"إنهاء الصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • mettre fin aux conflits
        
    • règlement des conflits
        
    • mettre un terme aux conflits
        
    • fin des conflits
        
    • mettre fin à un conflit
        
    • mettre fin à des conflits
        
    • la cessation des conflits
        
    • mettre un terme à un conflit
        
    Nos efforts pour mettre fin aux conflits seront éclipsés par les guerres à propos des réfugiés et des ressources. UN وستطغى الحروب بشأن اللاجئين والموارد على جهودنا الرامية إلى إنهاء الصراعات.
    Ces dernières années, l'ONU a joué un rôle crucial pour ce qui est de mettre fin aux conflits et de promouvoir les processus de paix dans diverses régions. UN اضطلعت الأمم المتحدة أثناء السنوات القليلة الماضية بدور حاسم في إنهاء الصراعات والنهوض بعمليات السلام في شتى المناطق.
    Nous formons les voeux que la communauté internationale continue d'oeuvrer à mettre fin aux conflits. UN ونصلي من أجل استمرار انخراط المجتمع الدولي في إنهاء الصراعات.
    En outre, il est indispensable de continuer à oeuvrer en vue du règlement des conflits et du renforcement de la paix et de la sécurité pour créer un environnement favorable à l'investissement privé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر التقدم المستمر المحرز في إنهاء الصراعات وبناء السلام والأمن أمرا ضروريا لتوفير بيئة داعمة للاستثمار الخاص.
    Il est donc encourageant qu'au cours de la décennie passée, l'Afrique ait progressé de manière significative pour ce qui est de mettre un terme aux conflits armés. UN وبالتالي فإن ما يدعو إلى التشجيع أن أفريقيا خلال العقد الماضي أحرزت تقدما كبيرا نحو إنهاء الصراعات المسلحة.
    Une paix solide et durable exige non seulement la fin des conflits, mais également un développement socioéconomique ainsi que l'accès universel à la nourriture, au logement, à l'éducation, au travail et aux services publics de base. UN فالسلام الراسخ والدائم لا يقتضي إنهاء الصراعات فحسب بل يتطلب أيضا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تَوفُّر سبل حصول الجميع على الغذاء، والسكن، والتعليم، والعمل والخدمات العامة الأساسية.
    La réalisation des objectifs de déploiement rapide ne sera pas facile; les États Membres devront poursuivre leurs efforts de collaboration pour que les activités de maintien de la paix des Nations Unies permettent efficacement de mettre fin à un conflit violent et de rétablir la paix partout où il le faut. UN ولن يكون من السهل التغلب على تحديات النشر السريع، فهي سوف تتطلب من الدول الأعضاء التعاون المستمر في تقديم الدعم حتى تجعل من عمل الأمم المتحدة في ميدان حفظ السلام أداة فعالة في المساعدة على إنهاء الصراعات العنيفة وبناء السلام حيثما اشتدت الحاجة إليه.
    Les opérations de maintien de la paix qui n'ont pas aidé à mettre fin à des conflits ou qui ne réussissent plus à maintenir la paix et la sécurité internationales devraient prendre fin. UN يجب إنهاء عمليات حفظ السلام التي لا تنفع في إنهاء الصراعات أو أصبحت غير فعالة في صيانة السلم والأمن الدوليين.
    Au cours des 60 dernières années, les opérations de paix des Nations Unies ont joué un rôle important dans la cessation des conflits. UN على مدار الستين عاما الماضية، اضطلعت عمليات الأمم المتحدة للسلام بدور مهم في إنهاء الصراعات.
    Le rapport décrit aussi comment l'assistance électorale est de plus en plus intégrée aux grandes opérations de maintien de la paix et de consolidation de la paix menées par les Nations Unies, et constate qu'il est précieux de faire figurer des experts des questions électorales dans les équipes chargées des négociations politiques visant à mettre un terme à un conflit ou à le prévenir. UN كما يصف التقرير الكيفية التي يجري بها إدماج المساعدة الانتخابية على نحو متزايد في بعثات رئيسية للأمم المتحدة في مجالي بناء السلام وحفظ السلام، وينوه بفائدة إشراك خبراء انتخابيين في المفاوضات السياسية الرامية إلى إنهاء الصراعات أو منعها.
    mettre fin aux conflits est donc une nécessité aussi bien qu'un impératif moral et politique. UN ولذلك فإن إنهاء الصراعات هو نداء داخلي بقدر ما هو واجب أخلاقي وسياسي.
    Sans un rôle directeur des Africains eux-mêmes en vue de mettre fin aux conflits en Afrique il ne peut y avoir de paix à long terme. UN ولن يكون هناك سلام دائم، بدون قيادة أفريقية لجهود إنهاء الصراعات في أفريقيا.
    Étant donné la corrélation étroite qui unit la paix et le développement, la Syrie appuie tous les efforts visant à mettre fin aux conflits qui font rage en Afrique. UN ونظرا للارتباط الوثيق بين السلام والتنمية فإن سورية تدعم جميع جهود إنهاء الصراعات في أفريقيا.
    Les nations africaines font actuellement montre d'une forte détermination de mettre fin aux conflits qui ravagent le continent depuis des décennies. UN يبدر الآن من أمم أفريقيا تصميم وطيد على إنهاء الصراعات التي أوقعت القارة في مأزق طوال عقود.
    Ces dernières décennies, l'Afrique a enregistré des progrès louables dans ses efforts pour mettre fin aux conflits et encourager la démocratie et le développement sur le continent. UN لقد أحرزت أفريقيا في العقود القليلة الماضية تقدما يستحق الثناء في العمل على إنهاء الصراعات وتعزيز الديمقراطية والتنمية في القارة.
    Au cours des 20 dernières années, l'Afrique a accompli d'énormes progrès dans ses efforts pour mettre fin aux conflits et pour promouvoir des pratiques et des institutions démocratiques. UN وعلى مدى السنوات العشرين الماضية، حققت أفريقيا تقدما كبيرا في العمل على إنهاء الصراعات وتعزيز الممارسات والمؤسسات الديمقراطية.
    Dans le cadre de nos efforts de lutte contre le terrorisme, il faut inclure le règlement des conflits régionaux et la solution des problèmes socioéconomiques graves. UN إن الجهود التي نبذلها بهدف إنهاء الصراعات الإقليمية وإيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة ينبغي أن تشكل جزءا من جهود مكافحة الإرهاب.
    Pour ce qui est de leur participation au renforcement des institutions dans les situations d'après conflit, des doutes sont à émettre quant à la viabilité de leur action et à leur contribution véritable au règlement des conflits de faible intensité. UN وفيما يتعلق بمشاركتها في بناء المؤسسات في حالات ما بعد الصراع، فإن خدمات هذه الشركات تثير تساؤلات بشأن الاستدامة وإسهامها الفعلي في إنهاء الصراعات المنخفضة الشدة.
    Nos efforts pour mettre un terme aux conflits seront éclipsés par des guerres au sujet des réfugiés et des ressources. UN وستطغى الحروب بشأن اللاجئين والموارد على جهودنا الرامية إلى إنهاء الصراعات.
    Cette conférence doit, entre autres, se saisir du problème lié aux énormes quantités d'armes dont disposent des acteurs non étatiques depuis la fin des conflits dans la région. UN ومن المتوقع أن يتناول ذلك المؤتمر، من بين أمور أخرى، مشكلة إغراق المنطقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أيدي الجهات الفاعلة غير الحكومية، وهي المشكلة التي نتجت عن إنهاء الصراعات في المنطقة.
    La commémoration, plus tôt cette année, du dixième anniversaire de la signature des accords de paix au Salvador montre bien l'efficacité des approches novatrices pour mettre fin à un conflit civil, en s'attaquant à leurs causes profondes et en transformant les institutions qui ont contribué au maintien du statu quo. UN ويذكّر الاحتفال بالعام العاشر لاتفاقات السلام في السلفادور في وقت سابق من هذا العام تذكيراً ممتازاً بالكيفية التي يمكن بها أن تنجح النهج الإبداعية في إنهاء الصراعات الأهلية بمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الصراعات وبتحويل المؤسسات التي قامت بالحفاظ على الوضع الراهن.
    Nous partageons pleinement l'avis exprimé par le Secrétaire général à savoir que les missions entreprises au titre des droits de l'homme ont été conçues pour aider à mettre fin à des conflits prolongés et à créer les conditions d'une paix durable dans les pays intéressés. UN ونتشاطر تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام وهو أن بعثات حقوق اﻹنسان قد أنشئت من أجل المساعدة على إنهاء الصراعات التي طال أمدها وعلى تهيئة ظروف إقامة سلام دائم في البلدان المعنية.
    Alors que la relance de l'économie de la région passe tout d'abord par la cessation des conflits politiques et militaires, il est nécessaire de créer des institutions efficaces et de resserrer les liens de coopération entre les gouvernements, le secteur privé, les établissements d'investissement et les organismes de donateurs. UN وبينما يتطلب إحياء اقتصاد المنطقة، أولا وقبل كل شيء، إنهاء الصراعات العسكرية والسياسية، من اللازم إيجاد مؤسسات تتسم بالكفاءة وتحسين التعاون بين الحكومات والقطاع الخاص والمؤسسات الاستثمارية والمنظمات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus