"إنه يأمل" - Traduction Arabe en Français

    • Il espère
        
    • qu'il espérait
        
    • espoir qu
        
    • général espère
        
    • souhaiterait que
        
    • il fallait espérer
        
    • espéré
        
    • espérer que
        
    • espérait que
        
    • exprime l'espoir
        
    Il espère que le gouvernement jamaïquain se laissera convaincre de revenir sur cette décision. UN وقال إنه يأمل أن تُقنع الحكومة الجامايكية إعادة النظر في موقفها.
    Il espère que le Secrétaire général tiendra compte des priorités énoncées dans le projet de résolution, en particulier celles relatives à l'Afrique. UN وقال إنه يأمل في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار اﻷولويات المحددة في مشروع القرار، خاصة اﻷولوية المحددة ﻷفريقيا.
    Il a aussi dit qu'il espérait que cet esprit positif pourrait inspirer la Conférence du désarmement pour faire face aux difficultés que nous rencontrons ensemble. UN وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا.
    L'orateur a formulé l'espoir qu'à l'avenir, l'UNICEF se conformerait au consensus réalisé lors du Sommet, à savoir que cette initiative serait mise en oeuvre par ceux des partenaires, dans les pays développés et dans les pays en développement, qui souhaitaient le faire. UN وقال المتكلم إنه يأمل أن يتسنى لليونيسيف أن تتخذ في المستقبل من توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمر القمة أساسا ﻷعمالها، مما يعني أن المبادرة ستضطلع بها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الشريكة المهتمة بذلك.
    Tout en respectant les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité, le Commissaire général espère que le blocus sera progressivement assoupli afin de lever l'interdiction d'exporter qui asphyxie l'économie. UN وفيما يحترم الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل إلا إنه يأمل في أن يتم تخفيف الحصار تدريجياً من أجل رفع الحظر المفروض على الصادرات الذي يؤدي إلى خنق الاقتصاد.
    4. Le PRÉSIDENT souhaiterait que dans la première phrase les mots < < ou par des anciens présidents du Comité > > soient supprimés. UN 4- الرئيس قال إنه يأمل إلغاء عبارة " أو من قبل رؤساء سابقين للجنة " الواردة في الجملة الأولى.
    il fallait espérer que la Commission pourrait largement contribuer à une telle concertation dans le cadre de son mandat. UN وقال إنه يأمل في أن تسهم اللجنة إسهاماً كبيراً في هذا الحوار في إطار ولايتها.
    Il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. UN وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس.
    Il espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وقال إنه يأمل اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Il espère que de nombreux autres seront en mesure de contribuer financièrement ou matériellement au travail du Rapporteur spécial. UN وقال إنه يأمل في أن يتسنى للعديد من البلدان اﻷخرى المساهمة ماديا أو ماليا في أعمال المقرر الخاص.
    Il espère que le Secrétaire général établira un fonds d'affectation spéciale, comme sa délégation l'a déjà demandé au nom de l'Union européenne. UN وقال إنه يأمل أن ينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا، على نحو ما طلب وفده في فترة سابقة بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    Il espère qu'il en sera de même à l'avenir. UN وقال إنه يأمل أن تستمر الحال على ما هي عليه.
    Il espère que le Ministre se fera le défenseur des droits de l'homme s'agissant du peuple des îles Falkland (Malvinas), avec autant d'enthousiasme qu'il l'a déjà fait pour d'autres. UN وقال إنه يأمل أن الوزير سوف يناصر حقوق الإنسان لشعب جزر فوكلاند بنفس الحماس الذي ناصر به حقوق الإنسان للآخرين.
    Il a déclaré qu'il espérait parvenir à un règlement durable de la crise pour pouvoir ensuite s'employer plus pleinement à lutter contre la pauvreté et à superviser le développement durable de son pays. UN وقال إنه يأمل في التوصل إلى تسوية دائمة للأزمة لكي يتمكن من توجيه اهتمامه بالكامل إلى مكافحة الفقر والإشراف على التنمية المستدامة في بلده.
    M. McLay a déclaré qu'il espérait que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires pourrait examiner cette question dans les meilleurs délais, en particulier au vu de la catastrophe naturelle survenue au Pakistan. UN وقال السيد ماكلاي إنه يأمل أن يتمكن المكتب من التعامل مع هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية، لا سيما في ضوء الكارثة الطبيعية التي وقعت في باكستان.
    Il notait que l'expérience du Fonds relative aux documents stratégiques en matière de lutte contre la pauvreté avait été mitigée et qu'il espérait qu'à l'avenir, il y aurait des liens plus nombreux entre les questions de population d'une part, et les questions de développement et de pauvreté de l'autre. UN ولاحظ أن خبرة الصندوق في عملية وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر كانت مختلطة، وقال إنه يأمل في أن يرى مزيداً من الروابط بين قضايا السكان والتنمية وبين الفقر في المستقبل.
    1. M. MWAKAPUNGI (République-Unie de Tanzanie) présente le projet de résolution au nom du Groupe des 77 et de la Chine et exprime l'espoir qu'il sera adopté par consensus. UN ١ - السيد مواكابوجي )جمهورية تنزانيا المتحدة(: عرض مشروع القرار بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وقال إنه يأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    L'orateur a formulé l'espoir qu'à l'avenir, l'UNICEF se conformerait au consensus réalisé lors du Sommet, à savoir que cette initiative serait mise en oeuvre par ceux des partenaires, dans les pays développés et dans les pays en développement, qui souhaitaient le faire. UN وقال المتكلم إنه يأمل أن يتسنى لليونيسيف أن تتخذ في المستقبل من توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمر القمة أساسا ﻷعمالها، مما يعني أن المبادرة ستضطلع بها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الشريكة المهتمة بذلك.
    Le Directeur général espère qu'un plan d'action commun et des procédures de fonctionnement types pourront bientôt être mis au point. UN وقال إنه يأمل إعداد خطة عمل مشتركة وإجراءات تشغيل موحدة لـ " توحيد الأداء " .
    A ce sujet, il souhaiterait que la délégation précise si la loi d'amnistie porte également sur les délits relatifs à des cas de disparition forcée. UN وبشأن هذا الموضوع، قال إنه يأمل أن يوضح الوفد ما إذا كان قانون العفو ينصب أيضا على الجرائم المتعلقة بحالات الاختفاء القسري.
    il fallait espérer qu'à sa huitième réunion directive, le Conseil préparerait le terrain pour être à même de prendre une décision à sa prochaine session. UN وقال إنه يأمل أن يمهد المجلس في دورته التنفيذية الثامنة لاتخاذ قرار في دورته التالية.
    Il a déploré que le fonds spécial de contributions volontaires ne soit pas doté de suffisamment de ressources pour financer la participation des Parties pouvant prétendre à une telle assistance et a espéré que des fonds suffisants seraient disponibles pour la deuxième session du Groupe ainsi que pour ses sessions ultérieures. UN وأعرب عن أسفه لعدم كفاية الموارد في صندوق التبرعات الخاص لدعم مثل هذه المشاركة من قبل اﻷطراف المؤهلة وقال إنه يأمل في أن يُتاح ما يكفي من الموارد للدورة الثانية والدورات اللاحقة للفريق.
    Reste à espérer que le nouveau centre entrera en fonction dès que possible et qu'il disposera des ressources qui lui seront nécessaires. UN وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية.
    Une délégation a dit qu'elle espérait que les problèmes de la région de Semipalatinsk, touchée par les effets d'essais nucléaires, seraient, comme les autres années, mentionnés dans la résolution du Comité. UN وقال أحد الوفود إنه يأمل في أن يشير قرار اللجنة كالعادة إلى مشاكل منطقة سيميبالاتينسك المتضررة من التجارب النووية.
    L'orateur exprime l'espoir que l'ONU continuera à appuyer ce processus dans le cadre de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وقال إنه يأمل أن توالي الأمم المتحدة دعمها لهذه العملية في سياق العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus