Je voulais te dire, je sais que je ne suis pas d'un grand soutien, | Open Subtitles | أردت أن أقول لك إنني أدرك أنني لم أكن أساعدك كثيراً |
je sais, pour toi, tout ça ne rime à rien, tu ne peux pas comprendre. | Open Subtitles | إنني أدرك أنك تفكر في أن كل هذا هراء أنت لن تفهم |
Monsieur le Président, je sais bien que ma déclaration d'aujourd'hui a porté sur une question qui n'est pas traitée directement par la Conférence du désarmement. | UN | السيد الرئيس، إنني أدرك تماماً أن بياني اليوم قد تناول مسألةً لا يتم التصدي لها بشكلٍ مباشر في مؤتمر نزع السلاح. |
je comprends et accepte votre position, Monsieur, mais j'ai des ordres. | Open Subtitles | إنني أدرك وأحترم مكانتك، يا سيدي ولكن هذه الأوامر |
303. je suis conscient du coût croissant du maintien de la paix et du fardeau que cela fait peser sur les Etats Membres. | UN | ٣٠٣ - إنني أدرك حجم التكلفة المتزايدة لصنع السلم وما يستتبعه هذا من عبء على الدول اﻷعضاء. |
Bien entendu, je n'ignore pas que certaines délégations veulent que l'on se prononce sur d'autres questions aussi, et je les comprends. | UN | إنني أدرك بالطبع أن بعض الوفود تريد البت في مسائل أخرى كذلك. هذا أمر مفهوم. |
je me rends compte que ça se rapproche dangereusement du statut de harceleur, mais ça m'est égal. | Open Subtitles | إنني أدرك أن هذا أمر خطير كوني قريب من الجاسوسة. ولكن ، آه ، انالا ابالي لذلك. |
je sais que nous avons tous prié pour notre pays et pour que prenne fin le conflit armé qui depuis neuf ans le dévastait. | UN | إنني أدرك أننا كنا جميعا نصلي من أجل بلدنا ومن أجل نهاية هذا الصراع المسلح الذي ظل يدمره منذ تسع سنوات. |
je sais que ce que j'affirme n'est pas nouveau. | UN | إنني أدرك جيدا إنني لا أقول شيئا جديدا هنا. |
je sais que beaucoup a été fait jusqu'à présent. | UN | إنني أدرك أن إجراءات عديدة اتخذت حتى الآن. |
je sais que notre séance d'aujourd'hui a avant tout pour but de partager les pratiques optimales en matière de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | إنني أدرك أن جلستنا اليوم تهدف أولا وقبل كل شيء إلى تشاطر أفضل الممارسات بشأن تنفيذ الاستراتيجية. |
je sais que je partage cette inquiétude avec la plupart des membres ici présents. | UN | إنني أدرك أن أغلبية الدول الأعضاء هنا تشاطرني هذا الشاغل. |
je sais que ça a été une expérience difficile, mais tu n'es plus cette fille réservée. | Open Subtitles | اسمعي، إنني أدرك بأنَّ المدرسة الثانوية كانتصعبةًعليكِ، لكنكِ لم تعودي تلك الفتاة الخجولة والمُحرِجة |
je sais bien qu'il est important d'être honnête dans un couple. | Open Subtitles | نعم ، إنني أدرك أن الصدق مهم في هذه العلاقة من تعتقد أنني أكون؟ |
je comprends fort bien les difficultés inhérentes à la préparation d'un rapport qui soit de nature plus analytique. | UN | إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر. |
je comprends que les gouvernements aient leurs priorités au plan de l'allocation des fonds. | UN | إنني أدرك كل اﻹدراك أن للحكومات أولوياتها في تخصيص الموارد. |
À présent, je suis conscient du fait que mes collègues sont impatients de poursuivre l'élaboration de notre rapport annuel à l'Assemblée générale. Cependant, j'en appelle à leur indulgence pour les quelques remarques personnelles qui vont suivre alors que j'approche de la fin de mon séjour à Genève. | UN | إنني أدرك الآن سيدي الرئيس، أن جميع زملائي حريصون على بلورة تقريرنا السنوي إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لكنني مع ذلك استميحكم عذرا في إبداء ملاحظات شخصية قليلة وأنا اقترب من نهاية نوبتي في جنيف. |
je suis conscient d'avoir été un peu sec dans certaines de mes observations, mais je l'ai fait au nom d'un pays qui continue de croire à la vocation et à la responsabilité exceptionnelles de la Conférence pour ce qui est de maintenir l'impulsion donnée au processus de désarmement multilatéral. | UN | إنني أدرك أن بعض تعليقاتي اتسمت بقدر من الصراحة. ولكنني أبديتها باسم بلد ما زال يؤمن بمهمة ومسؤولية مؤتمر نزع السلاح الفريدتين في الحفاظ على زخم عملية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
je n'ignore pas que le maintien par le Hezbollah d'une capacité paramilitaire indépendante reste au centre du débat politique au Liban et du processus de réconciliation après la guerre civile. | UN | 35 - إنني أدرك أن احتفاظ حزب الله بقدرات شبه عسكرية مستقلة لا يزال في قلب الجدل السياسي في لبنان والعملية الجارية من أجل تحقيق المصالحة بعد الحرب الأهلية. |
8. je me rends compte que la communauté internationale perd patience. | UN | ٨ - إنني أدرك أن صبر المجتمع الدولي قد أخذ في النفاد. |
10. je reconnais que certaines questions suscitent des divergences de vues légitimes. | UN | 10- إنني أدرك أن هناك قضايا تختلف الآراء حولها اختلافاً مشروعاً. |
je me rends bien compte que l'équilibre entre les principes et les intérêts est difficile à atteindre, surtout en cas de déplacement massif à travers des lignes de front. | UN | إنني أدرك أن التوازن بين المبادئ والمصالح هو توازن معقد، خاصة في حالة نزوح أعداد هائلة من الناس عبر خطوط النزاع. |
je suis pleinement conscient de l'importance que revêt le développement économique pour une vaste partie du monde. | UN | إنني أدرك تماما ما للتنمية الاقتصادية من أهمية لجزء كبير من العالم. |