malgré les contraintes budgétaires du Ministère, la mission d'exploration serait entreprise à Nassiriyah. | UN | وقالت إنه رغم الضغوط المفروضة على موارد الوزارة التي سينطوي عليها الأمر، سترسل البعثة الاستكشافية إلى الناصرية. |
D'autres ont dit que, malgré leur importance, les innovations organisationnelles ne devaient pas être une fin en soi. | UN | وقال آخرون إنه رغم أهمية هذا الأمر، فإن الابتكارات التنظيمية لا ينبغي أن تصبح هدفا بحد ذاتها. |
D'autres ont dit que, malgré leur importance, les innovations organisationnelles ne devaient pas être une fin en soi. | UN | وقال آخرون إنه رغم أهمية هذا الأمر، فإن الابتكارات التنظيمية لا ينبغي أن تصبح هدفا بحد ذاتها. |
Il a ajouté qu'en dépit de cet effort, ma lettre du 10 juin 1997 laissait entendre que je ne pourrais pas dépêcher un envoyé sur cette base. | UN | وقال إنه رغم جهود حكومته فقد فُهم من رسالتي المؤرخة ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أنني لن أستطيع إيفاد مبعوث على ذلك اﻷساس. |
D'un autre côté, il a été suggéré que même si le principe était bon, cette activité faisait appel à des facteurs multiples et complexes. | UN | وقيل إضافة إلى ذلك إنه رغم أن الممارسات المذكورة جيدة من حيث المفهوم، إلا أنها تنطوي على الكثير من العوامل المعقدة. |
La construction de ce mur, qui a porté atteinte à l'image de la République tchèque alors qu'elle visait simplement à résoudre une dispute entre voisins, s'est transformée en symbole d'intolérance raciale. | UN | وقال إنه رغم أن غاية الذين بنوه كانت حلﱠ نزاع بين فئتين من المواطنين، أصبح الجدار بالتدريج رمزاً للتعصب العنصري. |
Il a également déclaré que si les membres du Comité avaient le droit de poser des questions, ils avaient également le devoir de prendre une décision dans un délai raisonnable. | UN | وقال أيضا إنه رغم حق أعضاء اللجنة في طرح الأسئلة، فإن مسؤوليتهم تملي عليهم أيضا البت في هذه المسألة ضمن فترة معقولة. |
tout en appuyant cette diminution, l'orateur indique qu'il partage la préoccupation du Comité consultatif quant à son impact négatif sur l'exécution des programmes. | UN | وقال إنه رغم تأييده للمستوى المخفض، فهو يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها فيما يتعلق باﻷثر السلبي على الانجاز. |
en dépit de sa situation très difficile, l'Indonésie a déjà versé l'intégralité de sa contribution au budget ordinaire et une grande partie de sa contribution aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إنه رغم صعوبة الحالة السائدة حاليا في إندونيسيا سددت حكومته نصيبها في الميزانية العادية بالكامل وأسهمت بحصة كبيرة في ميزانية حفظ السلام. |
malgré les activités de développement prévues, toutes les dépenses afférentes au programme avaient été consacrées dans le passé aux services d'urgence. | UN | وقال إنه رغم وضع خطط لﻷنشطة اﻹنمائية، كانت جميع مصروفات البرنامج في الماضي مخصصة لخدمات الطوارئ. |
malgré leur importance, ces missions fonctionnent à coup d'autorisations de dépenses sans être intégralement financées et sans que la totalité des sommes autorisées soit mise en recouvrement. | UN | وقال إنه رغم أهمية هذه البعثات، فإنها تعمل على أساس سلطة التزام بدون تمويل كامل أو استخلاص تام لﻷموال المأذون بها. |
malgré les activités de développement prévues, toutes les dépenses afférentes au programme avaient été consacrées dans le passé aux services d'urgence. | UN | وقال إنه رغم وضع خطط لﻷنشطة اﻹنمائية، كانت جميع مصروفات البرنامج في الماضي مخصصة لخدمات الطوارئ. |
malgré l'augmentation du taux de participation de ces dernières à la population active et la réduction du fossé entre leurs salaires et ceux des hommes, il semble que les femmes soient encore victimes de ségrégation au travail. | UN | وقالت إنه رغم ازدياد معدلات مشاركة المرأة وتقلص فجوة الأجور، فلا تزال المرأة على ما يبدو ضحية التفرقة في مكان العمل. |
Cependant malgré ces réalisations, les enfants sont encore en butte à l'injustice, la violence, lexploitation, la pauvreté et l'insécurité. | UN | واستطردت قائلة إنه رغم تلك الإنجازات لا يزال الأطفال يواجهون الظلم والعنف والاستغلال والفقر وانعدام الأمن. |
Il leur a été expliqué que, malgré les difficultés d'ordre administratif rencontrées dans l'organisation des élections, dont notamment la décision tardive de l'IFP d'y participer, les résultats étaient généralement représentatifs de l'opinion publique. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إنه رغم المشاكل اﻹدارية التي جوبهت في إجراء الانتخابات، ومنها القرار المتأخر لحزب إنكاثا للحرية بالاشتراك في الانتخابات، كانت النتائج معبرة بوجه عام عن الرأي العام. |
Il leur a été expliqué que, malgré les difficultés d'ordre administratif rencontrées dans l'organisation des élections, dont notamment la décision tardive de l'IFP d'y participer, les résultats étaient généralement représentatifs de l'opinion publique. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إنه رغم الصعوبات اﻹدارية التي جوبهت في إجراء الانتخابات، ومنها القرار المتأخر لحزب إنكاثا للحرية بالاشتراك فيها، كانت النتائج معبرة بوجه عام عن الرأي العام. |
En revanche, force est de constater, qu'en dépit des efforts déployés et des progrès enregistrés, l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement reste encore hors de portée dans beaucoup de régions, notamment en Afrique. | UN | ومع ذلك، لا بد من القول إنه رغم الجهود المبذولة والتقدم الملموس الذي تم إحرازه، فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال بعيد المنال في العديد من المناطق، ولا سيما في أفريقيا. |
La même délégation a fait observer qu'en dépit des efforts accomplis par l'UNICEF dans le domaine des soins prénatals, le taux de mortalité maternelle demeurait bien trop élevé, ce qui était inacceptable. | UN | وعلّق الوفد نفسه قائلا إنه رغم الجهود التي تبذلها اليونيسيف في مجال الرعاية الوالدية، فإن معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس ما زال عاليا بشكل غير مقبول. |
Ils ont indiqué que, même si des progrès avaient été réalisés, d'autres réformes législatives et institutionnelles restaient encore à mener. | UN | وقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
alors même que ce dernier était à l'origine de la crise financière de 2008, les responsables politiques n'avaient pas su, ou voulu, la juguler ni modifier en profondeur les règles régissant le secteur. | UN | وقال إنه رغم مسؤولية هذا القطاع عن الأزمة المالية التي حدثت في عام 2008، لم يستطع السياسيون أو لم يريدوا كبح جماحه وتغيير القواعد التي يعمل هذا القطاع في ظلها تغييراً ذا معنى. |
Il a déclaré également que si de nombreuses activités conjointes avaient été menées aux niveaux international et régional, il ne s'agissait que d'une première étape. | UN | وقال أيضاً إنه رغم الاضطلاع بأنشطة مشتركة كثيرة على الصعيدين الدولي والإقليمي فإنها لا تمثّل سوى خطوة أولى. |
tout en approuvant l'action menée en vue de réformer les procédures et de restreindre les dépenses et le gaspillage, il espère que les préoccupations de cet ordre ne porteront pas atteinte aux principes fondamentaux de l'Organisation. | UN | وقال إنه رغم تأييد وفده لجميع الجهود الرامية الى اﻹصلاح وتقليل النفقات واﻹسراف فإنه يأمل ألا تقوض هذه الشواغل المبادئ الهامة التي تستند إليها المنظمة. |
101. en dépit de ses difficultés économiques, le Gouvernement indonésien consacre des ressources toujours plus importantes à l'assistance aux personnes déplacées. | UN | ١٠١ - وأضاف قائلا، إنه رغم المصاعب الاقتصادية، تخصص حكومته موارد متزايدة لمساعدة اﻷشخاص المشردين. |
Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. | UN | ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب. |
nonobstant ces progrès, le Gouvernement est bien conscient que le plus difficile reste à faire et que les carences de la politique de développement et de sa mise en œuvre ont été les causes profondes du conflit passé. | UN | 13 - ومضي يقول إنه رغم هذا التقدم، فإن الحكومة تدرك أن المهام الصعبة لم تأت بعد، وأن الفشل في سياسات وممارسات التنمية، كان السبب الرئيسي في الصراع الماضي. |