"إنه لا توجد" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il n'existe pas
        
    • qu'il n'existait pas
        
    • qu'aucune
        
    • que rien ne
        
    • il n'y a pas
        
    • explique qu'aucun
        
    • il n'existe pas de
        
    • 'il n'y avait pas
        
    • on n'appliquait pas
        
    • que l'on ne disposait pas
        
    Charles Garraway, parlant de la règle de juste proportion, laisse entendre qu'il n'existe pas de formule mathématique pour calculer la juste proportion. UN ويقول شارلز غراوي، في تقرير لـه عن قاعدة التناسب، إنه `لا توجد أي معادلة رياضية.
    L'on peut ainsi dire qu'il n'existe pas de contrôle constitutionnel complet en matière fédérale. UN ويمكننا القول إذاً إنه لا توجد رقابة دستورية تامة في المسائل الاتحادية.
    Il a déclaré qu'il n'existait pas de loi discriminatoire à l'encontre des personnes gays, lesbiennes, bisexuelles et transgenres à Saint-Vincent. UN وقال إنه لا توجد قوانين تمييزية في حق المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    En général, on peut dire qu'aucune mesure d'allégement de la dette ou politique de réforme économique ne peut favoriser la réalisation des droits de l'homme si elle n'est pas mise en œuvre dans le contexte favorable d'un cadre de gouvernance efficace. UN ويمكن القول بوجه عام إنه لا توجد إجراءات لتخفيف عبء الديون أو سياسة إصلاح اقتصادي يمكن أن تساهم في تحسين إعمال حقوق الإنسان ما لم تنفذ ضمن السياق المواتي لإطار الحكم السديد.
    Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. UN وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً.
    Devant cette alternative, il n'y a pas de terrain neutre. UN إنه لا توجد منطقة حياد بين هذين البديلين.
    4.20 Reprenant l'argumentation présentée au titre de l'article 17 à propos de l'< < immixtion > > dans la famille, l'État partie explique qu'aucun obstacle véritable n'empêcherait Barry de continuer à vivre normalement en Indonésie avec ses parents. UN 4-20 واستناداً إلى حجج الدولة الطرف في إطار المادة 17 بشأن " التدخل " في شؤون الأسرة تقول الدولة الطرف إنه لا توجد عقبات كبيرة أمام مواصلة باري لحياته الطبيعية في إندونيسيا مع أسرته.
    Aussi ne peut-on prétendre qu'il n'y avait pas de motifs à faire valoir pour demander une mise en liberté, que ce soit par la voie administrative ou par la voie judiciaire. UN وعليه، فلا يمكن القول إنه لا توجد أسس يستند إليها شخص لطلب الإفراج عنه من الاحتجاز، إدارياً كان ذلك أو قضائياً.
    S'agissant de l'allocation des fonds supplémentaires, on n'appliquait pas de formule particulière. On se fondait sur les données d'expérience, ainsi que sur les besoins du pays, les résultats des précédentes collectes de fonds, les projections et l'intérêt potentiel des donateurs. UN وتكلم عن تخصيص اﻷموال التكميلية، فقال إنه لا توجد صيغة لذلك، وإن التجربة الماضية يسترشد بها في هذا الصدد، كما يسترشد باحتياجات البلد، وبالخبرة في جمع اﻷموال، والتوقعات المستقبلية، والمصالح المحتملة للمانحين.
    Le représentant a répondu que l'on ne disposait pas de données systématiques, mais qu'une enquête limitée avait montré qu'il y avait effectivement là un problème. UN ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة.
    Il fait valoir aussi qu'il n'existe pas de lois ni de voies judiciaires nationales dont il pourrait se prévaloir pour s'assurer une protection et des recours véritables contre la discrimination fondée sur l'origine nationale en Australie. UN ويدفع صاحب البلاغ بالقول أيضاً إنه لا توجد قوانين وطنية أو سبل قضائية في أستراليا يمكنه أن يستفيد منها في السعي إلى الحصول على حماية وسبل انتصاف فعالة من التمييز على أساس الأصل القومي.
    3. Le Secrétaire général indique à juste titre qu'il n'existe pas de mécanisme qui permettrait des échanges d'information réguliers entre les parties intéressées et concernées, gouvernements, organismes des Nations Unies et peuples autochtones. UN ٣- وأصاب اﻷمين العام في القول إنه لا توجد أي آليات لضمان تبادل المعلومات واﻵراء بصورة منتظمة ومستمرة بين اﻷطراف المعنية والمهتمة، أي الحكومات، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والشعوب اﻷصلية.
    6.6 À propos des arguments résumés ci-dessus, l'État partie affirme qu'il n'existe pas de preuve suffisante démontrant que le risque pour l'auteur d'être torturé est une conséquence prévisible et nécessaire de son renvoi au Pérou. UN ٦-٦ باﻹشارة إلى الحجج الموجزة أعلاه، تقول الدولة الطرف إنه لا توجد أدلة كافية تثبت عمليا أن تعذيب مقدم البلاغ سيكون نتيجة منتظرة لا بد من وقوعها مترتبة على عودته.
    21. La Coordonnatrice des droits de l'homme indique qu'il n'existe pas de statistiques officielles unifiées qui rendent compte du problème de la violence à l'égard des femmes au Paraguay. UN 21- ويقول مكتب باراغواي لتنسيق شؤون حقوق الإنسان إنه لا توجد أي إحصاءات رسمية موحدة تعكس مشكلة العنف ضد المرأة في باراغواي.
    M. Taal (Gambie) dit qu'il n'existe pas de mesures préférentielles en Gambie. UN 37 - السيد تال (غامبيا): قال إنه لا توجد في غامبيا سياسات ترمي إلى اتخاذ إجراءات إيجابية.
    14. M. ABDELWAHAB (Algérie) dit qu'il n'existe pas de dispositions pénales particulières applicables aux auteurs de violence à l'égard des femmes. UN 14- السيد عبد الوهاب (الجزائر) قال إنه لا توجد أي أحكام جنائية معينة تطبق على مرتكبي أعمال العنف ضد النساء.
    Il a affirmé qu'il n'existait pas de programmes officiels visant à aider les jeunes autochtones à poursuivre leurs études jusqu'au niveau universitaire. UN وقال إنه لا توجد مشاريع رسمية لمساعدة شباب الشعوب الأصلية على الانتقال إلى التعليم الجامعي من خلال نظام التعليم.
    Ceux de la Constitution de 1983 insistent sur cette assimilation, qui, selon le Code de la famille, doit être pleine et absolue, étant donné qu'aucune justification n'est valable au regard du principe de la vérité biologique, point de départ de l'égalité entre les enfants. UN وقد أصر دستور ٣٨٩١ على المساواة والتي عملاً بقانون اﻷسرة يجب أن تكون كاملة ومطلقة، على أن توضع في الاعتبار إنه لا توجد دعوى تكون لها اﻷسبقية على الواقع البيولوجي وهو المنطلق في تقرير المساواة بين اﻷطفال.
    Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. UN وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً.
    Comme la situation de chaque territoire non autonome est unique, il n'y a pas de recette identique pour l'élimination de son statut colonial. UN 53 - وقالت إنه لا توجد وصفة معيارية واحدة للقضاء على الاستعمار، نظرا إلى اختلاف حالة كل واحد من الأقاليم غير المستقلة.
    4.20 Reprenant l'argumentation présentée au titre de l'article 17 à propos de l'< < immixtion > > dans la famille, l'État partie explique qu'aucun obstacle véritable n'empêcherait Barry de continuer à vivre normalement en Indonésie avec ses parents. UN 4-20 واستناداً إلى حجج الدولة الطرف في إطار المادة 17 بشأن " التدخل " في شؤون الأسرة تقول الدولة الطرف إنه لا توجد عقبات كبيرة أمام مواصلة باري لحياته الطبيعية في إندونيسيا مع أسرته.
    il n'existe pas de statistiques sur le trafic de femmes dans le pays. UN 68 - وقالت إنه لا توجد إحصائيات بشأن الاتِّجار بالمرأة في البلد.
    La Directrice générale adjointe a indiqué qu'il n'y avait pas de lien particulier entre les deux événements. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية إنه لا توجد رابطة كبيرة بين الاثنين.
    S'agissant de l'allocation des fonds supplémentaires, on n'appliquait pas de formule particulière. On se fondait sur les données d'expérience, ainsi que sur les besoins du pays, les résultats des précédentes collectes de fonds, les projections et l'intérêt potentiel des donateurs. UN وتكلم عن تخصيص اﻷموال التكميلية، فقال إنه لا توجد صيغة لذلك، وإن التجربة الماضية يسترشد بها في هذا الصدد، كما يسترشد باحتياجات البلد، وبالخبرة في جمع اﻷموال، والتوقعات المستقبلية، والمصالح المحتملة للمانحين.
    Le représentant a répondu que l'on ne disposait pas de données systématiques, mais qu'une enquête limitée avait montré qu'il y avait effectivement là un problème. UN ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus