La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) est le défi le plus urgent auquel l'ONU est confrontée aujourd'hui. | UN | إن أكثر التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة إلحاحا في هذا الوقت هو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le moyen le plus évident de parvenir à un tel résultat est de convoquer immédiatement des négociations en s'appuyant sur les progrès faits jusqu'ici durant les négociations. | UN | إن أكثر السبل البديهة لتحقيق مثل تلك النتيجة هي عقد المفاوضات فورا مع الاستفادة من التقدم المحرز في المفاوضات حتى الآن. |
Ce dont le peuple afghan a le plus besoin aujourd'hui, c'est de paix et de stabilité. | UN | إن أكثر ما تمس إليه الحاجة اليوم هو أن يتمتع الشعب الأفغاني بالسلام والاستقرار. |
Il suffit de noter que plus de la moitié des dépenses de l'État sont consacrées à la santé, à l'enseignement et à l'aide sociale. | UN | ويكفينا القول إن أكثر من نصف إنفاق الحكومة موجه نحو الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Des responsables à Erevan affirment que plus d'un millier de familles venant d'Arménie se sont installées au Karabakh depuis 1994. | UN | وفي غضون ذلك يقول المسؤولون في يريفان إن أكثر من ألف أسرة من أرمينيا اتخذت من كاراباخ موطنا لها منذ عام 1994. |
La manière la plus efficace de surmonter les divergences politiques est de tendre vers le compromis. | UN | إن أكثر الطرق فعالية للتغلب علي الاختلافات في الممارسة السياسية هي البحث عن تسوية. |
La réforme la plus urgente reste l'augmentation du nombre de membres de la Conférence. | UN | إن أكثر مسائل الإصلاح إلحاحاً ما زالت توسيع نطاق عضوية المؤتمر. |
Même l'instrument le plus parfait sera inutile si l'on n'en fait pas bon usage. | UN | بل إن أكثر الأدوات مثالية ستفشل، ما لم يستخدمها الأشخاص استخداما جيدا. |
Le capital est ce qui fait le plus défaut aux pays en développement en quête d'un développement durable. | UN | إن أكثر ما تفتقر إليه البلدان النامية في سعيها للتنمية المستدامة هو رأس المال. |
Les causes en sont le plus souvent son âge, la fréquence des naissances et l'inopportunité de la grossesse. | UN | إن أكثر الأسباب شيوعاً للعدد الكبير من وفيات الأمومة هي سن المرأة، والمباعدة بين حالات الحمل، والرغبة في الحمل. |
On est en droit de dire que les problèmes qui sont directement pertinents et intéressent le plus les individus occupent désormais une place de premier plan sur la scène internationale. | UN | ويمكن القول إن أكثر القضايا أهمية للناس أُعطيت مكانة بارزة في جدول الأعمال الدولي. |
le plus étonnant de tout est la réinterprétation complète qui a été faite du sommet de l'Union africaine. | UN | إن أكثر ما يثير الدهشة هو عملية إعادة التفسير الكاملة لإعلان مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي. |
● La publicité à la télévision constitue le moyen le plus efficace d'influer sur les attitudes en Hongrie. | UN | ● إن أكثر السبل فعاليـة للتأثيـر علـى المواقـف فـي هنغاريـا هـو مـن خـلال اﻹشـهار التلفزيوني. |
Ce qui est toutefois le plus inquiétant, c'est que l'incertitude et l'instabilité règnent dans le contexte extérieur. | UN | واستدرك قائلا إن أكثر ما يثير القلق هو البيئة الخارجية التي يستشري فيها انعدام اليقين وانعدام الاستقرار. |
M. Abdulla a dit que plus de 40 % du portefeuille de la Qatar Investment Authority était consacré à l'investissement direct, ce qui avait permis de créer des emplois dont les pays concernés avaient cruellement besoin. | UN | وقال الدكتور عبد الله إن أكثر من 40 في المائة من حافظة جهاز قطر للاستثمار يُوجَّه إلى الاستثمار المباشر، وإن استثمار هذا الجهاز أنشأ وظائف تشتد الحاجة إليها في البلدان المضيفة. |
On dit que plus de 150 emplois pourraient disparaître. | Open Subtitles | أجل، يقولون إن أكثر من 150 موظف قد أصبح عاطلاً. |
La Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a informé le Conseil de la dégradation de la situation humanitaire en République arabe syrienne, en expliquant que plus de la moitié des hôpitaux publics du pays avaient été endommagés et qu'une école sur cinq avait été détruite ou servait d'abri collectif. | UN | وقدمت وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية إحاطة إلى المجلس عن الحالة الإنسانية المتدهورة في الجمهورية العربية السورية. وقالت إن أكثر من نصف المستشفيات العامة في سوريا أُصيبت بأضرار وأن مدرسة من بين كل خمس مدارس إما تعرضت للتدمير وإما تُستعمل ملجأ جماعياً. |
Mme Diaz (Philippines) dit que plus de la moitié de la population de son pays vit dans des régions rurales. | UN | 44 - السيدة دياز (الفلبين): قالت إن أكثر من نصف سكان بلدها يعيشون في المناطق الريفية. |
Bien que plus de 80 territoires aient été décolonisés depuis la création de ce comité en 1961, il reste aujourd'hui 16 territoires non autonomes. | UN | وقال إن أكثر من 80 إقليماً خرج من إطار التبعية الاستعمارية منذ نشأة اللجنة في عام 1961، لكن ذلك لم يحدث لستة عشر إقليما لا تزال محرومة من التمتع بالحكم الذاتي. |
Le représentant a indiqué que l'évolution récente la plus positive était peut-être la proposition d'envoyer une mission de visite aux Bermudes pour examiner les progrès vers la radiation de l'archipel de la liste des territoires non autonomes. | UN | وقال إن أكثر التطورات الأخيرة إيجابية ربما يكون اقتراح زيارة برمودا للنظر في التحرك نحو شطب اسم هذا الإقليم من القائمة. |
La façon la plus courante pour les femmes d’accéder à la propriété foncière est la succession. | UN | اﻷرض - إن أكثر السبل شيوعا لحصول المرأة الريفية على اﻷرض هي اﻹرث. |
La tâche la plus urgente pour nous au cours de cette session consistera à trouver les moyens de dégager l'économie mondiale de l'emprise de la crise économique et de la récession. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا أمامنا في هذه الدورة هو تخليص الاقتصاد العالمي من آثار الأزمات والركود الاقتصادي. |