| M. Diaconu a dit que depuis la Conférence mondiale 6 nouveaux États avaient ratifié la Convention et 7 autres avaient fait la déclaration prévue en son article 14. | UN | وقال إنه منذ انعقاد المؤتمر العالمي صدقت ست دول أخرى على الاتفاقية وأصدرت سبع دول أخرى إعلاناً بموجب المادة 14. |
| Le Secrétaire général adjoint a déclaré que depuis le dernier exposé du Secrétariat au Conseil, la situation au Moyen-Orient était restée tendue. | UN | وقال وكيل الأمين العام إنه منذ الإحاطة الأخيرة التي قدمتها الأمانة العامة إلى المجلس، ظل الوضع متوترا في الشرق الأوسط. |
| Le Koweït ajoute que, depuis 1991, les bassins de récupération du pétrole, des wadi contaminés et des lacs de pétrole continuent à polluer ces aquifères. | UN | وتضيف قائلة إنه منذ عام 1991 ظلت جُوَر استعادة النفط والوديان وبحيرات النفط الملوثة تشكل قنوات لتلويث هذه المستودعات. |
| depuis la dernière Assemblée générale, le Rapporteur spécial s'est rendu en Azerbaïdjan, au Tadjikistan et au Viet Nam. | UN | وقالت إنه منذ عقد الدورة السابقة للجمعية العامة، اضطلع ببعثات قطرية إلى كل من أذربيجان وطاجيكستان وفييت نام. |
| depuis le transfert de l'Institut à Genève, des progrès ont été enregistrés, notamment grâce à des mesures rigoureuses d'ordre administratif et financier. | UN | وقال إنه منذ أن نُقل المعهد إلى جنيف، حقق تقدما ولا سيما بفضل التدابير الجذرية التي اتخذت في مجالي اﻹدارة والمالية. |
| depuis l'adoption du plan d'inspection de 2000, 94 entités ont été inspectées, lesquelles ont donné lieu à : | UN | إذ إنه منذ اعتماد خطة التفتيش لعام 2000، جرى عمل ما مجموعه 94 عملية تفتيش على الجهات الخاضعة له. |
| 62. depuis son indépendance, Chypre poursuit une politique consistant à développer et protéger les droits et la protection sociale des enfants. | UN | ٦٢ - واستطرد يقول إنه منذ استقلال قبرص وهي تنتهج سياسة تعزيز وحماية حقوق الأطفال ونمائهم. |
| Il signale que, depuis la fin de la guerre froide, la paix ainsi que la primauté du droit et l’exercice rationnel du pouvoir se sont renforcés dans de nombreux pays. | UN | وقال إنه منذ انتهاء الحرب الباردة توطد السلم وسيادة القانون والحكم الصالح في كثير من البلدان. |
| S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
| S'agissant des langues parlées au Maroc, le représentant a dit que depuis le VIIIe siècle, tous les Marocains partageaient la même langue, l'arabe, même si d'autres langues comme le berbère et l'espagnol étaient parlées. | UN | وفيما يتعلق باللغات التي يتم التحدث بها في المغرب، قال الممثل إنه منذ القرن الثامن يشترك جميع المغاربة في لغة واحدة هي العربية، بالرغم من تحدثهم بلغات أخرى مثل البربرية والاسبانية. |
| Dans ce message, le Secrétaire général note que, depuis la signature de la Convention sur certaines armes classiques, en 1980, les structures géopolitiques du monde comme celles de la sécurité mondiale ont énormément changé. | UN | وقال الأمين العام إنه منذ توقيع اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة في عام 1980، حدثت تغيرات هائلة في هياكل العالم الجغرافية - السياسية والأمنية. |
| La même délégation a indiqué que depuis la Conférence internationale sur la population et le développement il était devenu évident que le meilleur moyen d’assurer un avenir meilleur pour les enfants au plan de la santé et de la sécurité consistait à promouvoir l’éducation, la santé et les droits des jeunes. | UN | وقال الوفد إنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بدا واضحا أن أفضل طريقة لتحقيق مستقبل أفضل وأكثر سلامة وأوفى صحة لﻷطفال، هي النهوض بتعليم وصحة وحقوق الشباب. |
| La même délégation a indiqué que depuis la Conférence internationale sur la population et le développement il était devenu évident que le meilleur moyen d’assurer un avenir meilleur pour les enfants au plan de la santé et de la sécurité consistait à promouvoir l’éducation, la santé et les droits des jeunes. | UN | وقال الوفد إنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بدا واضحا أن أفضل طريقة لتحقيق مستقبل أفضل وأكثر سلامة وأوفى صحة للأطفال، هي النهوض بتعليم وصحة وحقوق الشباب. |
| Il a ajouté que, depuis, le Royaume-Uni avait fait fi du mandat conféré par l'Assemblée et de l'engagement contracté avec l'Espagne dans la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | ومضى يقول إنه منذ ذلك الوقت تجاهلت المملكة المتحدة تفويض الجمعية العامة والالتزام الذي أعلنته لاسبانيا في إعلان بروكسل لعام 1984. |
| M. Manokou déclare que, depuis 1975, le Maroc a investi dans le développement socioéconomique de la région du Sahara. | UN | 22 - السيد مانوكو، قال إنه منذ عام 1975، استثمرت الحكومة المغربية في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لمنطقة الصحراء. |
| Dans ce message, le Secrétaire général note que, depuis la signature de la Convention sur certaines armes classiques, en 1980, les structures géopolitiques du monde comme celles de la sécurité mondiale ont énormément changé. | UN | وقال الأمين العام إنه منذ توقيع اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة في عام 1980، حدثت تغيرات هائلة في هياكل العالم الجغرافية - السياسية والأمنية. |
| depuis la création des Nations Unies, environ 750 millions de personnes de 80 anciennes colonies ont accédé à l'indépendance. | UN | وقال إنه منذ إنشاء الأمم المتحدة، حصل نحو 750 مليوناً من السكان في 80 مستعمرة سابقة على استقلالهم. |
| depuis la date de cette requête, on a assisté à un processus intense de consultations. | UN | وقال إنه منذ ذلك الوقت، جرت عملية مكثفة من المشاورات. |
| depuis le début du troisième trimestre de 2000, les marchés sont extrêmement instables, le secteur le plus volatile ayant été celui de la technologie. | UN | وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا. |
| depuis le dernier dialogue entre le Comité et le Maroc, en 1988, plusieurs décisions et mesures renforçant la protection des droits de l'homme avaient été prises. | UN | وقال إنه منذ إجراء الحوار اﻷخير بين اللجنة والمغرب في عام ١٩٨٨، اتخذ عدد من القرارات والتدابير التي تعزز حماية حقوق اﻹنسان. |
| En effet, depuis l'annonce de la réunion du G-20 consacrée à la crise financière mondiale, en automne 2008 à Washington, de nombreuses voix se sont constamment prononcées pour un cadre de concertation plus large et plus représentatif. | UN | وفي الحقيقة إنه منذ الإعلان عن اجتماع مجموعة العشرين الذي انعقد في واشنطن بشأن الأزمة المالية العالمية في خريف عام 2008، تكلم العديد من أجل إطار عمل تداولي أوسع وأكثر تمثيلا. |
| 25. depuis son accession à l'indépendance, le Myanmar est à l'avant-garde de la lutte menée contre les drogues illicites, lutte qu'il considère comme une obligation au plan aussi bien national qu'international. | UN | ٢٥ - واسترسل يقول إنه منذ أن نالت ميانمار استقلالها ظلت تحتل مركز الصدارة في مناهضة استعمال المخدرات بطريقة غير مشروعة؛ وهي ترى أن المسؤولية عن شن هذه الحرب وطنية ودولية معا. |
| Depuis que l'état de droit a été rétabli au Nigéria il y a plus d'une décennie, le pays s'efforce de maintenir et de développer sa démocratie. | UN | وقال إنه منذ عودة سيادة القانون إلى نيجيريا قبل عقد، ما فتئ بلده يبذل جهدا للحفاظ على الديمقراطية وتطويرها. |