat sera favorable à la paix, à la sécurité et au développement aux niveaux régional et international. UN إننا نأمل في أن تؤدي المباحثات في اﻷطر الثنائية والمتعددة اﻷطراف إلى خلق واقع أفضل لمناخ سياسي جديد تسوده لغة الحوار السلمي لحل المنازعات والصراعات، ويتعزز فيه الاستقرار والسلم واﻷمن والتنمية على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    nous espérons que la Conférence du désarmement entamera des travaux de fond sur la base de ces documents aussitôt que possible afin d'enrichir et d'améliorer le projet de traité et de créer ainsi des conditions favorables à la mise au point rapide d'un instrument juridiquement contraignant, équitable et efficace, concernant la sécurité dans l'espace. UN إننا نأمل في أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح العمل الموضوعي على أساس تلك الوثائق في أسرع وقت ممكن بغية إثراء وتحسين مشروع المعاهدة لتهيئة الظروف المؤاتية لإبرام صك منصف وفعال وملزم قانونا بشأن أمن الفضاء الخارجي في وقت مبكر.
    nous espérons que l'esprit de coopération et de compréhension suscité par le processus Euromed aidera les pays de notre région à relever avec succès les tâches difficiles qui y sont impliquées. UN إننا نأمل في أن تساعد روح التعاون والتفاهم التي وفرتها عملية (أوروميد) البلدان في منطقتنا على أن تتصدى بنجاح للتحديات المطروحة.
    nous espérons également que le Conseil de sécurité, sur vos conseils, mettra un terme aux agissements tendancieux du Président de la Commission spéciale et des autres éléments susmentionnés, qu'il reconnaîtra que l'Iraq s'est acquitté de toutes les obligations énoncées à la section C de la résolution 687 (1991) et qu'il décidera de lever l'embargo inique en commençant par faire appliquer le paragraphe 22 de cette résolution. UN إننا نأمل في أن يضع المجلس حدا لهذا النهج المغرض، وأن يقر بالحقائق عن إنجاز العراق لكل متطلبــات القســم )ج( مــن القرار ٦٨٧ والشروع في رفع الحصار الجائر، بدءا بتطبيق الفقرة )٢٢( من القرار ٦٨٧.
    nous espérons que le secrétariat du Comité créé en vertu de la résolution 661 (1990) s'efforcera de présenter dans les meilleurs délais les contrats qu'il a enregistrés et que le Comité se prononcera rapidement sur ces contrats ainsi que sur ceux qui avaient été rejetés, mis en attente ou soumis par les autorités iraquiennes compétentes en remplacement des contrats rejetés. UN إننا نأمل في أن تعمل سكرتارية اللجنة على تقديم العقود المسجلة لديها بسرعة وأن تبت لجنة ٦٦١، بأسرع وقت، في هذه العقود والعقود المعلقة والعقود المرفوضة وكذلك العقود التي تقدمها الجهات العراقية المعنية بديلا للعقود المرفوضة، إذ أن بقاء السياق الحالي لعمل اللجنة يعني تأخيرا متعمدا لوصول التجهيزات اﻹنسانية للعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus