nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. | UN | إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية. |
nous estimons que ce type de décisions des organes exécutifs de l'Organisation des Nations Unies est incompatible avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et les valeurs fondamentales qu'elle incarne. | UN | إننا نرى أن قرارات اﻷجهزة التنفيذية لﻷمم المتحدة غير متمشية مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه اﻷساسية. |
nous pensons que c'est la meilleure façon de manifester notre bonne foi et notre attachement au fonctionnement du régime de la Convention. | UN | إننا نرى هذا أفضل طريق للتعبير عن إخلاصنا لتشغيل نظام الاتفاقية والتزامنا به. |
nous considérons que la contribution la plus importante des Nations Unies, comme l'a dit le Secrétaire général, serait de | UN | إننا نرى أن أهم إسهام لﻷمم المتحدة يتمثل في تعزيز ما سماه اﻷمين العام |
nous voyons en Afrique de bons exemples de règlement de conflits. | UN | إننا نرى أمثلة طيبة على حل الصراعات في أفريقيا. |
selon nous, le Conseil de sécurité, agissant au nom de tous les États Membres de l'Organisation, doit précisément faire rapport à l'Assemblée générale et non se borner à faire une description de son activité. | UN | إننا نرى أن مجلس اﻷمن الذي يتصرف نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، يجب أن يخضع نفسه لمساءلة الجمعية العامة، لا إن يكتفي بأن يقدم لها وصفا لعمله. |
nous estimons que la fin de l'apartheid dans ce pays est une victoire des valeurs humaines que nous avons toujours proclamées et défendues vigoureusement et inébranlablement. | UN | إننا نرى نهاية الفصل العنصري في ذلك البلد إثباتا للقيم اﻹنسانية التي تمسكنا بها دائما وسعينا إلى تحقيقها بشكل ثابت لا يتزعزع. |
nous estimons que dans le domaine des élections et dans celui de la gestion de l'État, la participation du peuple est une condition préalable au développement et à la prospérité. | UN | إننا نرى أن المشاركة الشعبية في الانتخابات والحكم على حد سواء، شرط أساسي للتنمية والرخاء. |
nous estimons qu'un règlement politique devrait être recherché jusqu'à ce que tous les moyens aient été épuisés, ce qui n'est pas encore le cas. | UN | إننا نرى أنه ينبغي متابعة البحث عن تسوية سلمية إلى أن يتم استنفاد جميع السبل. وهذه مرحلة لم نبلغها بعد. |
nous estimons que la présence continue des colonies de peuplement est la principale cause de la tension et de l'instabilité qui sévissent dans les territoires occupés. | UN | إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية. |
nous pensons que ses conclusions et ses observations doivent être prises en considération. | UN | إننا نرى أنه ينبغي لنا جميعاً أخذ استنتاجات السفير وتعليقاته في الاعتبار. |
nous pensons que la prévention d'une course aux armements dans l'espace est encore plus importante aujourd'hui qu'il y a trente ans. | UN | إننا نرى أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح الآن أهم مما كان عليه منذ 30 عاماً مضت. |
nous pensons qu'il est important que les parties reprennent le dialogue en vue de régler le problème du Kosovo. | UN | إننا نرى أن من الأهمية بمكان أن تستأنف الأطراف الحوار بغية التوصل إلى تسوية مشكلة كوسوفو. |
nous considérons cet embargo comme un fardeau qui pèse sur nos sœurs et nos frères cubains. | UN | إننا نرى في هذا الحصار عبئا على إخوتنا وأخواتنا في كوبا. |
nous considérons que de telles appréhensions n'ont pas de fondement sérieux. | UN | إننا نرى أن هذه المخاوف ليس لها أساس وجيه. |
nous voyons la persistance de trop d'habitudes et de pratiques anciennes, à l'Organisation des Nations Unies et en dehors, pour nous nourrir d'illusions. | UN | إننا نرى داخل اﻷمم المتحدة وخارجها، الكثيــر مــن العــادات والممارســات القديمــة التــي لا تبعث على أي وهم. |
nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
selon nous, tout porte à croire qu'il y a de graves inéquités dans la méthode utilisée actuellement pour calculer le montant des quotes-parts. | UN | إننا نرى ظهور أدلة كبيرة تشير إلى أن هناك مظالم جدية في اﻷساليب الحالية لتحديد اﻷنصبة. |
La bonne nouvelle est que nous constatons déjà que les buts et objectifs des Nations Unies dans ce domaine sont maintenant presque tous réalisés. | UN | والنبأ السار هو إننا نرى أدلة على أن أهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة في هذا المجال تكاد أن تكون مكتملة التحقق. |
nous croyons que les Nations Unies doivent s'adapter au changement. | UN | إننا نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتكيف مع التغير. |
nous sommes d'avis que les États-Unis ont encore le temps de réviser entièrement leur stratégie au Moyen-Orient. | UN | إننا نرى أن الوقت ما زال متاحاً وإن كان ضيقاً لقيام الولايات المتحدة بعملية مراجعة شاملة لاستراتيجيتها في الشرق الأوسط. |
L'efficacité de l'ONU doit, à notre avis, franchir un nouveau palier. | UN | إننا نرى وجوب نقلة نوعية وجديدة في دور الأمم المتحدة لتحديث فعالياتها. |
De notre point de vue, le règlement du conflit israélo-palestinien, fondé sur la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, est un élément indispensable de la paix globale et régionale. | UN | إننا نرى إن تسوية ذلك النزاع، على أساس رؤية قائمة على وجود دولتين تتعايشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، عامل لا غنى عنه للسلام الإقليمي والعالمي. |
nous sommes convaincus que cela affaiblira sensiblement la base financière du terrorisme. | UN | إننا نرى أن تلك التدابير ستقوض إلى حد بعيد القاعدة المالية للنشاط الإرهابي. |
Nous faire un lavage de cerveau jusqu'à ce qu'on ne croit plus ce que l'On voit. | Open Subtitles | أن يغسلوا عقولنا حتى نعود لا نصدق إننا نرى بأعيننا |
Le Programme Action 21 nous paraît la seule alternative viable pour l'humanité. | UN | إننا نرى جدول أعمال القرن ٢١ البديل الوحيد القابل للاستمرار أمام الجنس البشري. |