nous notons que l'appauvrissement du peuple cubain est dû en grande partie aux conditions extérieures, et nous compatissons donc avec le peuple de cet Etat frère des Caraïbes. | UN | إننا نلاحظ أن الفقر الذي يعانــي منـه شعب كوبا يعود أساسا الى ظروف خارجية ومن ثم فإننا نتعاطف مع شعب هذه الدولة الكاريبية الشقيقة. |
C'est avec une préoccupation croissante que nous notons les divergences entre Cuba et les Etats, lesquelles durent depuis plus de 30 ans. | UN | إننا نلاحظ بقلق عميق الاختلافات المستمرة لفترة تزيد عن ثلاثة عقود بين كوبا والولايات المتحدة. |
nous notons que le Haut Commissaire est appelé à travailler dans le cadre de la Charte des Nations Unies et sous la direction et l'autorité du Secrétaire général. | UN | إننا نلاحظ أن المفوض السامي سيعمل في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة وتحت توجيه وسلطة اﻷمين العام. |
nous prenons note de l'intérêt qui semble être manifesté pour réduire l'écart entre secours et développement. | UN | إننا نلاحظ الاهتمام الذي يبدو أنه موجود لمعالجة الفجوة بين الإغاثة والتنمية. |
nous prenons note du fait que les États-Unis jouent actuellement un rôle décisif de médiateur dans de nombreux processus de paix de par le monde. | UN | والواقع إننا نلاحظ أن الولايات المتحدة تضطلع حاليا بدور حاسم كوسيط ومسهل في عمليات سلام هامة في أماكن أخرى. |
nous constatons avec regret qu'à ce jour, la réponse à l'appel commun lancé en faveur d'Haïti ne couvre que 6,3 % des besoins estimés. | UN | إننا نلاحظ بأسف أن الاستجابــة حتى اليوم للنداء الموحـــد لهايتي لا تغطي إلا ٦,٣ فـي المائة من الاحتياجات المحددة. |
nous notons que le Secrétaire général a conclu que le financement devrait être assuré au moyen de contributions obligatoires. | UN | إننا نلاحظ أن الأمين العام قد خلص إلى أن التمويل ينبغي أن يأتي من الاشتراكات المقررة. |
nous notons avec satisfaction les progrès de la paix et de la sécurité dans certaines régions d'Afrique, réalisés grâce aux efforts des Africains eux-mêmes avec l'appui de la communauté internationale. | UN | إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي. |
nous notons que la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire reste un problème important. | UN | إننا نلاحظ أن سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجالات الإنسانية لا تزال مشكلة رئيسية. |
nous notons avec inquiétude que certaines évolutions récentes de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement ne sont guère encourageantes. | UN | إننا نلاحظ بقلق أن بعض التطورات التي عرفتها مؤخراً الدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح ليست مشجعة. |
nous notons que la primauté du droit est un concept de plus en plus largement accepté et que les États recourent de plus en plus à des traités pour réglementer leurs relations. | UN | إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها. |
nous notons que cette année, ce texte adopte une approche plus pragmatique. | UN | إننا نلاحظ أن نص هذا العام يتخذ نهجا أكثر واقعية. |
nous notons des innovations bienvenues dans la procédure suivie pour l'établissement du rapport, qui devraient finalement améliorer le rapport proprement dit en lui conférant un caractère toujours plus analytique. | UN | إننا نلاحظ التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في إعداد تقرير مجلس اﻷمن، والتي ينبغي أن تؤدي الى المزيد من التحسينات في الجزء الموضوعي بتعزيز طابعه التحليلي. |
nous notons également que les résultats sont mitigés à mi-parcours des OMD, en particulier en Afrique. | UN | إننا نلاحظ أيضا وجود سجل مختلط في منتصف الطريق إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا. |
nous notons l'importance d'une mise en oeuvre cohérente des décisions prises par les pays d'Amérique centrale pour transformer cette dernière en une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement. | UN | إننا نلاحظ أهمية التنفيــذ المتسـق لمقررات بلدان أمريكا الوسطى لتحويل أمريكا الوسطــى الــى منطقة سلم وحرية وديمقراطيــة وتنميــة. |
3. nous notons avec une vive préoccupation que le fardeau de la dette extérieure reste exceptionnellement lourd pour les PMA. | UN | ٣ - إننا نلاحظ بقلق بالغ أن عبء الديون الخارجية ما زال عبئا ثقيلا بشكل غير عادي بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
nous prenons note du volume de travail additionnel imposé aux deux Tribunaux à la suite des arrestations récentes. | UN | إننا نلاحظ عبء العمل الإضافي الملقى على كاهل المحكمتين، نتيجة الاعتقالات الأخيرة. |
nous prenons note des efforts déployés par le Conseil pour améliorer la diffusion, à tous les Etats Membres, d'informations sur les activités et les décisions du Conseil et nous l'encourageons à continuer. | UN | إننا نلاحظ جهـــود المجلــس لتحسيـن عملية تقديم المعلومات عن أنشطته وقراراته الى جميـع الدول اﻷعضاء، ونحن نشجع المجلــس علـى مواصلة بذل هذه الجهود. |
nous prenons note des progrès réalisés par le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) au cours de l'année écoulée. Nous nous félicitons de ses efforts constants visant à mettre en œuvre sa stratégie de fin de mandat, conformément aux décisions du Conseil de sécurité. | UN | إننا نلاحظ التقدم الذي حققته المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال العام المنصرم ونرحب بمجهوداتهما المستمرة لتنفيذ استراتيجية الإكمال التي دعت إليها قرارات مجلس الأمن. |
nous constatons avec une extrême préoccupation l'augmentation croissante, dans le territoire palestinien occupé, du nombre de pauvres dont les besoins de base ne peuvent être satisfaits. | UN | إننا نلاحظ ببالغ القلق تزايد عدد الفقراء في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الذين لا تُلبى احتياجاتهم الأساسية. |
Néanmoins, nous constatons avec préoccupation que des lacunes importantes subsistent dans des domaines qui nous paraissent essentiels au regard de l'objectif du traité. | UN | ورغم ذلك، إننا نلاحظ بقلق استمرار وجود فجوات كبيرة في مجالات نعتقد أنها أساسية بالنسبة للغرض من هذه المعاهدة. |
nous constatons que les réformes du Secrétaire général ont transformé les droits de l'homme en une question plurisectorielle. | UN | إننا نلاحظ أن إصلاحات اﻷمين العام جعلت قضايا حقوق اﻹنسان مسألة متغلغلة في كل القطاعات. |