les actes de génocide qui continuent à être commis en Bosnie-Herzégovine marquent la société humaine du sceau de la honte. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية المستمرة التي تجري في البوسنة والهرسك هي وصمة عار على المجتمع البشري. |
les actes de violence extrêmement déplorables intervenus les derniers mois ont mis en lumière la grande fragilité de l'accord de pays. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
les actes de terrorisme compromettent la stabilité dans le monde entier. | UN | إن أعمال الإرهاب تزعزع الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
M. Nétanyahou a déclaré que les travaux de construction allaient se poursuivre à Har Homa, à Jérusalem et en Cisjordanie. | UN | وقال السيد نتنياهو إن أعمال البناء ستستمر في حار حوما والقدس والضفة الغربية. |
les travaux du Sous-comité scientifique et technique, particulièrement, y compris ceux qui concernent les lignes d'orientation sur la réduction des débris spatiaux, méritent d'être pleinement appuyés. | UN | وأضاف قائلا إن أعمال اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، وخصوصا التي تشمل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتخفيف من مخاطر الحطام الفضائي، جديرة بأن تحظى بأتم التأييد. |
Mon pays est à la fois intéressé par le travail du Groupe de travail à composition non limitée sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres et questions connexes, compte tenu de l'accroissement important du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies, et il l'apprécie. | UN | إن أعمال الفريق العامل المعني بمسألة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه تحظى باهتمام وتقدير بلادي، وذلك إثر الزيادة الكبيرة التي طرأت على العضوية في اﻷمم المتحدة. |
l'action de l'Ombudsman roumain en faveur des enfants, des femmes et des familles devrait contribuer au succès de ces efforts. | UN | وقالت إن أعمال أمين المظالم الروماني لصالح اﻷطفال والنساء واﻷسر يُتوقع أن تسهم في نجاح هذه الجهود. |
les actes de violence ces derniers temps nous font penser que les ennemis de ce Kosovo-là n'ont pas baissé les bras. | UN | إن أعمال العنــف الأخيرة تجعلنا نعتقــــد أن أعــــداء كوسوفو التــــي تعيش كل ذلك لم ييأسوا. |
les actes de l'agresseur ne peuvent pas contribuer à l'exercice des droits établis des minorités nationales. | UN | إن أعمال المعتدي لا يمكنها أن تسهم في ممارسة الحقوق الثابتة لﻷقليات الوطنية. |
les actes de discrimination dont l'auteur a été victime lui ont causé un grave préjudice, tant matériel que moral et il devrait être indemnisé. | UN | ويقول إن أعمال التمييز التي تعرَّض لها صاحب البلاغ أسفرت عن أضرار مادية ومعنوية جسيمة ينبغي أن يُمنح تعويضاً عنها. |
les actes de terrorisme étaient des crimes visant à susciter la panique parmi les civils. | UN | إن أعمال الإرهاب جرائم ترمي إلى بث الرعب بين المدنيين. |
les actes de terrorisme sont toujours répréhensibles et ceux qui les exécutent en assument la pleine responsabilité. | UN | إن أعمال الإرهاب تستحق الشجب دائما، والذين ينفذوها يتحملون المسؤولية عنها. |
Nous insistons sur le fait que les actes de violence à caractère confessionnel qui sont commis en Iraq ne sont pas le fait de la majorité de la société, mais plutôt d'extrémistes et de fanatiques appartenant à divers groupes. | UN | إننا نؤكد إن أعمال العنف الطائفي في العراق ليست بين مكونات المجتمع، إنما بين متشددين ومتطرفين من هذا الفريق أو ذاك. |
les actes de terrorisme ne doivent être attribués à aucune religion, race, culture ou ethnie. | UN | وقال إن أعمال الإرهاب يجب ألا يتم الربط بينها وبين أي دين أو جنس معين أو أية ثقافة أو جماعة إثنية معينة. |
les actes de terrorisme international constituent de graves délits qui violent les principes les plus élémentaires de la sécurité individuelle et collective, quelles que soient les raisons politiques invoquées pour les commettre. | UN | إن أعمال الارهاب الدولي تشكل جرائم خطرة في عرف القانون العام غير المدون، فهي تنتهك أبسط مبادئ اﻷمن الفردي والجماعي، بغض النظر عن المبررات السياسية التي تساق تبريرا لارتكابها. |
S. E. M. Rosenthal a remercié le Président de la Commission de sa déclaration détaillée et dit que les travaux de cet organe se rapportaient directement au thème retenu par le Conseil en 2002. | UN | 5 - وشكر سيادة السفير روسنثال رئيس اللجنة على بيانه التفصيلي، وقال إن أعمال اللجنة كانت على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لموضوع المجلس في عام 2002. |
Mme Smith (Norvège) considère que les travaux de la Commission doivent être par principe guidés par la recherche d'un consensus. | UN | 27 - السيدة سميث (النرويج): قالت إن أعمال اللجنة الخامسة يجب أن تهتدي بتوافق الآراء باعتباره مسألة مبدئية. |
En conclusion, le représentant a dit qu'il fallait vivement encourager les travaux du secrétariat sur ces questions. | UN | وختم كلمته بقوله إن أعمال اﻷمانة بشأن هذه القضايا تستحق دعماً كبيراً. |
le travail du Comité spécial attirant l'attention sur cette situation est important et nécessaire et il devrait continuer jusqu'à ce que l'occupation prenne fin et jusqu'à ce que les Palestiniens retrouvent leurs droits légitimes. | UN | إن أعمال اللجنة الخاصة للتذكير بهذه الحالة ضرورية، ويجب أن تستمر حتى ينتهي الاحتلال ويستعيد الشعب الفلسطيني حقوقه المشروعة. |
Enfin, l'accolade donnée par le Président de l'OLP, M. Yasser Arafat, aux dirigeants du Hamas légitime l'action de ce groupe aux yeux du public palestinien. | UN | وأخيرا فإن رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات بتعانقه على المﻷ مع زعماء حماس إنما يقول للجماهير الفلسطينية إن أعمال حماس أعمال مشروعة. |
Comme à Gaza, les actions d'Israël en Cisjordanie constituent une politique de châtiments collectifs contre le peuple palestinien tout à fait illégale. | UN | إن أعمال إسرائيل في الضفة الغربية، كما هي الحال في غزة، تشكل عقابا جماعيا للشعب الفلسطيني مخالفا للقانون. |
ces actes de violence odieux doivent être condamnés sans équivoque par la communauté internationale. | UN | إن أعمال العنف الخطيرة هذه تستلزم إدانة قاطعة من المجتمع الدولي. |
le travail de secours humanitaire doit être adapté à l'environnement. | UN | إن أعمال اﻹغاثة اﻹنسانية يجب أن تتكيف مـع البيئة. |