nous savons que l'ONU est capable de jouer un rôle de chef de file. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة قادرة على القيادة. |
nous savons que l'action menée pour vaincre les maladies non transmissibles doit être globale et cohérente, et qu'il faudra du temps pour voir les premiers résultats. | UN | إننا ندرك أن العمل من أجل التصدي للأمراض غير المعدية يجب أن يكون شاملا ومتسقا، وأن رؤية النتائج الأولية تحتاج إلى وقت. |
nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. | UN | إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف. |
nous sommes conscients que la protection des minorités nationales est essentielle à la stabilité et à la sécurité démocratique de notre continent. | UN | إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي. |
nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
nous reconnaissons que les spécificités des régions montagneuses rendent les communications beaucoup plus difficiles sous nombre d'aspects. | UN | إننا ندرك أن الطبيعة الخاصة لتضاريس المناطق الجبلية تعيق سبل الاتصال بأشكال مختلفة. |
nous croyons comprendre que le Conseil de sécurité a l'intention de joindre la présente lettre au projet de résolution relatif à l'Iraq, qui est en cours d'élaboration. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن يعتزم إرفاق هذه الرسالة بالقرار المتعلق بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
nous sommes conscients du fait que la responsabilité de protéger nécessite d'être davantage développée. | UN | إننا ندرك أن جوانب المسؤولية عن الحماية تستدعي المزيد من التفصيل. |
nous savons que la lutte contre le tabagisme est l'un des moyens de faire reculer l'incidence des maladies chroniques non transmissibles. | UN | إننا ندرك أن مكافحة استهلاك التبغ هي إحدى الأدوات التي يمكن استخدامها للحدّ من الإصابة بالأمراض غير المُعدية المزمنة. |
nous savons que le commerce est à la base d'un partenariat égal et devrait représenter l'objectif ultime des stratégies de développement économique. | UN | إننا ندرك أن التجارة ترتكز على الشراكة المتكافئة، وأنها ينبغي أن تمثل الهدف النهائي لاستراتيجيات التنمية الاقتصادية. |
nous savons que la paix sera le catalyseur de développements positifs d'une ampleur sans précédent. | UN | إننا ندرك أن السلام سيكون المحفﱢز على التطورات اﻹيجابية على نطاق ليس له مثيل. |
nous savons que le chemin sera long et ardu. | UN | إننا ندرك أن الطريق الى تحقيق النتيجة أو الغاية التي نسعى اليها طويل وشاق. |
nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
nous sommes conscients que les technologies de l'information et des communications et la société de l'information ne sont pas encore les grandes priorités de nombreux pays. | UN | إننا ندرك أن تكنولوجيات الإعلام والاتصال ومجتمع الإعلام ليست بعد أولويات رئيسية لكثير من البلدان. |
nous sommes conscients que le principe de dissuasion nucléaire demeurera un gage de stabilité stratégique pour de nombreuses années encore. | UN | إننا ندرك أن مبدأ الردع النووي سيظل مهماً بالنسبة إلى الاستقرار الاستراتيجي لسنوات عديدة قادمة. |
nous reconnaissons que l'éducation est un droit fondamental - un facteur clef dans la réduction de la pauvreté et la promotion de la démocratie, de la tolérance et du développement. | UN | إننا ندرك أن التعليم حق أساسي وعامل رئيسي في الحد من الفقر وفي تطبيق الديمقراطية، والتسامح والتنمية. |
nous reconnaissons que les dimensions de cette épidémie échappent au contrôle des pays, aussi riches ou vastes qu'ils soient. | UN | إننا ندرك أن أبعاد هذا الوباء قد تجاوزت نطاق سيطرة البلدان بصفة فردية، مهما كانت غنية أو كبيرة. |
nous reconnaissons que le progrès économique et social est une composante indispensable de la sécurité et de la stabilité en Asie. | UN | إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
nous croyons comprendre que le Conseil de sécurité a l'intention de joindre la présente lettre au projet de résolution relatif à l'Iraq, qui est en cours d'élaboration. | UN | إننا ندرك أن مجلس الأمن يعتزم إرفاق هذه الرسالة بالقرار المتعلق بالعراق الذي هو قيد الإعداد. |
nous sommes conscients du fait que, pour des raisons techniques liées à la nature des agents biologiques, une vérification complète et fiable n'est guère possible dans ce domaine, et nous soutenons donc des mesures mettant l'accent sur un renforcement et une amélioration du respect de cette convention. | UN | إننا ندرك أن من الصعب الوصول إلى تحقق كامل يعتمد عليه في هذا الميدان، وذلك ﻷسباب تقنية تتصل بطبيعة العناصر البيولوجية، وبالتالي نؤيد التدابير التي ترمي إلى التشديد على تعزيز تلك الاتفاقية وتحسين التقيد بها. |
nous comprenons que ceux qui y ont recours cherchent à améliorer la situation de leur pays; nous sommes conscients que, du point de vue de plusieurs pays, en particulier s'ils ne sont pas riches, il y a une raison. | UN | إننا ندرك أن كل من يلجأ إلى هذه الوسائل إنما يفعلون ذلك لتحسين الحالة في بلدانهم؛ كما ندرك أنه، من منظور عدد من البلدان، ولا سيما الفقيرة منها، هناك مبرر لذلك. |
nous avons conscience que la recherche de la paix exige bien plus que des symboles. | UN | إننا ندرك أن السعي إلى السلام يتطلب أكثر من جهود رمزية. |
nous savons qu'il y aura des épreuves en cours de route, et que l'une de ces épreuves est imminente. | UN | إننا ندرك أن هناك اختبارات صعبة على طول الطريق، وها هو أحدها يقترب بسرعة. |
nous constatons que le manque de connaissances géographiques précises sur les aspects socioéconomiques et écologiques de la vie en montagne empêche de comprendre et d'analyser les problèmes que posent les moyens d'existence dans ces régions. | UN | إننا ندرك أن عدم توفر البيانات المحددة جغرافيا حول الجوانب الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية يعيق التعرف على المسائل الخاصة بتأمين سبل العيش في المناطق الجبلية، وتحليل هذه المسائل. |
Mais nous comprenons qu'un consensus sur les modalités des négociations ou des délibérations sur ce point risque pour le moment d'être hors de portée. | UN | إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن. |
nous reconnaissons qu'il est de notre devoir à tous de travailler ensemble pour aider le processus de paix en Asie de l'Ouest à avancer. | UN | إننا ندرك أن من واجبنا جميعا أن نعمل سويا للمساعدة في دفع عملية السلام قدما في غربي آسيا. |
nous n'ignorons pas que l'Iraq se trouve actuellement au centre de l'attention comme le confirment les récentes auditions devant le Congrès des États-Unis d'Amérique, qui doit approuver 87 milliards de dollars pour la reconstruction de ce pays. | UN | إننا ندرك أن العراق يجتذب الآن الأضواء العالمية، حسبما تأكد من الشهادات التي أدلي بها مؤخرا أمام كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية، الذي طلب منه اعتماد 87 بليون دولار لإعمار ذلك البلد. |